No obstante, según información proporcionada en informes sobre los derechos humanos en Bangladesh, pocas veces ocurre que se procese a una persona por esa razón. | UN | غير أنه نادراً ما يلاحَق شخص بموجب هذه المادة من القانون، حسب المعلومات الواردة في التقارير عن حقوق الإنسان في بنغلاديش. |
89. El Representante Permanente de Bangladesh dijo que la mejor manera de abordar la cuestión de los derechos humanos en Bangladesh era garantizar el derecho al empleo. | UN | 89- وذكر الممثل الدائم لبنغلاديش أن أهم طريقة لتناول حقوق الإنسان في بنغلاديش هي ضمان الحق في العمل. |
4.3 El Estado parte reconoce que la situación de los derechos humanos en Bangladesh es problemática. | UN | 4-3 تقر الدولة الطرف بأن حالة حقوق الإنسان في بنغلاديش معضِلة. |
También se destaca, en el marco del apoyo del PNUD a las instituciones de derechos humanos, la elaboración de un plan estratégico para la creación de una Oficina del Ombudsman en Namibia, labor que dio lugar a la aprobación de la ley de 1999 sobre la Comisión de Derechos humanos en Bangladesh, así como el respaldo a las comisiones nacionales de derechos humanos de Letonia y Rwanda. | UN | ويبرز الدعم الذي يقدمه البرنامج لمؤسسات حقوق الإنسان، أيضا، في إعداد خطة استراتيجية لإقامة مكتب أمين مظالم في ناميبيا، وإجراء البحوث التي أفضت إلى إصدار قانون إنشاء لجنة حقوق الإنسان في بنغلاديش في عام 1999 ودعم اللجنتين الوطنيتين لحقوق الإنسان في لاتفيا ورواندا. |
Además, aunque las denuncias de violaciones de los derechos humanos en Bangladesh siguen aludiendo a la práctica generalizada de maltratos policiales a los presos, el autor de la queja no ha presentado información o argumentaciones que justifiquen que correría un riesgo personal de sufrir maltrato si fuera encarcelado al volver a Bangladesh. | UN | زد على ذلك أنه، وعلى الرغم من أن تقارير انتهاكات حقوق الإنسان في بنغلاديش لا تزال تشير إلى انتشار المعاملة السيئة في صفوف السجناء على أيدي الشرطة، فإن صاحب الشكوى لم يقدم معلومات أو حججاً تثبت أنه يواجه شخصيا خطر التعرض لهذه المعاملة إذا ما سُجن لدى عودته إلى بنغلاديش. |
Para apoyar su afirmación, se refiere a su participación en las actividades del BFP, la persecución de su familia, los partes médicos que indican que fue torturado, su condena injustificable por asesinato y actividades contra el Estado, y el hecho de que se dice que existe un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes y masivas de los derechos humanos en Bangladesh. 3.2. | UN | وأشار، تأييداً لطلبه، إلى نشاطه في حزب الحرية، واضطهاد أسرته، وإلى التقارير الطبية التي خلصت إلى أنه كان قد تعرض للتعذيب، وإلى إدانته دون مبرر بالقتل وبممارسة أنشطة مناوئة للدولة، وإلى ما يقال من وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة والصارخة والجماعية لحقوق الإنسان في بنغلاديش. |
Por lo que respecta al fondo, el Estado Parte hace referencia a la situación de los derechos humanos en Bangladesh y afirma que, aunque sigue siendo problemática, la situación ha mejorado. | UN | 4-9 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تشير الدولة الطرف إلى حالة حقوق الإنسان في بنغلاديش. وتوضح أن حالة حقوق الإنسان قد تحسنت مع وجود بعض الإشكالات. |
En cuanto al fondo de la comunicación, la autora de la queja sostiene que la situación de los derechos humanos en Bangladesh es mucho peor que la descrita por el Estado Parte. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للشكوى، تدعي صاحبة الشكوى أن حالة حقوق الإنسان في بنغلاديش أسوأ بكثير مما وصفته الدولة الطرف. |
