"الإمكانيات المتاحة" - Translation from Arabic to Spanish

    • las posibilidades de
        
    • medios disponibles
        
    • capacidad disponible
        
    • acceso de
        
    • las posibilidades que
        
    • las posibilidades existentes
        
    • las posibilidades disponibles
        
    • posibilidad de que se
        
    La difusión de información sobre nuevas tecnologías agrícolas, ideas de gestión, mercados, ferias, precios y cuestiones sanitarias también revivirían las posibilidades de esas actividades. UN كما أن نشر المعلومات عن التكنولوجيات الزراعية الجديدة والأفكار الإدارية والأسواق والمعارض والأسعار والمسائل الصحية ستعزز من الإمكانيات المتاحة للأنشطة.
    Sin embargo, no se aprovecharon plenamente todas las posibilidades de realizar actividades conjuntas. UN إلا أن الإمكانيات المتاحة لتنفيذ أنشطة مشتركة لم تتم الاستفادة منها بشكل كامل حتى الآن.
    A petición de la Asamblea, se están estudiando las posibilidades de un paquete financiero del país anfitrión, así como otras contribuciones de los sectores público y privado. UN وبناء على طلب الجمعية العامة، يتم استكشاف الإمكانيات المتاحة من حزمة التمويل من البلد المضيف، فضلا عن مساهمات أخرى من القطاعين العام والخاص.
    Dentro de los medios disponibles, se proporcionó tratamiento médico a la población local, cuando fue solicitado. UN وفي حدود الإمكانيات المتاحة قُدِّم العلاج الطبي للسكان المحليين بناء على طلبهم.
    La prestación de servicios de conferencias no estaba garantizada, ya que dependía de la capacidad disponible. UN كما أن تقديم خدمات المؤتمرات ليس مضمونا، وإنما يتوقف على الإمكانيات المتاحة.
    Se creó una segunda comisión, la Comisión de Deportes, para que se ocupara del acceso de muchachos y chicas a las actividades deportivas financiadas con fondos públicos. UN فأنشئت لجنة ثانية اسمها لجنة الألعاب الرياضية للتصدي لمسألة الإمكانيات المتاحة للبنين والبنات للمشاركة في الأنشطة الممولة بأموال عامة في مجال الألعاب الرياضية.
    Si fuera necesario, las autoridades de mi país examinarán las posibilidades que tiene a su disposición el depositario para adoptar medidas, si se solicitan. UN وستبحث سلطاتي، عند الضرورة، الإمكانيات المتاحة لأن نتخذ، بصفتنا البلد الوديع، الإجراءات المطلوبة.
    Es importante, creo yo, que los presidentes estudien las maneras de avanzar, y creo que era perfectamente normal que presentase usted ese documento oficioso, que nos incita a considerar las posibilidades existentes. UN إني أعتقد أن من المهم أن يحاول الرؤساء إيجاد سبل لإحراز التقدم، وأظن أن لا بأس في تقديم ورقة غير رسمية لجعلنا نفكر في الإمكانيات المتاحة.
    La disponibilidad de servicios de transporte eficientes reduce los costos de transacción y aumenta las posibilidades de que todas las empresas, en particular las PYMES, participen en el comercio internacional. UN فتوفر مرافق النقل التي تتميز بالكفاءة يساعد في خفض تكاليف المعاملات ويزيد الإمكانيات المتاحة لجميع المؤسسات، وبخاصة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، للمشاركة في التجارة الدولية.
    Se destacó la importancia de las posibilidades de asociación entre las empresas dominantes y los organismos de desarrollo. UN وتم التركيز على أهمية الإمكانيات المتاحة لإقامة شراكات بين الشركات الرائدة والوكالات الإنمائية.
    Se tomó nota de que el incremento del comercio electrónico también estaba multiplicando considerablemente las posibilidades de explotación delictiva. UN كما لوحظ أن تنامي التجارة الإلكترونية أخذ يؤدي إلى زيادة هائلة في الإمكانيات المتاحة لاستغلالها في الأغراض الإجرامية.
    El Gobierno ha mejorado las posibilidades de hombres y mujeres de trabajar y realizar sus actividades laborales facilitando para ello servicios de guardería infantil adecuados y otros servicios públicos. UN وتقوم الحكومة بتحسين الإمكانيات المتاحة أمام الرجل والمرأة للعمل وممارسة الأعمال التجارية وذلك من خلال توفير خدمات الرعاية اليومية الجيدة للأطفال وغيرها من الخدمات العامة.
