"الإنسان من قبل" - Translation from Arabic to Spanish

    • humanos por parte
        
    • humanos cometidas por
        
    • humanos a cargo
        
    • humanos cometidos por
        
    Al mismo tiempo, se denunciaron varios casos de abuso de los derechos humanos por parte de las FARDC. UN وفي الوقت نفسه، أفادت تقارير كثيرة عن وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان من قبل القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    - La explotación política e interesada de las cuestiones de derechos humanos por parte de las fuerzas de la oposición al Estado y algunas organizaciones de la sociedad civil; UN التوظيف السياسي والنفعي لقضايا حقوق الإنسان من قبل القوى المعارضة للدولة، وبعض منظمات المجتمع المدني.
    Al mismo tiempo, varios residentes han acudido a ellos y han denunciado que sufrían restricciones y abusos de sus derechos humanos por parte de los dirigentes de Muyahedin-e-Jalq. UN وفي الوقت نفسه، اتصل بهم عدد من السكان زاعمين أنهم يعانون قيودا وانتهاكات لحقوق الإنسان من قبل قيادة مجاهدي خلق.
    Además, en 50 años no se ha aprobado ninguna resolución en que se condenen las violaciones de los derechos humanos cometidas por algunos Estados occidentales industrializados. UN أكثر من ذلك، لم يتم خلال خمسين سنة، اعتماد أي قرار يدين الإساءة إلى حقوق الإنسان من قبل الدول الغربية الصناعية.
    Señalan igualmente que los participantes en las sesiones han expresado su preocupación por el aumento del número de violaciones de derechos humanos cometidas por los militares. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ السلطات الروسية أن المشتركين في جلسات الاستماع قد أعربوا عن قلقهم إزاء تزايد عدد انتهاكات حقوق الإنسان من قبل أفراد القوات العسكرية.
    iii) Por la detención en condiciones precarias, el uso de la tortura y las violaciones de los derechos humanos por parte de los órganos de seguridad, los organismos de inteligencia y la policía, mientras se alienta al poder judicial a ejercer más control sobre esos organismos; UN `3` ظروف الاعتقال السيئة وأعمال التعذيب وانتهاكات حقوق الإنسان من قبل أجهزة الأمن ووكالات المخابرات والشرطة، وتشجيع السلطة القضائية في الوقت ذاته على ممارسة المزيد من الرقابة على هذه الوكالات؛
    b) Supervisión de la aplicación correcta y adecuada de las convenciones e instrumentos internacionales de derechos humanos por parte de las autoridades nacionales competentes; UN - الإشراف على حسن وسلامة تطبيق المعاهدات والاتفاقيات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان من قبل الجهات الوطنية المعنية؛
    Asimismo supervisa la aplicación del Plan nacional de acción para los derechos humanos por parte del Gobierno y de otras instituciones e investiga las quejas particulares sobre el trabajo realizado por el Defensor Parlamentario. UN كما تشرف على تنفيذ خطة العمل الوطنية لحقوق الإنسان من قبل الحكومة وغيرها من المؤسسات، وتحقق في الشكاوى الفردية بشأن عمل أمناء المظالم البرلمانيين.
    En todos los casos los Estados deben abstenerse de cometer actos que violan los derechos individuales y adoptar las correspondientes medidas para prevenir los abusos de los derechos humanos por parte de particulares. UN وتلتزم الدول في جميع الظروف بالامتناع عن ارتكاب أعمال تنتهك حقوق الفرد، وباتخاذ التدابير الملائمة لمنع انتهاكات حقوق الإنسان من قبل الأشخاص العاديين.
    Al presentar el proyecto de resolución contra el Uzbekistán se duplica claramente el examen de los asuntos de derechos humanos por parte de uno de los principales órganos de la Asamblea General. UN ومن الواضح أن عرض مشروع القرار الموجه ضد أوزبكستان يكرر النظر في مسائل حقوق الإنسان من قبل جهاز رئيسي تابع للجمعية العامة.
    El Grupo Asesor sobre Derechos Humanos se creó en 2006 para examinar presuntas violaciones de los derechos humanos por parte de la UNMIK en el ejercicio de sus funciones de administración provisional. UN أنشئ الفريق الاستشاري لحقوق الإنسان عام 2006 لدرس انتهاكات مزعومة لحقوق الإنسان من قبل البعثة أثناء ممارسة مهامها الإدارية المؤقتة.
