| El Reino Unido ha cumplido ya su compromiso respecto de la transferencia de derechos de producción a otra Parte en 2006. | UN | وقد أوفت المملكة المتحدة بهذا الالتزام بالفعل فيما يتعلق بنقل حقوق الإنتاج إلى طرفاً آخر في عام 2006. |
| El Reino Unido ha cumplido ya su compromiso respecto de la transferencia de derechos de producción a otra Parte en 2006. | UN | وقد أوفت المملكة المتحدة بهذا الالتزام بالفعل فيما يتعلق بنقل حقوق الإنتاج إلى طرفاً آخر في عام 2006. |
| - Apoyando el fomento de la capacidad en todos los ámbitos, desde la producción hasta la comercialización y la financiación; | UN | :: دعم بناء القدرات في جميع المجالات، من الإنتاج إلى التسويق والتمويل؛ |
| La evolución y la difusión de la tecnología de información hacen que resulte más fácil reubicar la producción en países donde los costos de la mano de obra son más bajos. | UN | فإن تطور وانتشار تكنولوجيا المعلومات يجعلان من الأيسر نقل مواقع الإنتاج إلى البلدان التي تكون تكاليف اليد العاملة فيها أقل. |
| Por la amenaza constante de estas marcas sobre la reubicación de la producción a otros países de bajo coste, el gobierno mantiene bajos los salarios, evitando sistemáticamente cumplir la legislación laboral local. | Open Subtitles | بسبب التهديد المستمر من هذه العلامات التجارية على نقل الإنتاج إلى بلدان أخرى منخفضة التكلفة، الحكومة تبقي خفض الأجور، |
| La mayor movilidad de los capitales como factor de producción ha socavado la seguridad en el empleo y las negociaciones colectivas. | UN | وقد أدت زيادة تنقل رأس المال باعتباره من عوامل الإنتاج إلى تقويض الاستقرار الوظيفي والمساومة الجماعية. |
| Explicó que, en su análisis, el equipo de tareas había decidido no posponer ningún tramo de financiación del sector de la producción para los trienios segundo o tercero porque ya estaba previsto que el gasto en consumo aumentara en los años subsiguientes, con lo que se crearía un desequilibrio que no convenía exacerbar. | UN | وقال إن فرقة العمل اختارت في تحليلها عدم تأجيل شرائح تمويل قطاع الإنتاج إلى فترة السنوات الثلاث الثانية أو الثالثة لأن الإنفاق على الاستهلاك يرجع بالفعل إلى حدوث زيادة في السنوات اللاحقة، مما يخلق نوعاً من عدم التوازن الذي لا ينبغي أن يُترك ليتفاقم. |
| No obstante, estas ventajas de " entrada " deben complementarse con ventajas " suplementarias " si los inversores han de reinvertir y reorientar la producción hacia actividades de mayor valor añadido. | UN | غير أن مزايا هذا " الدخول " تحتاج إلى أن تكملها مزايا " الارتقاء بالمستوى " إذا أريد أن يعود المستثمرون إلى الاستثمار مرة أخرى وأن يحولوا الإنتاج إلى أنشطة ذات قيمة إضافية أعلى. |
| Hoy observamos un interés creciente en la idea de supervisar la transferencia de armas convencionales, principalmente todo el espectro de problemas desde la producción hasta el almacenamiento y el uso por los importadores. | UN | واليوم، نشهد اهتماما متزايدا بفكرة رصد نقل الأسلحة التقليدية، بما في ذلك كل المشاكل المعقدة من الإنتاج إلى التخزين إلى الاستعمال من قبل المستوردين. |
| Los presupuestos de estos países no pueden asumir este aumento de los precios, que elevan los costos de producción a niveles exorbitantes. | UN | ولا تستطيع ميزانيات بلداننا مجابهة هذه الزيادة في الأسعار، التي تدفع بتكاليف الإنتاج إلى مستويات باهظة. |
| En circunstancias específicas, una parte puede transferir una fracción de su permiso de producción a otra, siempre que lo notifique a la secretaría. | UN | ويجوز لأي طرف، بناء على ظروف معينة أن يحول بعض حصته من الإنتاج إلى طرف آخر شريطة أن يخطر الأمانة بذلك. |
| Se prevé que la mundialización dará lugar al aumento de la demanda de servicios de transporte en el mundo entero, en parte con objeto de acarrear materias primas y artículos de uso final de los centros de producción a los mercados. | UN | فمن المتوقع أن تؤدي العولمة إلى زيادة الطلب على خدمات النقل في جميع أنحاء العالم ويعود سبب ذلك إلى حد ما إلى نقل المواد الخام والسلع النهائية من مراكز الإنتاج إلى الأسواق. |
| Esta capacidad depende de las vinculaciones del transporte y de la eficiencia y rapidez con que las mercancías pueden conducirse de los centros de producción a los mercados finales, garantizando una entrega fiable y de alta calidad. | UN | وتعتمد هذه القدرة على الروابط في مجال النقل وكفاءة وسرعة نقل السلع من مراكز الإنتاج إلى الأسواق النهائية، مع ضمان الجودة العالية للتسليم وموثوقيته. |
| El Japón viene prestando una amplia gama de apoyo a lo largo de la cadena de valor, desde la producción hasta la distribución. | UN | وتقدم اليابان دعما واسع النطاق عن طريق سلسلة القيمة، من الإنتاج إلى التوزيع. |
| Las armas y municiones deben de ser controladas durante todo su ciclo de vida, desde la producción hasta la destrucción. | UN | ويجب السيطرة على الأسلحة والذخائر في جميع مراحل دورة حياتها، من الإنتاج إلى التدميـر. |