    Tiene el cometido de determinar las posibilidades de cooperación técnica de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos con los Estados para ayudarlos en ese sentido. UN ومن بين ما تمليه عليها ولايتُها تحديد الإمكانيات المتاحة للتعاون الفني من قبل المفوضية السامية لحقوق الإنسان في الأمم المتحدة من أجل مساعدة الدول في هذا الشأن.
    El Estado parte no ha podido determinar las posibilidades de que la familia se reúna en China. UN ولم يتسن للدولة الطرف تحديد الإمكانيات المتاحة للأسرة للاجتماع من جديد في الصين.
    El Estado parte no ha podido determinar las posibilidades de que la familia se reúna en China. UN ولم يتسن للدولة الطرف تحديد الإمكانيات المتاحة للأسرة للاجتماع من جديد في الصين.
    Con la introducción del nuevo sistema de PRI, también se verán fortalecidos los mecanismos y las posibilidades de control. UN ومع مباشرة نظام تخطيط الموارد المؤسسية الجديد، سوف تُعزّز آليات الرقابة وكذلك الإمكانيات المتاحة للرقابة.
    Con los medios disponibles, se proporcionó tratamiento médico a la población local, cuando fue solicitado. UN وفي حدود الإمكانيات المتاحة قُدِّم، لدى الطلب، العلاج الطبي إلى السكان المحليين.
    Durante los seis últimos meses, la FNUOS facilitó el tránsito de 903 estudiantes y de 456 peregrinos. Dentro de los medios disponibles, se facilitó tratamiento médico a la población local que lo solicitó. UN وخلال الأشهر الستة الماضية، قدمت القوة المساعدة في عبور 903 طلاب، و 456 حاجا، وقدمت العلاج الطبي للسكان المحليون بناء على طلبهم، ضمن حدود الإمكانيات المتاحة.
    En caso de enfermedad, el Fondo de bienestar social ofrece a sus beneficiarios ayudas de emergencia para sufragar la asistencia médica, dentro de la capacidad disponible. UN يقوم صندوق الرعاية الاجتماعية بصرف المساعدات الفورية النقدية في حالة المرض للمتقدمين إلى الصندوق لطلب المساعدة حسب الإمكانيات المتاحة.
    La obligación de respetar el derecho a la alimentación es de hecho una obligación negativa, puesto que supone un límite del ejercicio del poder por el Estado que pudiera amenazar el acceso de la población a los alimentos. UN والالتزام باحترام الحق في الغذاء هو بالفعل التزام سلبي، إذ يترتب عليه تقييد ممارسة سلطات الدولة التي قد تهدد الإمكانيات المتاحة للشعب في الحصول على الغذاء.
    Para aprovechar las posibilidades que existen en este campo, se insta a los Estados Partes a cooperar. UN وعلى الدول الأطراف التعاون للاستفادة من الإمكانيات المتاحة في هذا المجال.
    12. Acoge con beneplácito los esfuerzos de la División de Prevención del Terrorismo del Centro para la Prevención Internacional del Delito, con sede en Viena, tras haber examinado las posibilidades existentes en el sistema de las Naciones Unidas, por ampliar, en virtud de su mandato, la capacidad de las Naciones Unidas en la prevención del terrorismo; UN 12 - ترحب بجهود فرع منع الإرهاب في مركز منع الجريمة الدولية في فيينا، بعد استعراض الإمكانيات المتاحة داخل منظومة الأمم المتحدة لتعزيز قدرات الأمم المتحدة على منع الإرهاب من خلال الولاية المنوطة به؛
    El Gobierno tenía previsto trabajar para aplicarlas, dentro de las posibilidades disponibles y con la cooperación de la comunidad internacional. UN وسوف تعمل الحكومة على تنفيذ هذه التوصيات في حدود الإمكانيات المتاحة وبالتعاون مع المجتمع الدولي.
    Para que el instrumento tenga un efecto regulador en el futuro cercano, existe la posibilidad de que se elabore en forma de convenio internacional. UN وليكون لهذا الصك أثر تنظيمي في المستقبل القريب، فإن إعطـاءه شكل اتفاقيـة دوليـة لا يعدو أن يكون إحدى اﻹمكانيات المتاحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more