"الإقليمي الذي" - Translation from Arabic to Spanish

    • regional que
        
    • regional de
        
    • territorial que
        
    • subregional que
        
    • regional del
        
    • regionales que
        
    • subregional del
        
    • regional en que
        
    • regional con
        
    • nivel regional
        
    • regional en el que
        
    • regional potencialmente
        
    • regional en la que
        
    • regional sobre
        
    • regional se
        
    Constituye un ejemplo de la clase de colaboración regional que estoy alentando. UN إنه دلالة على نوع التعاون الإقليمي الذي أشجع عليه هنا.
    En consecuencia, cabe considerar que una zona de paz es un proceso que se caracteriza por un concepto determinado de paz regional que procura promover. UN وبالتالي، يمكن النظر إلى منطقة السلم باعتبارها عملية تتسم بتصور معين للسلم الإقليمي الذي تستهدف تعزيزه.
    Ello es compatible con el planteamiento regional que propicia el Representante Especial del Secretario General para los Balcanes, Carl Bildt. UN ويتسق هذا مع النهج الإقليمي الذي اعتمده كارل بيلت، الممثل الخاص للأمين العام إلى منطقة البلقان.
    La puesta en servicio de la prisión coincidió con la Conferencia regional de que fue anfitriona Montserrat por primera vez desde 1994. UN وقد تزامن افتتاح هذا السجن مع المؤتمر الإقليمي الذي تستضيفه مونتيسيرات لأول مرة منذ عام 1994.
    El proyecto de Convención sobre el asilo territorial que está elaborando define los dos términos de la siguiente manera: UN وكان مشروع الاتفاقية المتعلقة باللجوء الإقليمي الذي أعدته قد حدد المصطلحين على التوالي على النحو التالي:
    Malí y el Níger son miembros del Centro Conjunto de Inteligencia subregional que se acaba de constituir en Tamanrasset (Argelia). UN ولقد انضمت مالي والنيجر إلى عضوية مركز الاستخبارات المشتركة دون الإقليمي الذي أُنشئ حديثا في تمنراست، بالجزائر.
    La cooperación económica contribuirá también a la estabilidad regional que, a su vez, permitirá crear un entorno más favorable al comercio y las inversiones. UN كما أن التعاون الاقتصادي سيسهم في الاستقرار الإقليمي الذي يعزز بدوره بيئة التجارة والاستثمار.
    En el marco de los preparativos para la Conferencia Mundial, el grupo de los Estados de Europa acaba de terminar su reunión regional, que tuvo lugar en Estrasburgo bajo los auspicios del Consejo de Europa. UN وفي إطار الإعداد للمؤتمر العالمي، اختتمت الجماعة الأوروبية اجتماعها الإقليمي الذي عقد في استراسبورغ برعاية مجلس أوروبا.
    Por lo tanto, el Consejo de Seguridad debe actuar teniendo plenamente en cuenta esta perspectiva regional que preconizamos. UN وعليه يصبح لزاما على مجلس الأمن، أن يولي هذا المنظور الإقليمي الذي طرحناه الاعتبار الكامل لدى قيامه بعمله.
    Además, la integración regional que concierne a los países en desarrollo y los países menos adelantados en todas las regiones ha aumentado constantemente, llegando a abarcar los servicios. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد زاد التكامل الإقليمي الذي تشارك فيه البلدان النامية وأقل البلدان نمواً في جميع المناطق من توسعه حتى شمل قطاع الخدمات.
    Evidentemente, el modelo regional que finalmente se aplique en el mundo en desarrollo será distinto del que se utilizó en Europa occidental, ya que las necesidades de cada región son diferentes. UN ومن الواضح أن النموذج الإقليمي الذي سيُطبق في نهاية المطاف في العالم النامي سيختلف عما استُخدم في أوروبا الغربية، حيث أن احتياجات كل إقليم منهما مختلفة.
    El establecimiento de una zona árabe de libre comercio es la base de la integración regional, que crea nuevas oportunidades para las exportaciones árabes; UN وتمثل إقامة منطقة حرة عربية، أساس عملية التكامل الإقليمي الذي يضمن فرصا جديدة للصادرات العربية.
    Otra conferencia importante que se celebrará próximamente es la conferencia para la cooperación económica regional que habrá de celebrarse en Kabul el próximo mes. UN والمؤتمر الآخر المقبل والهام هو مؤتمر التعاون الاقتصادي الإقليمي الذي سيُعقد في كابول الشهر المقبل.
    Stojan Župljanin Jefe o Comandante del Centro serbio regional de Servicios de Seguridad UN رئيس أو قائد مركز خدمات الأمن الإقليمي الذي يديره الصرب
    iv) La participación de la Misión en los gastos comunes de la oficina regional de Herat, para la que existe un acuerdo de participación en la financiación de los gastos. UN ' 4` حصة البعثة في التكاليف المشتركة لمكتب هرات الإقليمي الذي يخضع لاتفاق لتقاسم التكاليف.
    El Comité Ejecutivo se ha preocupado por las relaciones en América Latina, donde los sindicatos de la Federación informan de que el enfoque regional de la UNESCO favorece a los empresarios. UN وكان يسـاور اللجنة التنفيذية قلق إزاء العلاقات السائدة في أمريكا اللاتينية حيث أفادت نقابات الصحفيين التابعة للاتحاد أن النهج الإقليمي الذي تتبعه اليونسكو يحابـي أرباب العمل.
    La historia de la división territorial que ha durado varios decenios ha infligido a la nación coreana un infortunio y dolor indecibles. UN لقد تسبب تاريخ التقسيم الإقليمي الذي دام لعقود عديدة بمعاناة وآلام يعجز اللسان عن وصفها للأمة الكورية.