5.1. En sus comentarios sobre las observaciones del Estado Parte de fecha 26 de febrero de 2004, el autor de la queja facilita información adicional sobre la situación general de los derechos humanos en Bangladesh. | UN | 5-1 يقدم صاحب الشكوى، في تعليقاته على ملاحظات الدولة الطرف المؤرخة 26 شباط/فبراير 2004، معلومات إضافية بشأن الحالة العامة لحقوق الإنسان في بنغلاديش. |
Explica que la descripción en la comunicación de la situación general de los derechos humanos en Bangladesh no tenía por objeto establecer un motivo suficiente para concluir que correría el riesgo de ser víctima de torturas a su regreso a su país, sino aclarar el contexto en el cual se sitúan los acontecimientos que lo ponen personalmente en peligro. | UN | ويوضح أن وصفه في البلاغ للحالة العامة لحقوق الإنسان في بنغلاديش لم يكن الغرض منه إيجاد سبب كاف لاستنتاج أن صاحب الشكوى قد يتعرض لخطر التعذيب عند عودته إلى بلده، وإنما لتوضيح السياق الذي تقع فيه الأحداث التي تُعرِّض صاحب الشكوى شخصياً للخطر. |
Explica que la descripción en la comunicación de la situación general de los derechos humanos en Bangladesh no tenía por objeto establecer un motivo suficiente para concluir que correría el riesgo de ser víctima de torturas a su regreso a su país, sino aclarar el contexto en el cual se sitúan los acontecimientos que lo ponen personalmente en peligro. | UN | ويوضح أن وصفه في البلاغ للحالة العامة لحقوق الإنسان في بنغلاديش لم يكن الغرض منه إيجاد سبب كاف لاستنتاج أن صاحب الشكوى قد يتعرض لخطر التعذيب عند عودته إلى بلده، وإنما لتوضيح السياق الذي تقع فيه الأحداث التي تُعرِّض صاحب الشكوى شخصياً للخطر. |
293. El Centro Asiático de Procedimientos de Recurso acogió con agrado la atención prestada a la situación de los derechos humanos en Bangladesh gracias al proceso del examen periódico universal y señaló graves violaciones durante el período al que se refería el examen. | UN | 293- ورحب المركز الآسيوي للموارد القانونية بالاهتمام الموجه إلى حالة حقوق الإنسان في بنغلاديش بفضل عملية الاستعراض الدوري الشامل. ولاحظ انتهاكات خطيرة خلال فترة الاستعراض. |
3.1 El autor hace referencia a informes de violaciones de los derechos humanos en Bangladesh preparados por ONG y dice que, si se le obligara a volver a Bangladesh, Suecia violaría sus derechos amparados por los artículos 3 y 16 de la Convención. | UN | 3-1 يحيل صاحب الشكوى إلى تقارير منظمات غير حكومية تناولت انتهاكات حقوق الإنسان في بنغلاديش وهو يدّعي أن السويد ستنتهك حقوقه بموجب المادتين 3 و16 من الاتفاقية في حال إعادته قسراً إلى بنغلاديش. |
Teniendo en cuenta el examen periódico universal sobre la aplicación de los derechos humanos realizado en Bangladesh en febrero de 2009, la organización, en colaboración con 17 organizaciones miembros, formó una red sobre derechos humanos en Bangladesh. | UN | في ضوء الاستعراض الدوري الشامل بشأن إعمال حقوق الإنسان في بنغلاديش الذي أُجري في شباط/فبراير 2009، شكلت المنظمة بالتعاون مع 17 منظمة عضوا شبكة بشأن حقوق الإنسان في بنغلاديش. |
11. Desde el EPU de 2009, el Gobierno ha dado prioridad a la transformación de la Comisión Nacional de Derechos Humanos en la principal institución encargada de supervisar el respeto de los derechos humanos en Bangladesh [Recomendaciones 6 y 7]. | UN | 11- أعطت الحكومة الأولوية، منذ الاستعراض الدوري الشامل لعام 2009، لتحويل اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان إلى المؤسسة الرئيسية التي تشرف على إعمال حقوق الإنسان في بنغلاديش [التوصيتان 6 و7]. |
