Además, en los últimos meses se ha observado un aumento de las agresiones a defensores de los derechos humanos en Gaza. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد لوحظ في الشهور الأخيرة تصعيد الهجمات على المدافعين عن حقوق الإنسان في غزة. |
Estamos sumamente preocupados por la situación en materia de derechos humanos en Gaza y el destino del pueblo palestino que sufre el bloqueo israelí. | UN | ولا نزال نشعر بقلق بالغ بشأن حالة حقوق الإنسان في غزة ومصير الشعب الفلسطيني الذي يرزح تحت الحصار الإسرائيلي. |
Apoyo a la educación del OOPS en derechos humanos en Gaza | UN | دعم أنشطة الأونروا لتدريس حقوق الإنسان في غزة |
II. LA VIOLACIÓN DE LOS DERECHOS humanos en Gaza 5 - 7 6 | UN | ثانياً- انتهاك حقوق الإنسان في غزة 5-7 7 |
Preocupa a la Representante Especial el hecho de que, tras la " desconexión " , los defensores de los derechos humanos de Gaza se estén volviendo más vulnerables a causa del aislamiento impuesto por unas restricciones que continúan obstaculizando sus movimientos y comunicaciones con sus redes en el resto del territorio palestino y en el mundo exterior. | UN | ويساورها القلق من أن المدافعين عن حقوق الإنسان في غزة سيزدادون ضعفاً، عقب " فك الارتباط " ، بفعل العزلة المفروضة عليهم بفعل القيود التي ما تزال تعوق حركتهم واتصالاتهم مع شبكاتهم في باقي أجزاء الأرض الفلسطينية وفي العالم الخارجي. |
Esta visita se centró principalmente en las violaciones de los derechos humanos en Gaza y las repercusiones del Muro, o barrera*, que se está construyendo en territorio palestino de la Ribera Occidental. | UN | وقد ركزت هذه الزيارة على انتهاكات حقوق الإنسان في غزة وعلى أثر الجدار أو الحاجز* الذي تبنيه إسرائيل في الأرض الفلسطينية على حقوق الإنسان في الضفة الغربية. |
11. Comentar la situación de los derechos humanos en Gaza bajo la administración de la Autoridad Palestina no entra en el mandato del Relator Especial. | UN | 11- وليس من صلاحيات المقرر الخاص التعليق على حالة حقوق الإنسان في غزة في ظل إدارة السلطة الفلسطينية. |
La Misión investigadora de alto nivel recomienda que todas aquellas personas responsables de garantizar los derechos humanos en Gaza y de poner remedio a las violaciones tengan especialmente en cuenta la posición de las víctimas y supervivientes que son mujeres. | UN | وتوصي البعثة بأن يقوم جميع المسؤولين عن ضمان حقوق الإنسان في غزة وعن معالجة الانتهاكات بأخذ وضع الضحايا من النساء والباقيات على قيد الحياة في الاعتبار بشكل خاص. |
La actual crisis de derechos humanos en Gaza está creada por el hombre, y se requieren medidas urgentes por todas las Partes para poner fin al cierre y al sufrimiento que se ha producido a causa de la privación de sus derechos humanos. | UN | والأزمة الحالية لحقوق الإنسان في غزة من صنع الإنسان، ولا بد من أن تتخذ جميع الأطراف إجراءً عاجلاً لإنهاء الحصار والمعاناة الناجمين عن حرمانهم من حقوقهم الإنسانية. |
Argelia acoge con satisfacción la postura adoptada por el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y la decisión del Consejo de Derechos Humanos de crear una comisión independiente de determinación de los hechos sobre las violaciones masivas de los derechos humanos en Gaza. | UN | وترحب الجزائر بالموقف الذي اتخذه مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان، وبقرار مجلس حقوق الإنسان بتشكيل لجنة مستقلة لتقصي الحقائق، لإيجاد الحقائق المتعلقة بالانتهاكات الواسعة لحقوق الإنسان في غزة. |
Bolivia no puede quedar impasible frente a esta situación, lamentándonos únicamente porque un Estado Miembro de las Naciones Unidas no cumple con las resoluciones del Consejo de Seguridad mientras continua masacrando y violando los derechos humanos en Gaza. | UN | ولا يكفي أن نعرب عن أسفنا لعدم امتثال دولة عضو في الأمم المتحدة لقرارات مجلس الأمن واستمرارها في ارتكاب المجازر وانتهاك حقوق الإنسان في غزة. |
