"الإناث من" - Translation from Arabic to Spanish

    • de mujeres
        
    • mujeres de
        
    • mujeres en
        
    • mujeres entre
        
    • las mujeres del
        
    • mujer
        
    • las niñas
        
    • población femenina
        
    • femenina del
        
    • funcionarias de
        
    • niña
        
    • de niñas
        
    Matriculación de mujeres en la escuela secundaria en el grupo de edades correspondiente, como porcentaje de la proporción de varones, 1997. UN قيد الإناث من الفئة العمرية اللائقة للالتحاق بالمرحلة الثانوية معبرا عنه كنسبة مئوية من معدل قيد الذكور، 1997.
    El análisis debe indicar si el rendimiento financiero de las empresas y el número de mujeres ejecutivas están interrelacionados. UN وسوف يبين هذا التحليل ما إذا كان العائد المالي للشركات وعدد الإناث من المديرات التنفيذيات مترابطان.
    ii) legislación que elimine la defensa del honor como justificación para atacar a las mujeres de la familia o darles muerte; UN سن تشريعات لإبطال الاحتجاج بالدفاع عن الشرف فيما يتعلق بالاعتداء على إحدى الإناث من أفراد الأسرة أو قتلها؛
    ii) legislación que elimine la defensa del honor como justificación para atacar a las mujeres de la familia o darles muerte; UN سن تشريعات لإبطال الاحتجاج بالدفاع عن الشرف فيما يتعلق بالاعتداء على إحدى الإناث من أفراد الأسرة أو قتلها؛
    La proporción de mujeres entre todos los presos, de un 5,4%, fue más o menos del mismo nivel que el año anterior. UN وكانت نسبة الإناث من بين جميع السجناء، وهي 5.4 في المائة، مماثلة تقريباً للمستوى نفسه المسجل في العام السابق.
    Prácticas locales nocivas como la mutilación genital femenina, el matrimonio precoz o la privación a las mujeres del derecho a la educación están extendidas entre la población refugiada. UN لا تزال الممارسات التقليدية الضارة كختان الإناث والزواج المبكر وحرمان الإناث من التعليم منتشرة في أوساط اللاجئين وتحتاج إلى مزيد من الجهود لتجاوزها خاصة جهود التوعية.
    Esta disparidad particular entre el hombre y la mujer se está tratando de abordar amparando a las niñas y abogando por el nombramiento de mujeres a puestos de autoridad. UN ويجري الاهتمام بمعالجة هذا التباين الجنساني المعين بالدفاع عن الإناث من الأطفال وتعيين النساء في مواقع السلطة.
    Por consiguiente debe crearse una demanda de educación para las niñas ofreciendo incentivos económicos a los padres. UN ويلزم بالتالي إيجاد طلب على تعليم الإناث من خلال توفير حوافز اقتصادية للآباء.
    A esto se suma el gran deterioro en la situación económica, que afecta especialmente a la población femenina. UN هذا علاوة على أن شدة تدهور الحالة الاقتصادية تؤثر أساسا على الإناث من السكان.
    En el número total de estudiantes, la proporción de mujeres es superior a la de hombres, y sigue aumentando. UN وتفوق نسبة الإناث من إجمالي عدد طلبة المدارس نسبة الذكور منهم، بل إنها تشهد ارتفاعاً مطرداً.
    Señala que a los embarazos de adolescentes les corresponde más de la mitad de las expulsiones de mujeres, y que, aún si no quedaran totalmente excluidas de la educación, las muchachas embarazadas tienen que asistir a una escuela distinta. UN وأشارت إلى أن نصيب الحمل بين المراهقات يزيد عن النصف في جميع حالات طرد الإناث من المدرسة، وأن البنات الحوامل مضطرات إلى الدوام في مدرسة مختلفة، حتى ولو لم يستبعدن كليا من التعليم.
    Mediante este Programa se alienta a las mujeres de todas las edades a que procuren realizar su potencial en la adopción de decisiones positivas. UN ومن خلال هذا البرنامج يتم تشجيع الإناث من جميع الأعمار على السعي إلى اكتساب مهارات التمكين في صنع القرارات الإيجابية.
