También están aprovechando las posibilidades que les ofrecen las nuevas tecnologías para participar en una serie de actividades cívicas. | UN | كما أنهم أيضا يستخدمون الإمكانيات التي توفرها التقنيات الجديدة لتقديم مشاركتهم في عدد من النشاطات المدنية. |
El Año ha puesto de relieve además las posibilidades que ofrece el turismo sostenible en tanto que instrumento poderoso de lucha contra la pobreza. | UN | كما سلطت السنة الأضواء على الإمكانيات التي تنطوي عليها السياحة البيئية بشكل عام بوصفها وسيلة فعالة لمكافحة الفقر. |
Sin embargo, hay diferencias entre las capacidades de los Estados parte para aplicar las diversas disposiciones y aprovechar las posibilidades que la Convención brinda. | UN | إلا أن هناك اختلافات بين قدرات الدول الأطراف على تنفيذ الأحكام المختلفة والاستفادة من الإمكانيات التي تتيحها الاتفاقية. |
Las políticas de migración no suelen tener en cuenta la capacidad potencial de los refugiados y los migrantes. | UN | نادرا ما تراعى السياسات المتعلقة بالهجرة الإمكانيات التي يجلبها معهم اللاجئون والمهاجرون. |
A juicio del Japón es conveniente utilizar las posibilidades de las organizaciones regionales y subregionnales. | UN | وقال إن من الملائم الاستفادة من الإمكانيات التي توفرها المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية. |
Es necesario que se preste más atención a la posibilidad de aprovechar el potencial que tienen esos enfoques de mejorar los resultados que se logran en la promoción del estado de derecho en toda la gama de nuestras actividades. | UN | ويلزم إيلاء عناية أكبر لاستغلال الإمكانيات التي تحملها تلك النُهُج لتحسين نتائج سيادة القانون عبر نطاق أنشطتنا. |
El primero de estos pasos es la posibilidad que ofrecen las reuniones periódicas del Comité. | UN | وأول خطوة من تلك الخطوات هي الإمكانيات التي توفرها الاجتماعات الدورية للجنة. |
Es preciso aprovechar las posibilidades que ofrecen esas tecnologías y redistribuir sus beneficios entre los países y las sociedades en desarrollo. | UN | ولا بد من الاستفادة من الإمكانيات التي تتيحها هذه التكنولوجيات وإعادة توزيع مزاياها على البلدان والمجتمعات النامية. |
Por otra parte, el Departamento está considerando las posibilidades que ofrece una red de nuevos sitios de medios de comunicación. | UN | وتدرس الإدارة أيضا الإمكانيات التي توفرها طائفة من المواقع الإعلامية الجديدة. |
El grupo de trabajo reunió información sobre las soluciones vigentes y examinó las posibilidades que los diversos modelos de horario de trabajo ofrecen de elevar la competitividad y el empleo y de ayudar a apreciar las necesidades individuales de los empleados a este respecto. | UN | وجمع الفريق العامل المعلومات عن الحلول المستخدمة ودرس الإمكانيات التي تتيحها مختلف نماذج ساعات العمل لتحسين القدرة على المنافسة والاستخدام، والمساعدة على تقدير احتياجات فرادى العمال في هذا الصدد. |
Con el fin de beneficiarse plenamente de las posibilidades que ofrece un nuevo avance tecnológico, los países en desarrollo tienen que garantizar que hay incentivos para los que buscan lograr una oportunidad rentable a partir de su utilización y adaptación. | UN | إن الانتفاع الأكمل من الإمكانيات التي يفتحها أي تطور تكنولوجي جديد يقتضي من البلدان النامية أن تكفل توفير حوافز كافية لمكافأة من يتمكنون من رؤية فرص مربحة يمكن تحقيقها باستخدام هذا التطور وتكييفه. |
Por lo tanto, es importante continuar los esfuerzos de valorización de los recursos humanos, en particular de los recursos femeninos, mediante la formación profesional, a fin de que una cantidad aún mayor pueda beneficiarse de las posibilidades que brinda la economía de mercado. | UN | ولذلك يتعين متابعة الجهود الرامية إلى استثمار الموارد البشرية، حتى يمكن لأعداد أكبر الاستفادة من الإمكانيات التي يتيحها اقتصاد السوق. |
Por ejemplo, los padres y sus hijos tienen acceso a las posibilidades que les ofrecen los servicios médicos, así como a 18 meses de licencia de embarazo y licencia de maternidad. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الإمكانيات التي تقدمها الخدمات الطبية فضلا عن الحصول على إجازة حمل وإجازة أمومة لمدة 18 شهرا متاحة للوالدين ولأطفالهما. |
