"الإلزام" - Translation from Arabic to Spanish

    • obligación
        
    • vinculante
        
    • obligatoria
        
    • obligatorio
        
    • obligatoriedad
        
    • sea
        
    • requisito
        
    • vinculantes
        
    • obligatorios
        
    • compulsión
        
    • obligatorias
        
    Panamá, junto con todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, asumió esta obligación y reitera su firme compromiso con la misma. UN وقد قبلت بنما، مثلها مثل كل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، هذا الإلزام وتؤكد من جديد التزامها القوي به.
    Esto significa que la obligación de informar es más amplia de lo que sugiere la lista de ocupaciones. UN وهذا يعني أن الإلزام بالإبلاغ أوسع نطاقا من قائمة المهن الواردة.
    Esta obligación se aplica tanto a las transacciones excepcionales como a las operaciones con clientes de larga data. UN وينطبق هذا الإلزام سواء على المعاملات التي تجرى لمرة واحدة أو المعاملات التي تجرى مع قدامى العملاء.
    La mejor forma que pueden tomar esas garantías es una convención internacional de carácter jurídicamente vinculante, lo que puede alentar a los que están al margen del proceso del TNP a considerar la posibilidad de sumarse a él. UN وأشار إلى أنه من الأفضل أن تأخذ هذه التأكيدات شكل معاهدة دولية لها طبيعة الإلزام القانوني وإلى أن تلك التأكيدات ستشجِّع الدول الخارجة عن عملية معاهدة عدم الانتشار على النظر في الانضمام إليها.
    Destaca entre ellas la propiedad conjunta obligatoria de los cónyuges con respecto a las tierras. UN ومن هذه التدابير بصفة خاصة الإلزام بوجود شهادة ملكية مشتركة للأراضي.
    La Ley de Igualdad establece claramente que el requisito obligatorio para los hombres no es equivalente a la discriminación por motivos de sexo. UN وأوضحت أن قانون المساواة ينص بوضوح على أن شرط الإلزام بالنسبة للرجال لا يعد من قبيل التمييز على أساس نوع الجنس.
    El hecho de que el niño no haya sido matriculado en preescolar tendrá por consecuencia que su tutor o responsable deban hacer frente a responsabilidades legales, ya que la edad de la obligatoriedad de la enseñanza será la edad en que es preciso matricular al niño en preescolar. UN عدم إلحاق الطفل بالروضة سوف يؤدي إلى تعرض ولي الأمر للمساءلة القانونية، حيث سيكون سن الإلزام هو سن الالتحاق بالروضة.
    Esto significa que la obligación de comunicar se aplica a los asuntos de intermediación financiera en que los abogados y los notarios intervienen fuera del marco de las actividades propias de su profesión. UN ويعني ذلك أن الإلزام بالإبلاغ ينطبق على أعمال الوساطة المالية التي يقوم بها المحامون والموثقون خارج نطاق أنشطة المهنة.
    En los casos civiles la obligación es excesiva y bastaría con una exhortación, pero en los casos penales la obligación es pertinente. UN ففي القضايا المدنية يعتبر الإلزام أمرا متشددا، وسيكون التشجيع كافيا. أما الإلزام في القضايا الجنائية فهو مناسب.
    Esta obligación legal ha contribuido a la decisiva mejora de la estructura educativa de la población. UN وقد ساهم هذا الإلزام القانوني في التحسين الحاسم للهيكل التعليمي للسكان.
    La obligación de mantener un registro en un formulario especial de las transacciones financieras sujetas a una vigilancia especial se extiende a: UN يشمل الإلزام بتسجيل المعاملات المالية الخاضعة للرقابة الخاصة على الاستمارة الخاصة الأطراف التالية:
    A veces la obligación se extiende a otras profesiones, como las personas que prestan asesoramiento en relación con las drogas y los agentes de libertad vigilada. UN ويمتد الإلزام أحياناً إلى مهن أخرى ليشمل المستشارين في مجال المخدرات ومفوضي الاختبار.
