Cada constitución ha reafirmado la adhesión de Guinea a la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y los instrumentos regionales sobre derechos humanos. | UN | وأكد كل دستور، من جديد، تمسك غينيا بميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان والصكوك الإقليمية لحقوق الإنسان. |
El régimen jurídico relativo a la protección de los derechos humanos se ha fundado en los sólidos cimientos de la Declaración Universal de Derechos Humanos y los instrumentos internacionales subsiguientes. | UN | والنظام القانوني المتعلق بحماية حقوق الإنسان وُضع على الأساس القوي المتمثل في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والصكوك الدولية اللاحقة. |
Ese texto también dispone explícitamente que los derechos y libertades fundamentales que reconoce deben interpretarse en conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos y los instrumentos internacionales en que España es parte. | UN | وينص الدستور كذلك صراحةً على أنه يتعيّن تفسير الحقوق الأساسية والحرّيات التي يقرّها بما يتفق والإعلان العالمي لحقوق الإنسان والصكوك الدولية لتي أصبحت إسبانيا طرفاً فيها. |
Guiado también por la Declaración Universal de Derechos Humanos, los Pactos internacionales de derechos Humanos y otros instrumentos pertinentes, | UN | وإذ يسترشد أيضاً بالإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان والصكوك الأخرى ذات الصلة، |
De conformidad con sus obligaciones en materia de derechos Humanos y con los instrumentos internacionales pertinentes, Croacia colabora en la prevención y la reducción de los casos de apatridia, especialmente entre los romaníes. | UN | وتعمل كرواتيا، وفقا لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان والصكوك الدولية ذات الصلة، على الحيلولة دون وجود حالات انعدام الجنسية والتقليل منها، ولا سيما بين أقلية الروما. |
Para ello se ha recurrido a muy diversas fuentes, en particular la jurisprudencia, los tratados internacionales de derechos Humanos y los instrumentos internacionales especializados no vinculantes, como es la Declaración de Montreal sobre la discapacidad intelectual, recientemente adoptada. | UN | ويعتمد في ذلك على مجموعةٍ من المصادر، منها السوابق القانونية والمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان والصكوك الدولية المتخصصة غير الملزمة، مثل إعلان مونتريال للإعاقة الذهنية الذي اعتمد مؤخراً. |
Nigeria reafirma su compromiso con la lucha contra el terrorismo dentro del marco del estado de derecho, el respeto de los derechos Humanos y los instrumentos universales sobre terrorismo. | UN | ونيجيريا تؤكد من جديد التزامها بمكافحه الإرهاب ضمن إطار سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان والصكوك العالمية المتعلقة بالإرهاب. |
El Gobierno ha tomado medidas para asegurarse de que la Constitución y las leyes de Barbados no contravengan la Convención Americana sobre Derechos Humanos, lo que refleja su respeto por los derechos Humanos y los instrumentos internacionales pertinentes. | UN | واتخذت الحكومة خطوات لكفالة عدم تعارض دستور بربادوس وقوانينها مع اتفاقية البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، تعبيرا عن احترامها لحقوق الإنسان والصكوك الدولية ذات الصلة. |
Destacando la obligación de los Estados de proteger los derechos humanos de los migrantes, independientemente de su condición jurídica, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos y los instrumentos internacionales en que sean partes, | UN | وإذ يؤكد الالتزام الذي يقع على عاتق الدول بحماية حقوق الإنسان للمهاجرين أياً كان وضعهم القانوني، بما يتفق مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والصكوك الدولية التي هي طرف فيها، |
Su objetivo principal es establecer una Comisión nacional de derechos humanos de conformidad con los Principios de París y estudiar las normas y criterios de derechos humanos internacionales, incluida la Carta Internacional de Derechos Humanos y los instrumentos pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | والغرض الأساسي لتلك الهيئة هو إنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس ودراسة القواعد والمعايير الدولية لحقوق الإنسان، بما يشمل الصك الدولي لحقوق الإنسان والصكوك ذات الصلة التي أصدرتها الأمم المتحدة. |
Es de destacar que muchas de esas condiciones sociales se configuran como derechos en la Declaración Universal de Derechos Humanos y los instrumentos internacionales básicos de derechos humanos, como el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وجدير بالملاحظة أن العديد من هذه الأحوال الاجتماعية يرد كحقوق في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان مثل العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية حقوق الطفل. |
Además, la Constitución estipula que los derechos y libertades enunciados en ese capítulo deben interpretarse de conformidad con los principios de la Declaración Universal de Derechos Humanos, los pactos internacionales de derechos Humanos y los instrumentos internacionales suscritos por Etiopía. | UN | وفضلاً عن هذا، فإن الدستور يأمر بتفسير الحقوق والحريات المحددة في هذا الفصل بطريقة متوافقة مع مبادئ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان والصكوك الدولية التي اعتمدتها إثيوبيا. |