Puesto que el proceso preparatorio formal de esa Cumbre empezará en breve, es imprescindible aprovechar plenamente las posibilidades que ofrece este acontecimiento desde el propio principio. | UN | وبما أن العملية التحضيرية الرسمية لمؤتمر القمة هذا ستبدأ قريبا، لا بد من الاستفادة من كل الإمكانيات التي سيتيحها هذا الحدث منذ البداية. |
Se hizo referencia a las posibilidades que ofrecía la disponibilidad de la Subcomisión para llevar a cabo investigaciones y estudios sobre cuestiones conceptuales y temáticas en el campo de los derechos humanos. | UN | وأشير إلى الإمكانيات التي يتيحها كون اللجنة الفرعية جاهزة لإعداد بحوث ودراسات عن مسائل مفاهيمية ومتخصصة تتعلق بحقوق الإنسان. |
Mi delegación estima que las posibilidades que tiene la energía nuclear para el desarrollo sostenible deberían recibir el amplio reconocimiento que merecen. | UN | ويرى وفدي أن الإمكانيات التي تنطوي عليها القوة النووية بالنسبة للتنمية المستدامة ينبغي أن تلقى ما هي جديرة به من الاعتراف الواسع النطاق. |
Un paso inicial para alcanzar esa meta podría ser la convocación de un seminario para embajadores de las Naciones Unidas a fin de informarles de las posibilidades que ofrece la tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | وتتمثل الخطوة الأولية نحو تحقيق ذلك الهدف في عقد حلقة دراسية يشارك فيها السفراء المعتمدون لدى الأمم المتحدة لإطلاعهم على الإمكانيات التي تنطوي عليها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
También puede que haya diferencias en la capacidad de las Partes de aplicar los diversos artículos y aprovechar las posibilidades que brinda la Convención. | UN | وربما تكون هناك اختلافات في قدرات الأطراف فيما يتعلق بتنفيذ المواد المختلفة والاستفادة من الإمكانيات التي توفرها الاتفاقية. |
Para que se pueda medir y aprovechar cabalmente el potencial de este proceso, debe entablarse un diálogo coherente sobre la formulación de políticas. | UN | وإذا أريد أن تقاس وتستخدم بالكامل الإمكانيات التي تتصف بها هذه العملية ينبغي متابعة الحوار بشأن السياسات المتماسكة. |
No puede aprovechar las posibilidades de la mundialización. | UN | ولا يستطيعون الإفادة من الإمكانيات التي تتيحها العولمة. |
A nosotros realmente nos interesa que usted se dé cuenta, agente Peña, del potencial que tiene la propuesta que le estamos haciendo. | Open Subtitles | نريدك أن تعرف أيها العميل بينيا الإمكانيات التي نعرضها عليك |
Insto a todas las delegaciones a estudiar la posibilidad que ella nos ofrece a fin de iniciar sin más demora nuestra labor de los temas sustantivos en este foro en las sesiones de 2003. | UN | وإنني أحث جميع الوفود على النظر في الإمكانيات التي توفرها لنا هذه المبادرة، بهدف مباشرة العمل بقضايا موضوعية دون المزيد من التأخير في هذا المحفل خلال دورة عام 2003. |
En la actualidad también se está realizando un análisis del potencial del contenido audio o visual para dispositivos móviles generado por medios comunitarios en contextos de países en desarrollo. | UN | ويجري حاليا أيضا تحليل الإمكانيات التي تنطوي عليها المضامين السمعية أو البصرية المواتية للأجهزة المحمولة، التي تنتجها وسائط إعلام المجتمع المحلي في سياقات البلدان النامية. |
Debemos actuar en este momento a fin de superar esos obstáculos que afectan a los pueblos y a los países y hacer realidad el pleno caudal de posibilidades que se presentan para beneficio de todos. | UN | ويجب أن نعمل الآن من أجل التغلب على تلك العقبات التي تؤثر على الشعوب والبلدان، ومن أجل استغلال الإمكانيات التي تتيحها الفرص الحاليـــــة استغلالا تامـا لمصلحـــــة الجميع. |
Todavía hay margen para fortalecer más la colaboración actual ya que hay una amplia gama de posibilidades que hay que explotar. | UN | وهناك مجال لتعزيز الشراكة القائمة ﻷن هناك طيفا واسعا من اﻹمكانيات التي لم تستغل بعد. |