    ii) legislación que elimine la defensa del honor como justificación para atacar a las mujeres de la familia o darles muerte; UN سن تشريعات لإبطال الاحتجاج بالدفاع عن الشرف فيما يتعلق بالاعتداء على إحدى الإناث من أفراد الأسرة أو قتلها؛
    Se destacó la importancia de determinar criterios de selección antes de efectuar los nombramientos y de darle prioridad a la capacitación de las mujeres de las zonas rurales. UN وأبرز التقييم أهمية تحديد معايير الاختيار قبل الترشيح وتحديد أولويات تدريب الإناث من المناطق الريفية.
    Aproximadamente el 30% de las mujeres romaníes señalaban que se habían visto obligadas por su pareja a mantener relaciones sexuales contra su voluntad en los 12 últimos meses, frente al 8,7% de las mujeres en el conjunto de la población en general. UN وأفاد زهاء 30 في المائة من إناث طائفة الروما بأنهن أجبرن من قِبل أحد شركائهن على إقامة علاقات جنسية خلافا لرغبتهن خلال الإثنى عشر شهرا الأخيرة، مقارنة بـ 8.7 في المائة من الإناث من مجموع السكان.
    A partir de las elecciones de 1983, la proporción de mujeres entre el total de miembros del Parlamento se ha mantenido por encima de 30%. UN وظلت نسبة الإناث من أعضاء البرلمان أعلى من 30 في المائة منذ انتخابات عام 1983.
    Prácticas locales nocivas como la mutilación genital femenina, el matrimonio precoz o la privación a las mujeres del derecho a la educación están extendidas entre la población refugiada. UN لا تزال الممارسات التقليدية الضارة كختان الإناث والزواج المبكر وحرمان الإناث من التعليم منتشرة في أوساط اللاجئين وتحتاج إلى مزيد من الجهود لتجاوزها خاصة جهود التوعية؛
    Entre las principales iniciativas figuran el fortalecimiento de la capacidad de las mujeres miembros de los Consejos y de los comités consultivos sobre la mujer y la infancia. UN وتتضمن المبادرات تدعيم قدرة الإناث من أعضاء المجلس، واللجان الاستشارية للنساء والأطفال.
    En los tres países, la tasa de mortalidad aumenta para las niñas de familias grandes. UN وفي جميع هذه البلدان الثلاث، تزيد معدلات وفيات الإناث من الأسر الكبيرة.
    Lo que responde a las anteriores estadísticas son los obstáculos que existen como limitantes al acceso de la educación para la población femenina, encontrándose entre éstos los siguientes: UN وترجع هذه الإحصائيات في الأصل إلى عقبات قائمة تحدّ من حصول الإناث من السكان على التعليم، ومنها ما يلي:
    Fracción femenina del total de profesores universitarios, profesores asociados y profesores auxiliares Profesora UN شريحة الإناث من مجمل عدد أساتذة الجامعات، والأساتذة المعاونين والأساتذة المساعدين أستاذ أستاذ معاون
    El Estado parte también debería adoptar medidas adecuadas para aumentar la dotación de personal en general y el número de funcionarias de prisiones en particular. UN وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف أيضا تدابير مناسبة لزيادة العدد الإجمالي للموظفين وعدد الإناث من موظفي السجون.
    Deberían fortalecerse los mecanismos y los programas nacionales e internacionales para la defensa y la protección del niño, en particular de la niña, los niños abandonados, los niños de la calle y los niños que son objeto de explotación económica y sexual. UN وينبغي تعزيز اﻵليات والبرامج الوطنية والدولية للدفاع عن اﻷطفال وحمايتهم وخاصة اﻹناث من اﻷطفال، واﻷطفال المسيبين، وأطفال الشوارع واﻷطفال الذين يتعرضون للاستغلال الاقتصادي والجنسي.
    La División de Población elaboró varios estudios investigativos en los que figuraba una extensa bibliografía de material relativo a un estudio realizado sobre la mortalidad de niñas pequeñas excesivamente elevada. UN وقد تضمنت مجموعة الدراسات البحثية التي أعدتها شعبة السكان ببليوغرافيا مسهبة بالمواد التي تتعلق بدراسة الارتفاع المفرط لمعدل وفيات اﻹناث من اﻷطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more