Vigilancia de la situación humanitaria en las zonas seguras de Bosnia y Herzegovina | UN | رصد الحالة الإنسانية في المناطق الآمنة في البوسنة والهرسك |
Esto se debió al incremento de la ayuda humanitaria en las zonas en crisis en Somalia meridional. | UN | وكان ذلك بسبب زيادة المساعدة الإنسانية في المناطق التي تعاني الأزمة جنوبي الصومال. |
También trabajan en estrecha colaboración con las autoridades locales y los organismos de asistencia humanitaria en las zonas que son motivo de preocupación. | UN | وكذلك يعمل هؤلاء عن كثب مع السلطات المحلية ووكالات المعونة الإنسانية في المناطق محل الاهتمام. |
La escala de los problemas humanitarios en las zonas de fácil acceso es inmensa. | UN | فحجم المشاكل الإنسانية في المناطق التي يمكن الوصول إليها هائل. |
- Exhortar a todos los Estados a que respondan a la grave situación de emergencia humanitaria que afecta la región septentrional de Uganda destinando urgentemente fondos para apoyar los servicios humanitarios en las zonas afectadas. | UN | :: دعوة جميع الدول إلى الاستجابة لحالة الطوارئ الإنسانية الخطيرة التي يعاني منها شمال أوغندا من خلال رصد الأموال بصورة عاجلة للخدمات الإنسانية في المناطق المتضررة |
La incapacidad de las autoridades urbanas de establecer unas normas de construcción y planificación del uso de la tierra aumentan la vulnerabilidad y complican la gestión de las crisis humanitarias en las zonas urbanas. | UN | ويتسبب فشل سلطات المناطق الحضرية في ضبط معايير البناء وتخطيط استخدام الأراضي في تفاقم التعرض للمخاطر، ويجعل إدارة الأزمات الإنسانية في المناطق الحضرية مسألة معقدة. |
b) Iniciativas efectivas para velar por que se proteja a los grupos vulnerables y la adopción de medidas inmediatas para resolver problemas humanitarios en zonas en que ello sea necesario. | UN | (ب) اتخاذ خطوات فعلية لكفالة حماية الفئات الضعيفة واتخاذ إجراءات فورية لمعالجة المسائل الإنسانية في المناطق المحتاجة. |
Sigue siendo difícil mantener la presencia de la comunidad humanitaria en zonas rurales remotas, particularmente en vista de la inseguridad en algunas partes de Darfur y de los secuestros de trabajadores humanitarios. | UN | ولا يزال الحفاظ على وجود مجتمع المساعدة الإنسانية في المناطق الريفية النائية يشكل تحديا كبيرا، ولا سيما في ضوء الحالة الأمنية في بعض أنحاء دارفور وحالات اختطاف العاملين في مجال الأنشطة الإنسانية. |
Como consecuencia del rápido y generoso apoyo prestado por gobiernos y ciudadanos particulares de todo el mundo, la situación humanitaria en las zonas afectadas se estabilizó con rapidez. | UN | ونتيجة للدعم السخي السريع الذي قدمته الحكومات والمواطنون في جميع أنحاء العالم، أمكن بسرعة تحقيق استقرار الحالة الإنسانية في المناطق المتضررة. |
Sin embargo, a resultas del empeoramiento de la seguridad, ya no es posible el acceso de los servicios humanitarios a unas 30.000 personas que dependen de la asistencia humanitaria en las zonas cercanas a Seleia y Kulbus al norte de Geneina. | UN | بيد أنه نتيجة لتدهور الحالة الأمنية فإن المعونة الإنسانية لم تعد تصل إلى قرابة 000 30 شخص يعتمدون على المساعدة الإنسانية في المناطق الواقعة حوالي سيليا وكلبوس شمال الجنينة. |
China ha proporcionado asistencia en efectivo y en especie a los países afectados por terremotos y tsunamis, y ha enviado equipos de rescate para llevar a cabo operaciones de asistencia humanitaria en las zonas afectadas. | UN | وقدمت الصين مساعدات نقدية وعينية للبلدان التي تعرضت لهزات أرضية وأعاصير تسونامي، وأرسلت فرق إنقاذ للاضطلاع بعمليات الإغاثة الإنسانية في المناطق المتضررة. |
El Consejo insta a la comunidad internacional a prestar apoyo a las medidas vinculadas a la creación de capacidad, la buena gobernanza y la asistencia humanitaria en las zonas afectadas por el LRA. | UN | ويهيب المجلس بالمجتمع الدولي أن يقدم الدعم للجهود المبذولة في مجال بناء القدرات والحكم الرشيد والمساعدات الإنسانية في المناطق المتأثرة بعمليات جيش الرب للمقاومة. |
El menor número de este tipo de incidentes se debe a que la presencia humanitaria en las zonas en que los ataques han ido en aumento es también menor, y a que se ha realizado una evaluación más eficaz de los riesgos y las medidas de mitigación adoptadas por las organizaciones humanitarias. | UN | وانخفاض عدد هذه الحوادث يرجع في المقام الأول إلى تقلص وجود المنظمات الإنسانية في المناطق التي ازدادت فيها الهجمات، فضلا عن اعتماد المنظمات الإنسانية على تقدير للمخاطر وتدابير تخفيفية أكثر فعالية. |
De no renovarse la exención humanitaria, se podrían producir retrasos en la prestación de asistencia humanitaria en las zonas controladas por grupos armados no estatales. | UN | وقد يؤدي عدم تجديد فترة الإعفاء المفروضة لأسباب إنسانية إلى حالات تأخير في إيصال المساعدات الإنسانية في المناطق التي تسيطر عليها جماعات مسلحة من غير الدول. |
