De hecho, según las estadísticas de la FAO, el suministro de alimentos ha mejorado en Myanmar desde los primeros años noventa. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحسن مستوى الإمداد بالأغذية في ميانمار منذ بداية التسعينات كما تشير إحصاءات منظمة الأغذية والزراعة. |
Las oportunidades de empleo en la ciudad son muy escasas, y el suministro de alimentos en el campamento es al parecer inadecuado. | UN | وثمة ندرة في فرص العمل في المدينة، كما أن الإمداد بالأغذية غير كاف داخل المخيم حسب ما ورد في التقارير. |
Además, los dos oficiales encargados de los alimentos no tenían cualificaciones específicas para el suministro de alimentos. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يمتلك الموظفان المسؤولان عن الأغذية أي مؤهلات محددة في مجال الإمداد بالأغذية. |
7. El Comité toma nota de que la plena realización del derecho de la mujer a la salud puede lograrse únicamente cuando los Estados Partes cumplen con su obligación de respetar, proteger y promover el derecho humano fundamental de la mujer al bienestar nutricional durante todo su ciclo vital mediante la ingestión de alimentos aptos para el consumo, nutritivos y adaptados a las condiciones locales. | UN | 7- وتلاحظ اللجنة أن الإعمال التام لحق المرأة في الصحة لا يمكن أن يتحقق إلا حين تفي الدول الأطراف بالتزامها باحترام وحماية وتعزيز حق المرأة الأساسي في الصحة التغذوية طوال فترات حياتها عن طريق الإمداد بالأغذية المأمونة المغذية الملائمة للظروف المحلية. |
7. El Comité toma nota de que la plena realización del derecho de la mujer a la salud puede lograrse únicamente cuando los Estados Partes cumplen con su obligación de respetar, proteger y promover el derecho humano fundamental de la mujer al bienestar nutricional durante todo su ciclo vital mediante la ingestión de alimentos aptos para el consumo, nutritivos y adaptados a las condiciones locales. | UN | 7- وتلاحظ اللجنة أن الإعمال التام لحق المرأة في الصحة لا يمكن أن يتحقق إلا حين تفي الدول الأطراف بالتزامها باحترام وحماية وتعزيز حق المرأة الأساسي في الصحة التغذوية طوال فترات حياتها عن طريق الإمداد بالأغذية المأمونة المغذية الملائمة للظروف المحلية. |
• Lograr la seguridad alimentaria, garantizando un abastecimiento de alimentos sanos y nutricionalmente adecuados, tanto en el plano nacional como en el internacional, y un grado razonable de estabilidad en el abastecimiento de alimentos, así como en el acceso físico, social y económico a alimentos suficientes para todos, reafirmando al mismo tiempo que los alimentos no deben emplearse como herramienta de presión política; | UN | ● تحقيق اﻷمن الغذائي بكفالة اﻹمداد بأغذية مأمونة وكافية من الناحية التغذوية، على الصعيدين الوطني والدولي، وتحقيق درجة معقولة من الاستقرار في اﻹمداد باﻷغذية فضلا عن إمكانية الوصول المادي والاجتماعي والاقتصادي إلى قدر كاف من اﻷغذية للجميع، مع إعادة التأكيد على ضرورة عدم استخدام اﻷغذية كأداة للضغط السياسي؛ |
Desde que la crisis alimentaria mundial situara el problema del hambre en lo más alto de la agenda política se han hecho esfuerzos importantes, tanto en el plano nacional como en el internacional, para aumentar la oferta de alimentos. | UN | منذ أن وضعت أزمة الغذاء العالمية مسألة الجوع في صدارة جدول الأعمال السياسي، تُبذَل، على الصعيدين الدولي والوطني، جهود هامة في سبيل زيادة الإمداد بالأغذية. |
