Eliminación de la impunidad de los autores de crímenes contra los niños | UN | القضاء على الإفلات من العقوبة على الجرائم المرتكبة ضد الأطفال |
Nadie duda que las Naciones Unidas y la comunidad internacional han dado pasos muy importantes a la hora de abordar la impunidad. | UN | ومما لا شك فيه أن الأمم المتحدة والمجتمع الدولي قد أنجزا خطوات هامة في معالجة مسألة الإفلات من العقوبة. |
la impunidad por la violencia contra la mujer agrava los efectos de dicha violencia como mecanismo de control de los hombres sobre las mujeres. | UN | وإن الإفلات من العقوبة على العنف المرتكب ضد النساء يعقِّد آثار هذا العنف الذي يُستخدم كوسيلة لسيطرة الذكور على النساء. |
Los problemas sistemáticos que tiene planteados el sistema de justicia penal han propiciado un clima de impunidad. | UN | وكان من شأن المشاكل التي يعانيها نظام العدالة الجنائية أن شجعت على الإفلات من العقوبة. |
En el Uruguay parece realmente que se alienta la impunidad. | UN | وأن مثال أوروغواي يشجع ظاهرة الإفلات من العقوبة فيما يبدو. |
Privación arbitraria de la vida por abuso de poder amparado en la impunidad | UN | الحرمان التعسفي من الحياة من خلال إساءة استخدام السلطة في كنف الإفلات من العقوبة |
Para las violaciones de las normas del derecho humanitario y de los derechos humanos, impera la regla de la impunidad. | UN | وتكون القاعدة هي الإفلات من العقوبة بالنسبة لمقترفي انتهاكات القانون الإنساني والقانون المتصل بحقوق الإنسان. |
En su declaración a la Subcomisión el Gobierno se ha comprometido también a seguir procesando a las personas que violan los derechos humanos, el derecho humanitario y el derecho penal, con el fin de combatir la impunidad. | UN | كما أن الحكومة، في بيانها أمام اللجنة الفرعية، قد ألزمت نفسها بأن تواصل تقديم من يقومون بانتهاك حقوق الإنسان والقانون الإنساني والقانون الجنائي إلى العدالة من أجل مكافحة الإفلات من العقوبة. |
La problemática de la impunidad está vinculada a factores estructurales de la administración de justicia, pero también a la dimensión del conflicto armado interno. | UN | ذلك أن مشكلة الإفلات من العقوبة ترتبط بعوامل هيكلية في إقامة العدل، وذات صلة أيضاً بحجم النزاع المسلح الداخلي. |
Lamentablemente, la impunidad se produce, y en muchas formas. | UN | ومن المؤسف أن الإفلات من العقوبة يتقنع بأقنعة متعددة. |
En el caso de los actores no estatales la impunidad puede producirse bajo la forma de un procesamiento selectivo o a discreción del fiscal. | UN | وفي حالة الفاعلين خلاف الدولة، يمكن أن يقع الإفلات من العقوبة خلف قناع المقاضاة الانتقائية أو بحسب تقدير النيابة العامة. |
Cualquier negligencia del Estado en el cumplimiento de su deber al respecto tendrá entre sus consecuencias más graves la impunidad. | UN | ويشكل الإفلات من العقوبة أحد النتائج الخطيرة لأي قدر من الضعف تبديه الدولة في الوفاء بمسؤولياتها في هذا الصدد. |
No obstante, el Gobierno no ha hecho lo suficiente para poner fin a la impunidad. | UN | ومع ذلك فلم تتخذ الحكومة الإجراءات الكافية لإنهاء ظاهرة الإفلات من العقوبة. |
Poner fin a la impunidad y tomar medidas para hacer frente a la violencia contra la mujer | UN | إنهاء الإفلات من العقوبة واتخاذ تدابير لمعالجة العنف ضد المرأة |
Finalmente, agradecería recibir más información sobre la cuestión del derecho a la propiedad de la tierra y la formulación de medidas concretas para combatir la impunidad. | UN | وأخيراً، قال إنه سوف يرحِّب بمزيد من المعلومات عن مسألة استحقاق الأراضي ووضع تدابير محدَّدة لمنع الإفلات من العقوبة. |
Teniendo en cuenta la lentitud de los procedimientos en otro caso de crimen de guerra dentro de la jurisdicción de Montenegro, Amnistía Internacional expresa su profunda preocupación por la impunidad de este crimen hasta la fecha. | UN | وبالنظر إلى السرعة البطيئة التي يتناول بها الجبل الأسود جريمة حرب أخرى تندرج ضمن ولايته القضائية، تظلّ منظمة العفو الدولية شديدة القلق حيال استمرار حالة الإفلات من العقوبة بشأن الجريمة المذكورة. |
Los Tribunales han aportado una contribución sin precedentes al objetivo de la comunidad internacional de poner fin a la impunidad por delitos graves. | UN | لقد أسهمت المحكمتان إسهاماً لا مثيل له في هدف المجتمع الدولي بإنهاء الإفلات من العقوبة عن الجرائم الجسيمة. |
En lugar de disuadir de las acciones terroristas, las prácticas de impunidad de los Estados sólo sirven para promover el terrorismo. | UN | فممارسات الدولة في مجال الإفلات من العقوبة لا يمكن اعتبارها إلا تشجيعاً للإرهاب بدلاً من أن تكون رادعاً له. |
En los casos en los que el Estado receptor no está capacitado para actuar, la actuación del Estado del que es nacional el presunto delincuente reducirá el riesgo de impunidad. | UN | ومن شأن قيام دولة الجنسية باتخاذ إجراء، في الحالات التي لا تتمكن فيها الدولة المضيفة من فعل ذلك، أن يحد من خطر الإفلات من العقوبة. |
Es posible que algunas milicias, como reconoce el Gobierno, actúen a veces independientemente del Gobierno y se aprovechen del clima general de caos e impunidad para atacar, saquear, quemar, destruir, violar y matar. | UN | وربما تقوم بعض المليشيات أحيانا، كما تزعم الحكومة، بالعمل وحدها مستقلة عن الحكومة فتستغل جو الفوضى العام الذي يسوده الإفلات من العقوبة وتعتدي وتنهب وتحرق وتدمر وتغتصب وتقتل. |
impunity of Human Rights, 1998. | UN | الإفلات من العقوبة في حالات الإخلال بحقوق الإنسان، 1998 |