Sin embargo, sigue habiendo problemas de seguridad relativos a la capacidad de las fuerzas armadas y la policía de brindar seguridad y proteger la integridad territorial del país. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك شواغل أمنية تتعلق بقدرة القوات المسلحة والشرطة على توفير الأمن وحماية السلامة الإقليمية للبلد. |
La Oficina Central de Estadística se encarga del Registro Oficial Nacional de la División territorial del país. | UN | ويتولى المكتب المركزي للإحصاء إدارة السجل الرسمي الوطني للشعبة الإقليمية للبلد. |
Dichos acontecimientos reflejan avances moderados en los esfuerzos encaminados a restaurar el orden constitucional y la integridad territorial del país. | UN | وتمثل هذه التطورات تقدما متواضعا في الجهود المبذولة لاستعادة النظام الدستوري والسلامة الإقليمية للبلد. |
Las personas anteriormente mencionadas han sido condenadas a prisión porque realizaban actividades que ponían en peligro la seguridad del Estado y la integridad territorial del país y violaban el Código Penal chino. | UN | وقد تم إصدار عقوبة السجن على الأشخاص المذكورين أعلاه لقيامهم بأنشطة تعرِّض للخطر أمن الدولة والسلامة الإقليمية للبلد وتنتهك القانون الجنائي الصيني. |
Previamente en 2013 el Gobierno propuso legislación para establecer un marco jurídico que permitiera hacer frente a la piratería en las aguas territoriales del país. | UN | وفي أوائل عام 2013، اقترحت الحكومة تشريعا لإنشاء إطار قانوني للتصدي للقرصنة في المياه الإقليمية للبلد. |
Sin embargo, las conversaciones de Lomé se vieron obstaculizadas por la insistencia del MPCI en que dimitiera el Presidente Gbagbo, se revisara la Constitución y se celebraran nuevas elecciones, mientras que el Gobierno exigió que los rebeldes se desarmaran y cumplieran su compromiso de preservar la integridad territorial del país. | UN | بيد أن محادثات لومي توقفت بعد ذلك بسبب إصرار الحركة الوطنية لكوت ديفوار على استقالة الرئيس غباغبو، وإجراء استعراض للدستور، وعقد انتخابات جديدة، في حين طالبت الحكومة المتمردين بنـزع أسلحتهم والوفاء بالالتزام الذي تعهدوا به فيما يتعلق بالحفاظ على السلامة الإقليمية للبلد. |
La República de Moldova está firmemente dispuesta a resolver este conflicto político pacíficamente sobre la base del respeto por la soberanía y la integridad territorial del país. | UN | وتلتزم جمهورية مولدوفا التزاماً قوياً بحل هذا الصراع السياسي بطريقة سلمية، على أساس احترام السيادة والسلامة الإقليمية للبلد. |
El derecho a la libre determinación es el principio rector del proceso de descolonización, que comprende el respeto de los derechos humanos y de la integridad territorial del país involucrado. | UN | وأضاف أن حق تقرير المصير هو المبدأ الذي ينظم عملية إنهاء الاستعمار، ويكفل الاحترام لحقوق الإنسان والسلامة الإقليمية للبلد المعني. |
En la carta se solicita que, de conformidad con el Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas, el Consejo de Seguridad apruebe una resolución en la que se autorice el despliegue de una fuerza militar internacional en Malí para ayudar al ejército maliense a restablecer la integridad territorial del país. | UN | ويطلبان في هذه الرسالة أن يتخذ مجلس الأمن قراراً، بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة، يأذن بموجبه بإيفاد قوة عسكرية دولية إلى مالي لمساعدة جيش مالي على استرجاع السلامة الإقليمية للبلد. |
En junio, la Comisión de la CEDEAO comenzó a evaluar la viabilidad de desplegar una fuerza de estabilización para ayudar a las autoridades de Malí a restablecer la integridad territorial del país. | UN | 46 - في حزيران/يونيه، شرعت مفوضية الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في تقييم لجدوى نشر قوة لتحقيق الاستقرار بهدف مساعدة السلطات المالية على استعادة السلامة الإقليمية للبلد. |
Tras la formación del nuevo Parlamento somalí, el Consejo de Seguridad reafirmó que la protección de la integridad territorial del país era condición imprescindible para la normalización general de la situación en Somalia. Por tanto, recomendó a las organizaciones regionales que actuaran en ese sentido. | UN | وفي أعقاب تشكيل البرلمان الصومالي الجديد، كرر مجلس الأمن التأكيد على أن الحفاظ على السلامة الإقليمية للبلد هي الشرط المسبق للتطبيع الشامل في الصومال، وأوصى المنظمات الإقليمية بأن تعمل من أجل تحقيق ذلك الهدف. |
La extradición procederá cuando el delito haya sido cometido en la jurisdicción territorial del país solicitante, salvo cuando se trate de los delitos de trascendencia internacional, y no podrá establecerse en ningún caso por delitos políticos, aunque por consecuencia de éstos resultaren delitos comunes. | UN | ويُشرع في عملية التسليم حين تكون الجريمة ارتكبت في إطار الولاية الإقليمية للبلد مقدم الطلب، في ما عدا الحالات المتعلقة بالجرائم ذات الأثر الدولي، وناهيك في أي حال من الأحوال تسليم المتهمين بجرائم سياسية، حتى وإن ترتبت على هذه الأخيرة جرائم تندرج في إطار الحق العام. |