El suministro de alimentos a corto plazo y el desarrollo agrícola sostenible a largo plazo deben mejorarse. | UN | وينبغي العمل أيضاً على تحسين الإمداد بالأغذية في الأجل القصير والتنمية الزراعية المستدامة في الأجل الطويل. |
Según informó, el programa de seguridad alimentaria de Azerbaiyán tenía por objeto ampliar las reformas económicas del país, aumentar la producción agrícola y mejorar el suministro de alimentos. | UN | وذكرت أن برنامج الأمن الغذائي في أذربيجان يرمي إلى توسيع نطاق الإصلاح الاقتصادي في البلد، وزيادة الإنتاج الزراعي، وتحسين الإمداد بالأغذية. |
52. Se debería hacer frente a la crisis alimentaria mundial mediante un mayor suministro de alimentos y un desarrollo agrícola sostenible. | UN | 52 - ويتعين التصدي للأزمة الغذائية العالمية عن طريق زيادة الإمداد بالأغذية والتنمية الزراعية المستدامة. |
En la búsqueda de opciones sostenibles para hacer frente a la amenaza de un cambio climático peligroso se debe abordar también el legado de un desarrollo económico muy desigual y una inseguridad cada vez mayor vinculada a las crisis interrelacionadas en el suministro de alimentos, energía, agua y finanzas. | UN | لا بد للبحث عن أي بدائل مستدامة لمواجهة تهديد التغيرات المناخية الخطيرة أن يتعامل مع تركة مثقلة من التنمية الاقتصادية المتفاوتة في نفس الوقت الذي يتعامل فيه مع تزايد مستوى انعدام الأمن المرتبط بالأزمات المتشابكة في مجالات الإمداد بالأغذية والطاقة والمياه والتمويل. |
En las zonas con una infraestructura de transporte rural deficiente o con sistemas de mercados agrícolas insuficientes, la agricultura urbana y la periurbana llevan un vacío crítico en el suministro de alimentos. | UN | وفي الأماكن التي تتميز بضعف البنى الأساسية للنقل في الأرياف أو حيث تكون أنظمة السوق الزراعية أنظمة غير مناسبة، فإن كلا من الزراعة الحضرية والزراعة القائمة في المناطق المحيطة بالمراكز الحضرية تسد ثغرات كبيرة في الإمداد بالأغذية. |
52. Las delegaciones expresaron gran preocupación por las condiciones en los campamentos de refugiados del Chad, especialmente el suministro de alimentos y la precaria seguridad. | UN | 52- وأعربت الوفود عن قلقها البالغ إزاء الظروف السائدة في مخيمات اللاجئين في تشاد، وبخاصة فيما يتعلق بخط الإمداد بالأغذية والمخاطر الأمنية. |
El suministro de alimentos ha sido muy precario desde septiembre de 2006, fecha en que, debido a la falta de fondos, se agotaron y no se reemplazaron las existencias de alimentos básicos en Rabouni (Argelia). | UN | 32 - واتسم خط الإمداد بالأغذية بالهشاشة الشديدة منذ أيلول/سبتمبر 2006، عندما تم تصفية مخزون الأمن الغذائي في رابوني، الجزائر،ولم يجر تعويضه، بسبب عدم توافر التمويل. |
Las entidades gubernamentales y del sector privado que se encargan del suministro de alimentos pueden mejorar drásticamente la dieta a nivel mundial y nacional mediante normas, incentivos y esfuerzos voluntarios. | UN | 60 - باستطاعة القطاعات الحكومية والخاصة العاملة في مجال الإمداد بالأغذية أن تحسن كثيرا النظام الغذائي على الصعيدين العالمي والوطني من خلال القواعد التنظيمية والحوافز والعمل الطوعي. |