A medida que la AMISOM fortalece sus operaciones debería redoblar los esfuerzos para proteger a los civiles de las consecuencias de los conflictos y evitar que se profundicen los problemas humanitarios en las zonas afectadas. | UN | وفيما تعزز بعثة الاتحاد الأفريقي عملياتها، ينبغي أن تضاعف جهودها لحماية المدنيين من آثار الصراع وتجنب تعميق المشاكل الإنسانية في المناطق المتضررة. |
También siguió presidiendo el Grupo de referencia sobre la atención de los problemas humanitarios en las zonas urbanas del Comité Permanente entre Organismos. | UN | كما واصل الموئل ترؤس الفريق المرجعي المعني بمواجهة التحديات الإنسانية في المناطق الحضرية التابع للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات. |
Durante los dos últimos años, ONUHábitat ha presidido el grupo de referencia para hacer frente a los retos humanitarios en las zonas urbanas del Comité Permanente entre Organismos. | UN | و في العامين الماضيين، ترأس الموئل الفريق المرجعي المعني بالتصدي للتحديات الإنسانية في المناطق الحضرية، التابع للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات. |
En consecuencia, el Ministerio de Asuntos Humanitarios ha comenzado a establecer un mecanismo nacional bajo los auspicios de la Comisión Federal de Ayuda Humanitaria a fin de coordinar las operaciones humanitarias en las zonas afectadas. | UN | وقد عكفت وزارة الشؤون الإنسانية على إنشاء آلية وطنية برعاية مفوضية العون الإنساني الاتحادية لتنسيق العمليات الإنسانية في المناطق المتضررة. |
El documento, incluido como apéndice del plan de ejecución de la estrategia regional de las Naciones Unidas, también se utilizará como un instrumento de promoción y de recaudación de fondos a fin de movilizar apoyo para las actividades humanitarias en las zonas afectadas por el LRA. | UN | وستسخدم الوثيقة، التي أُدرجت بوصفها تذييلاً لخطة تنفيذ الاسترايتجية الإقليمية للأمم المتحدة، كأداة للدعوة وجمع الأموال من أجل حشد الدعم للأنشطة الإنسانية في المناطق المتضررة من جيش الرب للمقاومة. |
b) Iniciativas efectivas para velar por que se proteja a los grupos vulnerables y la adopción de medidas inmediatas para resolver problemas humanitarios en zonas en que ello sea necesario. | UN | (ب) اتخاذ خطوات فعلية لكفالة حماية الفئات الضعيفة واتخاذ إجراءات فورية لمعالجة المسائل الإنسانية في المناطق المحتاجة. |
Esas detenciones normalmente se han basado en motivos especiosos y se han producido tras los intentos de las organizaciones no gubernamentales de documentar casos de violación de desplazados internos, hacer un seguimiento de incidentes relativos a la protección o proporcionar asistencia humanitaria en zonas controladas por el Ejército de Liberación del Sudán. | UN | وعادة ما تستند عمليات الاحتجاز هذه إلى أسباب غير صحيحة، وأعقبت محاولات قامت بها المنظمات غير الحكومية لتوثيق عمليات اغتصاب المشردين داخليا، أو لمتابعة حوادث الحماية، أو تقديم المساعدة الإنسانية في المناطق التي يسيطر عليها جيش تحرير السودان. |
No cabe duda de que esa solución tendría repercusiones positivas sobre la situación humanitaria en las regiones afectadas por el uso de esas municiones. | UN | ومما لا شك فيه أن من شأن هذا الحل أن يؤثر إيجابيا على الحالة الإنسانية في المناطق المتضررة من استعمال تلك الذخائر. |
No obstante, la tregua abrió el camino para que los funcionarios gubernamentales y los trabajadores del suministro de ayuda evaluaran las necesidades humanitarias en zonas anteriormente inaccesibles, de modo que la asistencia humanitaria pudiera llegar a la población civil, especialmente a los niños. | UN | إلا أن الهدنة أتاحت للمسؤولين الحكوميين والعاملين في مجال المساعدة الإنسانية إجراء تقييم للاحتياجات الإنسانية في المناطق التي لم يمكن الوصول إليها من قبل، وإتاحة وصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المدنيين، بمن فيهم الأطفال. |
La primera estrategia relativa a los desafíos humanitarios de las zonas urbanas, elaborada por el ONU-Hábitat en colaboración con otros 24 organismos de las Naciones Unidas, fue aprobada por el Comité Permanente entre Organismos en noviembre de 2010. | UN | وقد حظيت الاستراتيجية الأولى المتعلقة بالتحديات الإنسانية في المناطق الحضرية، التي وضعها موئل الأمم المتحدة بالتعاون مع 24 وكالة أخرى من وكالات الأمم المتحدة، بتأييد اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات في تشرين الثاني/نوفمبر 2010. |
Una serie de factores limitan el acceso humanitario en las zonas afectadas por el LRA. | UN | 20 - وهناك عدد من العوامل التي تحد من إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية في المناطق المتضررة بعمليات جيش الرب للمقاومة. |