Las personas afectadas por los desastres tendrán derecho a que se respeten sus derechos humanos. | UN | للأشخاص المتضررين من الكوارث الحق في أن تُحترم حقوق الإنسان الواجبة لهم. |
1) El proyecto de artículo 8 trata de reflejar el derecho general de las personas afectadas por los desastres a la protección de sus derechos humanos. | UN | 1 - الهدف من مشروع المادة 8 هو التعبير عن حق الأشخاص المتضررين من الكوارث في أن تحترم حقوق الإنسان الواجبة لهم. |
Las personas afectadas por los desastres tendrán derecho a que se respeten sus derechos humanos. | UN | للأشخاص المتضررين من الكوارث الحق في أن تُحترم حقوق الإنسان الواجبة لهم. |
La era de la información les ha enseñado sus derechos humanos y les ha dado una visión más amplia de la vida que podrían tener. | UN | وقد علمهم عصر المعلومات حقوق الإنسان الواجبة لهم وأعطاهم رؤية أوسع لما يمكن أن تكون عليه حياتهم. |
El párrafo 2 se limita a recordar que todo extranjero objeto de expulsión tiene derecho a que se respeten sus derechos humanos. | UN | وتشير الفقرة 2 بصورة مبسطة إلى أن للأجانب الخاضعين للطرد الحق في احترام جميع حقوق الإنسان الواجبة لهم. |
En esas circunstancias, es de particular importancia que la legislación penal sea parte de una estrategia más amplia dirigida a proporcionar recursos para atender las necesidades de la comunidad y promover la salud y los derechos humanos de sus miembros. | UN | وفي هذه السياقات، من المهم للغاية أن يكون التشريع الجنائي جزءا من استراتيجية أوسع لتوفير الموارد لدعم احتياجات المجتمعات المحلية وتعزيز صحة أفرادها وحقوق الإنسان الواجبة لهم. |
Varios miembros consideraban que las personas en vías de expulsión tienen derecho a que se respeten todos sus derechos humanos, con sujeción únicamente a las limitaciones que autoriza el derecho internacional. | UN | ورأى عدد منهم أن الأشخاص الذين يجرى طردهم لهم الحق في الاحترام الكامل لجميع حقوق الإنسان الواجبة لهم التي لا يحدها إلا تلك القيود التي يسمح بها القانون الدولي. |
Además, se expresó la opinión de que toda mención al respeto de los derechos humanos en el contexto de los desastres era superflua, dado que no había ninguna razón para considerar que las personas afectadas por un desastre pudieran verse en ningún caso privadas de sus derechos humanos. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن أي ذكر لاحترام حقوق الإنسان في سياق الكوارث زائد إذ ليس ثمة ما يدعو إلى الاعتقاد بأن الأشخاص المتضررين من الكارثة قد يعتبرون في أي وقت من الأوقات أشخاصا محرومين من حقوق الإنسان الواجبة لهم. |
Las conclusiones y recomendaciones del informe figuran en la sección VI. Todas las secciones incluyen un breve análisis de la interdependencia entre la integración social de las personas de edad y el goce pleno de sus derechos humanos. | UN | وترد استنتاجات التقرير وتوصياته في الفرع السادس. وفي جميع الفروع مناقشة وجيزة للترابط القائم بين الاندماج الاجتماعي للمسنين وتمتعهم بصورة كاملة بحقوق الإنسان الواجبة لهم. |
En particular, el Japón seguirá centrándose en proporcionar apoyo a grupos vulnerables como los niños y las personas con discapacidad y proteger sus derechos humanos. | UN | وعلى وجه الخصوص، ستركز اليابان على تقديم الدعم للفئات الضعيفة مثل الأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة وحماية حقوق الإنسان الواجبة لهم. |
Reconociendo que el pleno disfrute de los derechos humanos y las libertades fundamentales por las personas con trastornos del espectro autístico, trastornos del desarrollo y discapacidades conexas, así como su plena participación, tendrán como resultado importantes avances en el desarrollo social y económico de las sociedades y comunidades, | UN | وإذ تقر بأن تمتع الأشخاص المصابين باضطرابات طيف التوحد واضطرابات النمو وما يتصل بها من أشكال الإعاقة على نحو تام بحقوق الإنسان الواجبة لهم ومشاركتهم بالكامل في مجتمعاتهم سيؤديان إلى إحراز تقدم كبير في التنمية الاجتماعية والاقتصادية لمجتمعاتهم المحلية والمجتمعات عموما، |
Como señaló la Relatora especial, la falta de un marco jurídico adecuado para los sistemas no contributivos de seguridad social constituía una grave amenaza para el goce de los derechos humanos de los beneficiarios. | UN | وكما لاحظت المقررة الخاصة، فعدم وجود أطر قانونية ملائمة تستند إليها مخططات الضمان الاجتماعي غير القائمة على الاشتراكات يهدد بشكل خطير تمتع المستفيدين بحقوق الإنسان الواجبة لهم. |