Lo que quiere significar es que la extradición procede cuando los delitos hayan sido cometidos en la jurisdicción territorial del país requirente, excepto cuando se trate de los delitos de trascendencia internacional, en cuyo caso no aplicará la territorialidad, si no que se van a regir por lo que al respecto establezcan los tratados y convenios internacionales sobre la materia. | UN | وهذا يعني أن عملية التسليم تتم حين تكون الجرائم ارتكبت في إطار الولاية الإقليمية للبلد مقدم الطلب، باستثناء الحالات التي تتعلق بالجرائم ذات الأثر الدولي، وهي حالات لا ينطبق عليها مبدأ الإقليمية بل يحكمها ما تنص عليه المعاهدات والاتفاقيات الدولية ذات الصلة. |
Los parlamentarios rusos, sin comprender el fondo ni los detalles del proceso de solución del conflicto de Transnistria, han interpretado subjetivamente las acciones de los dirigentes moldovos para restablecer la unidad territorial del país y se han erigido en defensores de una de las partes en el conflicto. | UN | ولقد أوَّل أعضاء البرلمان الروسي، دون أن يتعمقوا في جوهر وتفاصيل عملية تسوية النزاع في ترانسنيستريا، الإجراءات التي اتخذتها القيادة المولدوفية من أجل استعادة الوحدة الإقليمية للبلد تأويلا ذاتيا، متخذين موقف المحامي عن أحد طرفي النزاع. |
El Rey Mohammed VI de Marruecos se dirigió a la nación el 30 de julio de 2008 con ocasión del noveno aniversario de su coronación para reiterar la necesidad de que se respetara la integridad territorial del país. | UN | 3 - ووجه العاهل المغربي الملك محمد السادس في 30 تموز/يوليه 2008، بمناسبة الذكرى التاسعة لتربعه على العرش، خطابا إلى الأمة ليكرر التأكيد على ضرورة احترام السلامة الإقليمية للبلد. |
Esto plantea la cuestión de la disposición de los grupos armados malienses a renunciar a todos los planes que pudieran poner en peligro la integridad territorial del país y de distanciarse claramente del terrorismo y de la delincuencia organizada transnacional, lo cual los podría convertir en interlocutores fidedignos en la búsqueda de un acuerdo negociado. | UN | ويثير هذا مسألة التساؤل عن مدى استعداد الجماعات المسلحة في مالي للتخلي عن كل خطط قد تمس بالسلامة الإقليمية للبلد والنأي بنفسها بما لا لبس فيه عن الإرهاب والجريمة المنظمة عبر الوطنية، وهو ما من شأنه أن يجعلها أطرافا محاورة ذات مصداقية تسعى إلى التسوية عن طريق التفاوض. |
186.141 Garantizar la libertad de religión respetando la unidad nacional y la integridad territorial del país (Comoras); | UN | 186-141- ضمان حرية الدين من أجل الحفاظ على الوحدة الوطنية والسلامة الإقليمية للبلد (جزر القمر)؛ |
Mientras que la división pacífica de Checoslovaquia en dos Estados independientes en 1993 se llevó a cabo sin recurso a la fuerza, la implosión de Yugoslavia en la década de los 90 estuvo marcada por la guerra y la depuración étnica y conllevó la destrucción de la integridad territorial del país y su división en varias nuevas entidades y seis nuevos Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وفي حين أن انفصال تشيكوسلوفاكيا الودي إلى دولتين مستقلتين في عام 1993 جرى بدون استخدام القوة، فإن تفكك يوغوسلافيا في التسعينات كان مصحوباً بالحرب والتطهير العرقي وترتَّب عليه تدمير السلامة الإقليمية للبلد وتقسيمه إلى كيانات جديدة وست دول أعضاء جديدة في الأمم المتحدة. |
Se consideraba que la revista había publicado artículos que incitaban a la hostilidad interétnica y difundido la opinión de que Samarcanda era una " ciudad de tayikos " , lo que presuntamente constituía una violación de las leyes que prohibían propugnar cambios en la integridad territorial del país. | UN | واعتبر أن الصحيفة نشرت مقالات تحرّض على العداء بين الأعراق، وأنها نشرت رأياً مفاده أن سمرقند " مدينة الطاجيك " ، وهو ما يُزعم أنه شكّل انتهاكاً للقوانين التي تمنع توجيه دعوات لتغيير السلامة الإقليمية للبلد. |
Teóricamente se aplicaría al desmantelamiento de buques que tenga lugar en las aguas territoriales del país que se dedica al desguace, y por consiguiente quedarían prohibidas las descargas de hidrocarburos o de mezclas oleosas. | UN | فهي، من الناحية النظرية، تنطبق على تفكيك السفن داخل المياه الإقليمية للبلد الذي يجري فيه تكسير السفن، لذلك فإن أي تفريغ للنفط أو لمواد ممزوجة به يكون محظوراً. |
Esos estudios han abarcado a las mujeres de las zonas rurales y urbanas de distintos estados regionales del país. | UN | واكتشف هذا البحث أن المرأة تعيش في مناطق ريفية وحضرية في مختلف الولايات الإقليمية للبلد. |