7. El Comité toma nota de que la plena realización del derecho de la mujer a la salud puede lograrse únicamente cuando los Estados Partes cumplen con su obligación de respetar, proteger y promover el derecho humano fundamental de la mujer al bienestar nutricional durante todo su ciclo vital mediante la ingestión de alimentos aptos para el consumo, nutritivos y adaptados a las condiciones locales. | UN | 7- وتلاحظ اللجنة أن الإعمال التام لحق المرأة في الصحة لا يمكن أن يتحقق إلا حين تفي الدول الأطراف بالتزامها باحترام وحماية وتعزيز حق المرأة الأساسي في الصحة التغذوية طوال فترات حياتها عن طريق الإمداد بالأغذية المأمونة المغذية الملائمة للظروف المحلية. |
7. El Comité toma nota de que la plena realización del derecho de la mujer a la salud puede lograrse únicamente cuando los Estados Partes cumplen con su obligación de respetar, proteger y promover el derecho humano fundamental de la mujer al bienestar nutricional durante todo su ciclo vital mediante la ingestión de alimentos aptos para el consumo, nutritivos y adaptados a las condiciones locales. | UN | 7- وتلاحظ اللجنة أن الإعمال التام لحق المرأة في الصحة لا يمكن أن يتحقق إلا حين تفي الدول الأطراف بالتزامها باحترام وحماية وتعزيز حق المرأة الأساسي في الصحة التغذوية طوال فترات حياتها عن طريق الإمداد بالأغذية المأمونة المغذية الملائمة للظروف المحلية. |
7. El Comité toma nota de que la plena realización del derecho de la mujer a la salud puede lograrse únicamente cuando los Estados Partes cumplen con su obligación de respetar, proteger y promover el derecho humano fundamental de la mujer al bienestar nutricional durante todo su ciclo vital mediante la ingestión de alimentos aptos para el consumo, nutritivos y adaptados a las condiciones locales. | UN | 7- وتلاحظ اللجنة أن الإعمال التام لحق المرأة في الصحة لا يمكن أن يتحقق إلا حين تفي الدول الأطراف بالتزامها باحترام وحماية وتعزيز حق المرأة الأساسي في الصحة التغذوية طوال فترات حياتها عن طريق الإمداد بالأغذية المأمونة المغذية الملائمة للظروف المحلية. |
e) Lograr la seguridad alimentaria, garantizando un abastecimiento de alimentos sanos y nutricionalmente adecuados, tanto en el plano nacional como en el internacional, y un grado razonable de estabilidad en el abastecimiento de alimentos, así como en el acceso físico, social y económico a alimentos suficientes para todos, reafirmando al mismo tiempo que los alimentos no deben emplearse como herramienta de presión política; | UN | )ﻫ( تحقيق اﻷمن الغذائي بكفالة اﻹمداد بأغذية مأمونة وكافية من الناحية التغذوية، على الصعيدين الوطني والدولي، وتحقيق درجة معقولة من الاستقرار في اﻹمداد باﻷغذية فضلا عن امكانية الوصول المادي والاجتماعي والاقتصادي الى قدر كاف من اﻷغذية للجميع، مع إعادة التأكيد على ضرورة عدم استخدام اﻷغذية كأداة للضغط السياسي؛ |
La comunidad internacional debe invertir en mayor medida en la agricultura, aumentar la producción de alimentos, garantizar la oferta de alimentos y mantener un equilibrio general de la oferta y la demanda de alimentos. | UN | 34 - ومضى قائلا إنه يجب أن يستثمر المجتمع الدولي المزيد في الزراعة، ويزيد الناتج الغذائي، ويكفل الإمداد بالأغذية ويحافظ على توازن عام في عرض وطلب الأغذية. |
d) Pasar de la oferta de alimentos con alto contenido de grasas, azúcar y sal a alimentos más sanos y eliminar el uso de ácidos grasos trans en el procesamiento de alimentos. | UN | (د) النأي عن الإمداد بالأغذية الكثيرة الدهون والسكر والملح وتوخي الأغذية الأفضل للصحة والإنهاء التدريجي لاستخدام الأحماض الدهنية المفروقة في تجهيز الأغذية. |