    Abidján (Côte d ' Ivoire) es la sede de la oficina subregional, que actúa como coordinadora entre los Estados miembros. UN وتستضيف أبيدجان بكوت ديفوار المكتب الإقليمي الذي يعمل منسقا للدول الأعضاء.
    Subrayó la importancia de la labor en el plano regional del Grupo de Trabajo sobre Cuestiones Humanitarias. UN وأكد أهمية العمل على الصعيد الإقليمي الذي يقوم به الفريق العامل المعني بالمسائل الإنسانية.
    El objetivo general es mejorar la situación en materia de seguridad alimentaria en la región del Caribe aumentando el valor y la calidad de los productos agrícolas regionales que se transan. UN ويتمثل الهدف الإجمالي في تحسين حالة الأمن الغذائي في منطقة البحر الكاريبي عن طريق زيادة قيمة ونوعية المنتج الزراعي الإقليمي الذي يدخل في نطاق التبادل التجاري.
    Se expresó firme apoyo al enfoque regional y subregional del PNUFID que había resultado sumamente eficaz como medio para fortalecer la cooperación y la coordinación de las actividades en materia de fiscalización de drogas en el plano regional, especialmente en la lucha contra el tráfico transfronterizo. UN " وأعرب عن التأييد القوي للنهج اﻹقليمي ودون اﻹقليمي الذي يتبعه برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات الذي ما زال فعالا للغاية كوسيلة لتعزيز التعاون وتنسيق اﻷنشطة في مجال مراقبة المخدرات على الصعيد اﻹقليمي وخاصة في التصدي للاتجار عبر الحدود.
    Estos Estados, por el contexto regional en que se desarrollan, tienen importantes responsabilidades: les incumbe demostrar su compromiso a favor de la no proliferación y del desarme nucleares. UN ونظرا للسياق الإقليمي الذي توجد فيه هذه الدول، فإنها تتحمل مسؤوليات هامة، إذ يقع على عاتقها أن تبرهن على التزامها بعدم الانتشار ونزع السلاح النووي.
    Impulsar, la integración regional con miras a la promoción de nuestro desarrollo sostenible. UN :: تشجيع التكامل الإقليمي الذي يسعى إلى تعزيز تنميتنا المستدامة.
    Por ello, el Foro Mundial de Biotecnología, previsto para 2004, reviste particular interés para el país, como se refleja en su activa participación en la reunión preparatoria a nivel regional celebrada en el Brasil. UN ولذلك يعد الملتقى العالمي للتكنولوجيا الأحيائية المقرر عقده في عام 2004، حدثا مهما بالنسبة لبيرو، حسب ما تجلى في مشاركتها النشطة في الاجتماع التحضيري الإقليمي الذي عقد في البرازيل.
    El Japón se puso a la cabeza de los esfuerzos de redacción y aprobación del Acuerdo de cooperación regional, en el que se prevé un marco jurídico para mejorar la cooperación entre los Estados interesados. UN وقامت اليابان بدور رئيسي في جهود وضع اتفاق التعاون الإقليمي وتحقيق اعتماد اتفاق التعاون الإقليمي الذي يوفر إطارا قانونيا لتحسين التعاون بين الدول المعنية.
    75. El hecho de que Israel es el único Estado del Oriente Medio que no es parte en el Tratado plantea una amenaza constante a los Estados no poseedores de armas nucleares de la región, habida cuenta del funcionamiento de instalaciones nucleares no sujetas a salvaguardias con normas de seguridad desconocidas y de la carrera de armas nucleares regional potencialmente catastrófica que puede sobrevenir. UN 75 - وقال إن حقيقة أن إسرائيل هي الدولة الوحيدة في الشرق الأوسط غير الطرف في المعاهدة تشكل تهديدا مستمرا للدول غير الحائزة للأسلحة النووية في المنطقة، نظرا إلى تشغيل مرافق نووية غير خاضعة للضمانات ذات معايير غير معروفة للسلامة وإلى سباق التسلح النووي الإقليمي الذي يمكن أن يعقبه وأن يكون كارثيا.
    La delegación de Ucrania desea subrayar la importancia y la oportunidad de los esfuerzos del ACNUR, la OIM y la OSCE en la preparación de la conferencia regional en la que participarán los países de la Comunidad de Estados Independientes y los Estados vecinos. UN ١٦ - وأضافت أن وفدها يرغب في التأكيد على أهمية الجهود التي تبذلها المفوضية، والمنظمة الدولية للهجرة، ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا والتوقيت الجيد لهذه الجهود استعدادا للمؤتمر اﻹقليمي الذي تشارك فيه بلدان رابطة الدول المستقلة ودول مجاورة.
    Sigue habiendo una gran escasez de alimentos pero el ACNUR espera que se produzcan algunos cambios positivos en las próximas semanas tras la reunión regional sobre logística que ha de celebrarse en Nairobi. UN وما زال هناك نقص حاد في اﻷغذية، غير أن المفوضية تتوقع حدوث تغيرات ايجابية خلال اﻷسابيع القادمة عقب الاجتماع اﻹقليمي الذي عقد في نيروبي بشأن حالة اﻹمدادات.
    Primero, la Ley sobre la autonomía regional se había enmendado para acelerar el proceso de autogestión; segundo, se aumentaría la inversión en infraestructura, industria y transporte; tercero, se fomentaría el desarrollo cultural, y, por último, se desplegarían más esfuerzos para mejorar el entorno ecológico. UN أولها القانون بشأن الاستقلال الذاتي الإقليمي الذي عُدل بغية تعجيل عملية الإدارة الذاتية. وثانيها زيادة الاستثمار في الهياكل الأساسية والصناعة والنقل. وثالثها تعزيز تنمية الثقافة، وآخرها التعجيل بالجهود لتحسين المحيط الإيكولوجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more