Se han socavado las instituciones jurídicas y esto ha dado lugar a un mayor número de violaciones de las normas internacionales de derechos humanos, incidiendo negativamente en la situación de los derechos humanos en Gaza. | UN | فهناك حاليا إضعاف للمؤسسات القانونية، مما أدى إلى حدوث عدد كبير من انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان، وأثر سلباً على حالة حقوق الإنسان في غزة. |
Los informes del Juez Goldstone y del Relator Especial revelaron flagrantes violaciones de los derechos humanos en Gaza, que equivalen a crímenes de guerra y son contrarias a los compromisos de Israel como Potencia ocupante. | UN | فقد تم في تقريري القاضي جولدستون والمقرر الخاص تحديد انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في غزة تبلغ حد جرائم الحرب وتتعارض مع التزامات إسرائيل بوصفها الدولة المحتلة. |
III. Situación de los derechos humanos en Gaza 10 - 36 4 | UN | ثالثاً - حالة حقوق الإنسان في غزة 10-36 5 |
C. La situación general de los derechos humanos en Gaza 26 - 28 8 | UN | جيم - الحالة العامة لحقوق الإنسان في غزة 26-28 10 |
C. La situación general de los derechos humanos en Gaza | UN | جيم - الحالة العامة لحقوق الإنسان في غزة |
37. El bloqueo israelí, que ha entrado en su quinto año, sigue afectando significativamente a la situación de los derechos humanos en Gaza. | UN | 37- ما زال الحصار الإسرائيلي المفروض منذ خمس سنوات يؤثر كثيراً على حالة حقوق الإنسان في غزة. |
El Comité entrevistó a testigos y víctimas afectados por el bloqueo de Israel y las políticas y prácticas conexas, y se reunió con funcionarios internacionales y representantes de la sociedad civil para recabar información actualizada sobre la situación de los derechos humanos en Gaza. | UN | وأجرت اللجنة مقابلات مع شهود وضحايا تضرروا من الحصار الإسرائيلي والسياسات والممارسات ذات الصلة، والتقت مع مسؤولين دوليين وممثلي المجتمع المدني بهدف جمع أحدث المعلومات عن حالة حقوق الإنسان في غزة. |
La situación de los derechos humanos en Gaza se ha deteriorado todavía más desde el más reciente ataque israelí y el bloqueo posterior, en que los niños son particularmente vulnerables a la malnutrición consiguiente y a la denegación de una atención apropiada de su salud. | UN | وقد تدهورت حالة حقوق الإنسان في غزة بشكل أكبر منذ الهجوم الإسرائيلي الأخير والحصار اللاحق، وتعرض الأطفال بصفة خاصة لسوء التغذية الذي ترتب على ذلك وحرموا من الرعاية الصحية المناسبة. |
Los esfuerzos encaminados a desviar de los procedimientos de ejecución las medidas ulteriores relacionadas con el informe parecen estar destinados a preservar la impunidad de Israel, y llevaron a Raji Sourani, respetado líder de los derechos humanos de Gaza y ganador del Premio Robert F. Kennedy, a expresar la esperanza de que el informe Goldstone no terminara siendo " una mera pila de papel " . | UN | ويبدو أن هذه الجهود الرامية إلى صرف الإجراءات اللاحقة المتصلة بالتقرير بعيداً عن إجراءات التنفيذ مصممة للحفاظ على إفلات إسرائيل من العقاب، وقد دفعت القيادي الجليل في مجال حقوق الإنسان في غزة والحائز على جائزة روبرت ف. كينيدي، راجي الصوراني، إلى إبداء الملاحظة التالية: " نأمل ألا ينتهي تقرير غولدستون كومةً من الورق " (). |
123. Los fiscales de las capitales de los países islámicos celebraron dos reuniones, la primera, en 2007, sobre " los derechos de los sospechosos a la defensa, de conformidad con la sharia, las leyes nacionales y los tratados internacionales " y la segunda, en 2009, sobre el " examen de las violaciones de los derechos humanos cometidas en Gaza en 2009 " . | UN | 123- عقد اجتماعين للمدعين العاميِّن لعواصم الدول الإسلامية تحت عنوان " حقوق المشتبه فيهم في الدفاع عن أنفسهم وفقاً للشريعة والقوانين الوطنية والمعاهدات الدولية " في عام 2007 و " استعراض انتهاكات حقوق الإنسان في غزة في عام 2009 " . |
She deeply regrets not being able to meet human rights defenders in Gaza in person; she had to rely on a videoconference with some of these defenders in order to inform herself of their situation. | UN | وهي تأسف بشدة لعدم تمكنها من الاجتماع شخصياً بالمدافعين عن حقوق الإنسان في غزة ولأنها اضطرت إلى الاعتماد على لقاء عن طريق الفيديو مع البعض من أولئك المدافعين للاطلاع على أحوالهم. |