Sin embargo, la OMS señaló que los riesgos y efectos clínicos de las distintas sustancias no eran necesariamente similares. | UN | بيد أنَّ منظمة الصحة العالمية أشارت إلى أنَّ الآثار الإكلينيكية لفرادى المواد ومخاطرها لا تتشابه بالضرورة. |
De ellas, 151 ya presentaban los síntomas clínicos de la enfermedad. Hasta la fecha, 90 personas han muerto como consecuencia de esa enfermedad. | UN | ومن هذا العدد، أصيب 151 شخصا بالفعل بالمرحلة الإكلينيكية من الإيدز؛ ولقد لقي 90 شخصا منهم حتفهم حتى الآن من هذا المرض. |
No obstante, algunos estudios clínicos revelaron que puede entrañar riesgos de dependencia y de abuso, particularmente cuando se trata de pacientes que ya tienen un historial de abuso de sustancias. | UN | بيد أن بعض الدراسات الإكلينيكية أشارت إلى أن الأمينيبتين لـه إمكانيات للارتهان والتعاطي على السواء، خصوصا بالنسبة للمرضى الذين لديهم تاريخ سابق في تعاطي المخدرات. |
En el proyecto se hace hincapié en las comunicaciones y en el intercambio de información clínica entre los usuarios autorizados cuando ello sea pertinente. | UN | ويشدد المشروع على الاتصالات وتقاسم المعلومات الإكلينيكية بين المستعملين المعتمدين، حيثما كان ذلك ملائما. |
El programa, de 13 meses de duración, comprende prácticas clínicas y de medicina básica. | UN | ويتضمن البرنامج الذي تبلغ مدته 13 شهراً الممارسة الإكلينيكية وممارسة الطب الأساسيين. |
En el entorno de un ensayo clínico, el tiempo es fundamental. | UN | وذكر أنه في ظروف التجارب الإكلينيكية يكون الزمن عاملا بالغ الأهمية. |
Servicios clínicos y de detección de cáncer cervical, de mama y de próstata; | UN | - تقديم الكشف والخدمات الإكلينيكية الخاصة بسرطان عنق الرحم والثدي والبروستاتا. |
Además, en todas las zonas rurales el personal de servicios médicos de atención primaria dispone de protocolos clínicos de salud reproductiva que contienen una extensa sección sobre planificación de la familia. | UN | وإلى جانب ذلك، يزوَّد العاملون الطبيون في مجال الرعاية الأولية في جميع المناطق الريفية ببروتوكولات عن الصحة الإنجابية الإكلينيكية تحتوي على قسم واسع عن تنظيم الأسرة. |
:: Síntomas y datos clínicos y de laboratorio anormales constatados, 15,6% | UN | :: الأعراض، والنتائج الإكلينيكية والمعملية الشاذة: 15.6 في المائة؛ |
La mayoría de los estudios clínicos disponibles en la actualidad se ocupan de las necesidades de nutrición de las personas con discapacidad en ámbitos médicos muy avanzados. | UN | ومعظم الدراسات الإكلينيكية المتوفرة حاليا تتعامل مع الاحتياجات الغذائية للأشخاص المعوقين في أوضاع طبية متطورة. |
No obstante, con frecuencia no existen mecanismos jurídicos para controlar los ensayos clínicos. | UN | على أنه أضاف أن الآليات القانونية لم تكن موجودة في كثير من الأحيان لمراقبة التجارب الإكلينيكية. |
El objetivo principal consiste en realizar actividades de investigación en contextos preclínicos, clínicos, sociológicos y económicos a fin de: | UN | 220 - والهدف الرئيسي هو القيام بأنشطة بحثية في السياقات قبل الإكلينيكية والإكلينيكية والاجتماعية والاقتصادية بغية: |
El proyecto surgió de un estudio previo del UNICRI en el que se investigó el marco legislativo de los ensayos clínicos en lugares en desarrollo y la aplicación de instrumentos internacionales para regular los ensayos con participantes humanos. | UN | وقد انبثق هذا المشروع من دراسة بحثية سبق أن قام بها المعهد بشأن الإطار التشريعي للتجارب الإكلينيكية في البيئات النامية، وبشأن تطبيق الصكوك الدولية التي تنظّم إجراء التجارب التي يشارك فيها البشر. |
Se han establecido normas relativas a la presentación de informes sobre los ensayos clínicos para garantizar que la información suministrada sea completa, transparente y crítica. | UN | وقد وضعت معايير للإبلاغ عن الاختبارات الإكلينيكية لضمان توفير معلومات كاملة وشفافة وحاسمة. |
En cuanto a la capacitación en materia de atención clínica de los casos de violación, se prestó apoyo a más de un centenar de asociados sobre el terreno que operaban en situaciones de crisis. | UN | ولغرض التدريب على الإدارة الإكلينيكية لضحايا الاغتصاب، قُدم دعم لأكثر من 100 شريك ميداني يعملون في حالات الأزمات. |
Este informe analiza el fundamento en materia de derechos humanos del consentimiento informado en la práctica clínica, la salud pública y la investigación médica. | UN | وذكر أن التقرير ناقش مسألة الموافقة عن علم من ناحية حقوق الإنسان في الممارسات الإكلينيكية وفي الصحة العامة والبحوث الطبية. |
La experiencia clínica, las percepciones del público y las investigaciones realizadas indican que las comunidades indias están sobrerepresentadas en las estadísticas de suicidios de Fiji. | UN | وتشير الخبرة الإكلينيكية والمفاهيم العامة والبحوث إلى أن المجتمعات الهندية تمثل نسبة كبيرة في إحصاءات الانتحار في فيجي. |
Además, las directrices protegen a la mujer y al feto de los riesgos derivados de unas prácticas clínicas deficientes. | UN | كذلك توفر المبادئ التوجيهية الحماية للمرأة والجنين من المخاطر الناتجة عن سوء الممارسة الإكلينيكية. |
Las medidas de fiscalización vigentes también afectaban a las investigaciones y a la recopilación de datos en situaciones clínicas. | UN | وتؤثِّر التدابير الرقابية القائمة على العمل البحثي وعلى جمع البيانات في الحالات الإكلينيكية. |
Y esto era algo que no podía lograrse -- ni por aproximación -- con las demás medidas clínicas existentes. | TED | وكان هذا شيء لا يمكن تحقيقه ولا حتى بصورة بدائية من خلال جميع التدابير الإكلينيكية الأخرى الموجودة حالياً. |
El tratamiento clínico del VIH y el SIDA mediante la puesta a prueba de la terapia antirretrovírica en Suva y su ampliación a Lautoka y Labasa. | UN | المعالجة الإكلينيكية لفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز وعلاجهما عن طريق تجربة العلاج المضاد للفيروسات الرجعية في سوفا وتوسيع نطاقه ليشمل لاوتوكا ولاباسا. |