    En la mayoría de los casos, la obligación se refiere a la violencia sexual, física y psicológica. UN وفي معظم الحالات، يتصل الإلزام بالعنف الجنسي والبدني والنفسي.
    Creación de un registro apropiado a nivel nacional; obligación de comunicar información a la autoridad competente; presentación de datos al Secretario General UN وضع سجل مناسب على المستوى الوطني؛ الإلزام بتقديم المعلومات إلى السلطة المختصة؛ تقديم البيانات إلى الأمين العام
    La mejor forma que pueden tomar esas garantías es una convención internacional de carácter jurídicamente vinculante, lo que puede alentar a los que están al margen del proceso del TNP a considerar la posibilidad de sumarse a él. UN وأشار إلى أنه من الأفضل أن تأخذ هذه التأكيدات شكل معاهدة دولية لها طبيعة الإلزام القانوني وإلى أن تلك التأكيدات ستشجِّع الدول الخارجة عن عملية معاهدة عدم الانتشار على النظر في الانضمام إليها.
    Urgimos la adopción de una convención marco, jurídicamente vinculante, que regule el comercio de armamentos. UN ونحن ننادي بإقرار اتفاقية إطارية لها قوة الإلزام القانوني لتنظيم تجارة الأسلحة.
    Las administraciones locales inscriben a los niños que han alcanzado la edad de escolarización obligatoria antes de su ingreso en los establecimientos docentes. UN وتتولى الحكومات المحلية تسجيل الأطفال الذين بلغوا سن الإلزام قبل دخولهم المؤسسات التعليمية.
    Sin embargo, según se informó a la Comisión, esas directrices son de aplicación discrecional, y no obligatoria, en las misiones políticas especiales. UN بيد أن اللجنة أُبلغت بأن تلك التوجيهات تخضع للسلطة التقديرية بالنسبة للبعثات السياسية الخاصة ولا تتسم بطابع الإلزام.
    Por eso se fija un umbral de acceso a partir del cual es obligatorio asegurarse en el sistema de previsión profesional. UN ولهذا السبب حددت نسبة للوصول لكي يكون المرء مؤمنا بطريقة الإلزام في الرؤية المهنية.
    Ello podría exigir un cambio de pensamiento, ya que en un principio se creía que el cambio climático de evolución lenta simplemente da lugar a la migración, si bien el elemento de obligatoriedad debe examinarse con atención. UN وربما يتطلب ذلك تغيير في طريقة التفكير، ذلك أنه كان يعتقد في السابق أن تغير المناخ البطيء الظهور يؤدي إلى مجرد الهجرة، غير أنه ينبغي النظر أيضا بعناية في عنصر الإلزام.
    Por ejemplo, en virtud del artículo 10 de la Constitución, todas las normas de los tratados internacionales en que Mongolia sea parte serán igualmente vinculantes en su jurisdicción después de la ratificación. UN ومثال ذلك أنه وفقا للمادة 10 من الدستور، فإن جميع قواعد المعاهدات الدولية التي تنضم منغوليا طرفا إليها تصبح، لدى التصديق عليها، متساوية الإلزام داخل نطاق اختصاصها.
    El Canciller no tiene competencia para modificar los fallos dictados por órganos judiciales, y sus dictámenes no son jurídicamente vinculantes. UN ولا يملك المستشار العدلي الاختصاص لتعديل القرارات التي تصدر عن الهيئات القضائية، وليست لآرائه صفة الإلزام القانوني.
    Con arreglo al Código del Trabajo, las relaciones de trabajo están regidas por contratos de trabajo por escrito, que son obligatorios. UN وينص قانون العمل على تنظيم علاقات العمل بموجب عقود عمل خطية تكون لها صفة الإلزام.
    Los compulsivo-obsesivos alivian la ansiedad realizando la compulsión. Open Subtitles الإرغام الإستحوذاي هو الذي يُسبّب القلق بآداء الإلزام
    Esa función aparentemente incumbe al Comité de Derechos Humanos, cuyas decisiones no son jurídicamente obligatorias. UN وظاهر اﻷمر أن هذه المهمة تؤول إلى لجنة حقوق اﻹنسان، وقراراتها ليست لها قوة اﻹلزام القانوني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more