    Como el Grupo debía asesorar sobre supuestas violaciones de los derechos humanos por parte de la UNMIK, el arreglo contractual de que los tres miembros del Grupo fueran consultores a tiempo parcial fue una medida adoptada para mantener la percepción de imparcialidad. UN وبما أن الهيئة ستسدي المشورة بشأن انتهاكات مزعومة لحقوق الإنسان من قبل البعثة، فإن الترتيب التعاقدي لأعضاء الهيئة الثلاثة بصفة استشاريين غير متفرغين شكل تدبيرا يهدف إلى الحفاظ على مفهوم الحياد.
    Las obligaciones impuestas a los Estados incluyen el deber de proteger contra los abusos de los derechos humanos por parte de terceros. UN 19 - وتشمل الالتزامات المفروضة على الدول واجب الحماية ضد انتهاكات حقوق الإنسان من قبل أطراف ثالثة.
    10. En cuanto a las denuncias por violación de los derechos humanos por parte de la policía, las autoridades de Hong Kong no han aplicado la recomendación del Comité de crear un consejo independiente encargado de examinar las denuncias, y las razones que invocan no son convincentes. ¿Está dispuesto el Gobierno a examinar su posición sobre la cuestión? UN 10- وفيما يتعلق بالشكاوى من انتهاك حقوق الإنسان من قبل الشرطة، لم تنفذ سلطات هونغ كونغ توصية اللجنة الرامية إلى إنشاء مجلس مستقل يعهد إليه بفحص هذه الشكاوى.
    Existe ya un mecanismo bien establecido para examinar las presuntas violaciones de los derechos humanos cometidas por los gobiernos de Estados que son parte en instrumentos específicos de derechos humanos. UN فهناك آليات راسخة بالفعل لمعالجة ما يزعم من انتهاكات لحقوق الإنسان من قبل حكومة دولة هي طرف في صك محدد من صكوك حقوق الإنسان.
    También tienen el deber de prevenir las violaciones de los derechos humanos cometidas por actores no estatales, investigar las denuncias de violaciones, castigar a los infractores y otorgar recursos efectivos a las víctimas. UN وعليها أيضاً واجب منع انتهاكات حقوق الإنسان من قبل جهات فاعلة من غير الدول، والتحقيق في الادعاءات بوقوع انتهاكات، ومعاقبة المذنبين، ودفع تعويضات فعالة للضحايا.
    La MONUC se encarga de documentar las denuncias de violaciones de los derechos humanos cometidas por las FARDC y de presentar informes periódicos a las autoridades. UN وفي هذا الصدد تقوم بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية بتوثيق البلاغات التي تفيد بوقوع انتهاكات حقوق الإنسان من قبل تلك القوات وتقدمها إلى السلطات بانتظام.
    Dicha obligación no sólo se aplica a las iniciativas o al respaldo del Gobierno, sino también a las medidas adoptadas por éste para proteger a las mujeres contra las violaciones de los derechos humanos cometidas por particulares u organizaciones. UN وتنطبق تلك الالتزامات، لا على الإجراءات الحكومية أو التصديق فحسب بل وعلى حمايتها للمرأة من انتهاكات حقوق الإنسان من قبل أشخاص أو منظمات خاصة.
    Por lo tanto, tras las consultas celebradas entre la UNMIK y el Consejo de Europa, se decidió que la UNMIK estableciera un grupo consultivo sobre los derechos humanos encargado de adoptar decisiones no vinculantes en relación con las denuncias de violaciones de los derechos humanos cometidas por la UNMIK. UN وعليه، فقد تقرر، بعد مناقشات بين البعثة ومجلس أوروبا، أن تنشئ البعثة هيئة استشارية لحقوق الإنسان لإصدار قرارات ملزمة بشأن التمييز بشأن شكاوى انتهاكات حقوق الإنسان من قبل البعثة.
    119. El Comité Parlamentario de Derechos Humanos supervisa los asuntos relativos a la promoción y protección de los derechos humanos a cargo del Parlamento, y tiene el objetivo de asegurar que el Parlamento apruebe los proyectos de ley que afecten a los derechos humanos. UN 119- تشرف اللجنة البرلمانية المعنية بحقوق الإنسان على المسائل المتصلة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان من قبل البرلمان، وتسند إليها مهمة ضمان إقرار مشاريع القوانين التي تركز على حقوق الإنسان في البرلمان.
    También hubo noticias de que habían aumentado los atentados contra los derechos humanos cometidos por algunos componentes de las FARDC en la zona, por ejemplo el sometimiento a trabajos forzados para transportar pertrechos para las Fuerzas, la extorsión y las detenciones arbitrarias. UN وأشارت التقارير أيضا إلى زيادة في انتهاكات حقوق الإنسان من قبل بعض عناصر القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية في المنطقة، بما في ذلك استخدام العمل القسري في نقل مواد لصالح القوات المسلحة، والابتزاز، والاعتقالات التعسفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more