Así también exigimos al Gobierno de los Estados Unidos que adopte las medidas necesarias para poner fin a la situación irregular de cinco ciudadanos cubanos que actualmente se encuentran privados de su libertad en cárceles estadounidenses, que han denunciado la violación de sus derechos humanos. | UN | إننا نطالب حكومة الولايات المتحدة أيضا باعتماد التدابير اللازمة لإنهاء الحالة الشاذة لخمسة مواطنين كوبيين، المحرومين الآن من حريتهم من خلال احتجازهم في سجون الولايات المتحدة، وقد شجب هؤلاء انتهاك حقوق الإنسان الواجبة لهم. |
26. El CERD expresó igualmente su preocupación por el hecho de que en la práctica los afropanameños y los pueblos indígenas seguían teniendo grandes dificultades para disfrutar de sus derechos y eran víctimas de una discriminación racial de facto y de marginación y particularmente vulnerables a violaciones de derechos humanos. | UN | 26- كما أعربت اللجنة الأخيرة عن القلق لأن البنميين المنحدرين من أصل أفريقي وأبناء الشعوب الأصلية ما زالوا يواجهون، من الناحية العملية، صعوبات بالغة في ممارسة حقوقهم ويقعون ضحايا التمييز العنصري والتهميش الفعليين، كما أنهم معرضون بوجه خاص لانتهاك حقوق الإنسان الواجبة لهم. |
En los últimos tres decenios se han adoptado medidas de esa naturaleza cada vez con mayor frecuencia, tendencia que en los últimos años se ha intensificado debido a la crisis económica y financiera hasta representar en la actualidad una grave amenaza para el goce de los derechos humanos por las personas en situación de pobreza. | UN | وقد شهدت العقود الثلاثة الماضية تزايدا ملحوظا في اعتماد مثل هذه التدابير تصاعدت حدتُه في السنوات الأخيرة بسبب الأزمات الاقتصادية والمالية وأصبح الآن يشكل تهديدا خطيرا لتمتع الأشخاص الذين يعانون من الفقر بحقوق الإنسان الواجبة لهم. |
La UNAMA seguirá exponiendo sus inquietudes con respecto a las cuestiones generales relacionadas con la transición y otro aspecto no menos importante, como es su impacto sobre la población civil afgana, cuyos derechos humanos, seguridad y oportunidades económicas deben aumentar como resultado de la transferencia de responsabilidades al Gobierno del Afganistán. | UN | وستواصل البعثة إثارة الشواغل المتعلقة بالمسائل الأعم التي ترتبط بالانتقال، وليس أقلها آثارها على المدنيين الأفغان، الذين يتعين أن يروا أمنهم وحقوق الإنسان الواجبة لهم وفرصهم الاقتصادية تزيد نتيجة لانتقال المسؤوليات إلى حكومة أفغانستان. |
En julio de 2010 el Foro Permanente realizó una misión a Colombia para observar las violaciones de los derechos humanos de los awá, que están en peligro de extinción a consecuencia de los conflictos armados. | UN | وفي تموز/يوليه 2010، أوفد المنتدى الدائم بعثةً إلى كولومبيا لمراقبة ما يتعرض له أبناءُ شعب أوا الأصلي المهدد بالانقراض من انتهاكات لحقوق الإنسان الواجبة لهم من جراء النزاعات المسلحة. |
e) Reconoce la especial vulnerabilidad de los migrantes en situaciones de tránsito, incluso a través de las fronteras nacionales, y la necesidad de que también en esas circunstancias se garantice el pleno respeto de sus derechos humanos; | UN | (هـ) تدرك حالة الضعف البالغ الذي يعاني منه المهاجرون في أوضاع العبور، بما في ذلك لدى عبور الحدود الوطنية، وضرورة ضمان الاحترام التام لحقوق الإنسان الواجبة لهم في هذه الظروف أيضا؛ |
e) Reconoce la especial vulnerabilidad de los migrantes en situaciones de tránsito, incluso a través de las fronteras nacionales, y la necesidad de que también en esas circunstancias se garantice el pleno respeto de sus derechos humanos; | UN | (هـ) تدرك حالة الضعف البالغ الذي يعاني منه المهاجرون في أوضاع العبور، بما في ذلك لدى عبور الحدود الوطنية، وضرورة ضمان الاحترام التام لحقوق الإنسان الواجبة لهم في هذه الظروف أيضا؛ |
Con frecuencia, a los habitantes de la Isla de Pascua (Rapa Nui) se los califica de terroristas por reivindicar de forma pacífica el respeto a sus derechos humanos. | UN | وكثيرا ما يُنعت سكان جزيرة إيستر (رابا نوي) بالإرهابيين بسبب مطالبتهم السلمية باحترام حقوق الإنسان الواجبة لهم. |