| Se prevé que las variedades de arroz de alta productividad hagan aumentar la producción en esos países menos adelantados de África hasta un nivel que permita reducir sus importaciones de alimentos en 100 millones de dólares al año. | UN | ويُـتوقع أن تؤدي أصناف الأرز العالية الإنتاج إلى زيادة الإنتاج في أقل هـذه البلدان الأفريقيـة نموا بمـا يكفـي للتقليل من استيرادها للغذاء بمبلغ 100 مليون دولار في السنة. |
| Muchos programas informáticos presentan un coeficiente peso/valor muy bajo, lo que permite reubicar con relativa facilidad segmentos de la cadena de producción en distintos lugares a nivel mundial. | UN | وتكون نسبة الوزن إلى القيمة منخفضة جداً بالنسبة للعديد من منتجات البرمجيات، وهو ما يسمح بنقل حلقة من حلقات سلسلة الإنتاج إلى مواقع مختلفة في شتى أنحاء العالم بسهولة نسبية. |
| Los incentivos que los países desarrollados ofrecen a sus propias empresas, diseñados para combatir la fuga de la producción a lugares más baratos en el extranjero, agudizan la escasez de oportunidades comerciales para los incipientes sectores de servicios en los países en desarrollo. | UN | وتُفاقِم الحوافز التي تفرضها البلدان المتقدمة على شركاتها، والرامية إلى وقف تدفق الإنتاج إلى الأماكن الأجنبية الرخيصة، الافتقار إلى فرص التجارة أمام قطاعات الخدمات الحديثة الولادة في البلدان النامية. |
| La liberalización del comercio, y especialmente la reubicación de la producción a países en que los salarios son más bajos, a menudo tiene efectos negativos sobre los trabajadores no calificados, que son los primeros en perder el trabajo. | UN | وكثيرا ما أثر تحرير التجارة، وبخاصة نقل مواقع الإنتاج إلى بلدان تكون الأجور فيها متدنية، تأثيرا سلبيا في العمال من غير ذوي المهارات الذين هم أول من يفقد عمله. |
| La aplicación de las tecnologías de la información y las comunicaciones en los procesos de producción ha incrementado la productividad y está desempeñando un papel fundamental en la transición hacia una economía basada en los conocimientos, y no en la transformación de materias primas. | UN | وقد أدى استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصال في عمليات الإنتاج إلى زيادة الإنتاجية، كما أخذ يؤدي دوراً محورياً في الانتقال إلى اقتصادات تقوم على أساس المعارف لا على تحويل المواد. |
| 26.46 El Departamento de Información Pública coordina las políticas de publicación de los productos impresos y electrónicos, lo que incluye la elaboración eficiente y oportuna de diseños gráficos y servicios de coordinación de la producción para la Secretaría. | UN | 26-46 تنسق إدارة شؤون الإعلام سياسات المنشورات فيما يتعلق بالمنشورات المطبوعة والإلكترونية بما في ذلك تقديم خدمات تصميم الرسومات وتنسيق الإنتاج إلى الأمانة العامة بفعالية وفي الوقت المناسب. |
| Aunque la deslocalización del trabajo aliviaría la escasez de mano de obra al desplazar la producción hacia trabajadores situados en el extranjero no reduciría la presión sobre los sistemas de pensiones de jubilación porque el empleo, y por tanto la base contributiva de esos sistemas, no aumentaría. | UN | على الرغم من أن التعاقد في أماكن خارجية قد يخفف من النقص في العمالة من خلال نقل عملية الإنتاج إلى عمال في الخارج، فإنه لا يقلل الضغوط على نظم المعاشات التقاعدية لكبار السن لأنه لن يتم في هذه الحالة توسيع العمل، وبالتالي قاعدة المساهمين في هذه النظم. |
| La mayoría de las armas llevan marcas distintivas que las identifican y permiten rastrear su trayectoria desde la producción hasta el último propietario legal. | UN | 12 - تحمل معظم الأسلحة علامات مميزة تحدد نوعها، وتسجل وقائع تاريخها من الإنتاج إلى آخر مالك قانوني لها. |
| Esta producción se pasa de contrabando a Estados vecinos donde puede aparecer como producción interna de esos Estados y obtener la certificación del Proceso de Kirberley. | UN | ويجري تهريب هذا الإنتاج إلى الدول المجاورة حيث يمكن تسريبه بوصفه إنتاجا محليا لتلك الدول، ومن ثم تستصدر له شهادات عملية كمبرلي. |
| Es particularmente difícil aceptar las bajas cifras de producción sin pruebas corroborantes para un período a mediados de 1990, cuando el Teniente General Hussein Kamel Hassan ordenó aumentar la producción al máximo. | UN | ويتعذر بصفة خاصة قبول مقادير اﻹنتاج المنخفضة هذه دون دليل يؤيدها في فترة منتصف التسعينات، التي يُزعم أن الفريق حسين كامل حسن أمر أثناءها بأن يصل اﻹنتاج إلى الحد اﻷقصى. |
| En los últimos años se ha registrado un desplazamiento significativo constante del control de los medios de producción y de la órbita estatal a la privada. | UN | ٥ - وقد كانت السنوات اﻷخيرة تمثل انتقالا مهما ومستمرا من سيطرة الدولة على مرافق اﻹنتاج إلى الملكية الخاصة. |