Respecto del fondo, el Estado Parte argumenta que, a la luz de la situación general de los derechos humanos en Bangladesh y de las pruebas presentadas, el autor no ha logrado demostrar la existencia de un peligro personal y grave de tortura, conforme a la definición del artículo 1, que haría su expulsión incompatible con el artículo 3. | UN | 4-3 وفي ما يتعلق بالأسس الموضوعية تزعم الدولة الطرف أنه في ضوء الحالة العامة لحقوق الإنسان في بنغلاديش واستناداً إلى الأدلة المقدمة، لم يوضح صاحب الشكوى أنه معرض بصفة شخصية وحقيقية لخطر التعذيب، كما ورد تعريفه في المادة 1، بما يجعل طرده منافيا لأحكام المادة 3. |
Con respecto a la queja del autor en virtud del artículo 3, el Estado Parte reconoce que la situación general de los derechos humanos en Bangladesh es problemática, pero considera que ha venido mejorando con el tiempo; además, sostiene que la persecución política es rara a nivel popular y que, en todo caso, puede evitarse cambiando de residencia dentro del país. | UN | 4-4 وفيما يتعلق بادعاء صاحب الشكوى بموجب المادة 3، تقر الدولة الطرف بأن الحالة العامة لحقوق الإنسان في بنغلاديش متأزمة، ولكنها تؤكد أنها تحسنت من منظور الأجل الطويل وأن الاضطهاد لأسباب سياسية نادر على المستوى الشعبي ويمكن تجنبه في جميع الأحوال باللجوء إلى أرجاء أخرى من البلد. |
El Comité ha tomado nota de las informaciones relativas a la situación general de los derechos humanos en Bangladesh y los informes de que la tortura está muy extendida; sin embargo, esta información no basta para demostrar que el propio autor corra peligro personal de tortura si regresa a Bangladesh. | UN | 6-6 وأحاطت اللجنة علماً بالمذكرات المتعلقة بالحالة العامة لحقوق الإنسان في بنغلاديش والتقارير التي تفيد بأن التعذيب واسع الانتشار؛ غير أن هذا الاستنتاج وحده لا يثبت أن صاحب الشكوى ذاته سيتعرض لخطر شخصي بالتعذيب إذا أعيد إلى بنغلاديش. |
8.4. Se ha tomado nota de la información presentada sobre la situación general de los derechos humanos en Bangladesh y sobre el hecho de que la tortura sea algo generalizado en el país; sin embargo, esta conclusión no determina de por sí que el autor corra el riesgo personal de tortura si regresa a Bangladesh. | UN | 8-4 وقد أحاطت اللجنة علماً بالملاحظات المقدمة فيما يتعلق بالحالة العامة لحقوق الإنسان في بنغلاديش والتقارير التي تشير إلى أن التعذيب يُمارس على نطاق واسع. إلا أن هذا الاستنتاج وحده لا يثبت أن صاحب الشكوى نفسه سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب إذا أُعيد إلى بنغلاديش. |
4.6. En cuanto al fondo, el Estado Parte alega que, habida cuenta de la situación de los derechos humanos en Bangladesh y de las pruebas presentadas, el autor no ha podido demostrar la existencia del riesgo personal y considerable de tortura definido en el artículo 1, que haría su expulsión contraria al artículo 3. | UN | 4-6 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للشكوى، تدفع الدولة الطرف بأنه على ضوء الحالة العامة لحقوق الإنسان في بنغلاديش والأدلة المقدمة، فإن صاحب الشكوى لم يثبت وجود خطر شخصي وكبير يتمثل في تعرضه للتعذيب، على النحو المعرَّف في المادة 1 من الاتفاقية، مما يجعل من إبعاده أمراً يتعارض مع أحكام المادة 3. |