2. Los derechos y libertades fundamentales enunciados en el presente capítulo se interpretarán en conformidad con los principios de la Declaración Universal de Derechos Humanos, los Pactos Internacionales de Derechos Humanos y los instrumentos internacionales ratificados por Etiopía. | UN | ٢- تفسر الحقوق والحريات الأساسية المحددة في هذا الفصل بطريقة متوافقة مع مبادئ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان والصكوك الدولية التي اعتمدتها إثيوبيا. |
4. Reafirma también la obligación de los Estados de promover y proteger efectivamente los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos los migrantes, especialmente los de las mujeres, los jóvenes y los niños, cualquiera que sea su estatus migratorio, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos y los instrumentos internacionales en que son partes, y por consiguiente: | UN | " 4 - تؤكد من جديد أيضا واجب الدول في أن تعزز وتحمي حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع المهاجرين على نحو فعال، ولا سيما الحقوق والحريات الأساسية للنساء والشباب والأطفال، أيا كان وضعهم كمهاجرين بما يتسق مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والصكوك الدولية التي هي طرف فيها، وبناء على ذلك: |
Guiado también por la Declaración Universal de Derechos Humanos, los pactos internacionales sobre derechos Humanos y otros instrumentos pertinentes, | UN | إذ يسترشد أيضاً بالإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان والصكوك الأخرى ذات الصلة، |
Los Estados tienen la obligación de proteger ese derecho por ley, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos y otros instrumentos internacionales pertinentes. | UN | ومن واجب الدول حماية هذا الحق عن طريق القانون وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان والصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة. |
1. El Grupo de Trabajo sobre la Detención Arbitraria fue establecido en virtud de la resolución 1991/42 de la Comisión de Derechos Humanos con el mandato de investigar los supuestos casos de privación arbitraria de libertad, de conformidad con las normas consagradas en la Declaración Universal de Derechos Humanos y con los instrumentos internacionales pertinentes adoptados por los Estados interesados. | UN | 1- أنشأت لجنة حقوق الإنسان الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي بمقتضى قرارها 1991/42، وعُهد إليه بالتحقيق في حالات ادعاء الحرمان التعسفي من الحرية وفقا للمعايير المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والصكوك الدولية ذات الصلة التي وافقت عليها الدول المعنية. |
Carta de las Naciones Unidas, Declaración Universal de Derechos humanos e instrumentos internacionales de los cuales el Ecuador es Parte. | UN | أولاً -3-1 ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان والصكوك الدولية التي إكوادور طرفٌ فيها |
Ello ya ha sido expresado en nuestra magnífica Declaración Universal de Derechos Humanos y en los instrumentos normativos subsiguientes que la complementaron. | UN | وجاء تبيان ذلك في إعلاننا العالمي الرائع لحقوق الإنسان والصكوك المعيارية التالية التي ألحقت به. |
2. Invita a todos los Estados a adherirse a los instrumentos internacionales de derechos humanos y asuntos humanitarios aplicables, y les insta a aplicar los instrumentos en los que son partes; | UN | ٢ - تدعو جميع الدول إلى الانضمام إلى الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان والصكوك الدولية للقانون اﻹنساني ذات الصلة، وتحثها على تنفيذ الصكوك التي هي أطراف فيها؛ |
2. Invita a todos los Estados a adherirse a los instrumentos internacionales de derechos humanos y de derecho humanitario aplicables, y les insta a aplicar los instrumentos en los que son partes; | UN | ٢ - تدعـو جميع الدول إلى الانضمام إلى الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان والصكوك الدولية للقانون اﻹنساني ذات الصلة، وتحثها على تنفيذ تلك الصكوك التي هي أطراف فيها؛ |
" 19.3 La Oficina seguirá luchando en pro de la realización universal de todos los derechos humanos para todos mediante la aplicación de las disposiciones de la Carta relativas a los derechos humanos y de los instrumentos internacionales de derechos humanos aprobados por las Naciones Unidas. | UN | " 19-3 وستواصل المفوضية السعي إلى إعمال جميع حقوق الإنسان للناس كافة على الصعيد العالمي، وذلك عن طريق تنفيذ جميع أحكام الميثاق المتعلقة بحقوق الإنسان والصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي تعتمدها الأمم المتحدة. |
La Constitución es el documento fundamental que garantiza la protección de los derechos y libertades públicas en todos sus aspectos, tanto civiles como políticos, económicos, sociales y culturales. Las disposiciones de la Constitución se ajustan a los principios y criterios de derechos humanos y a los instrumentos internacionales que amparan dichos derechos. | UN | يشكل الدستور الأردني الوثيقة الأساسية التي تضمن حماية الحقوق والحريات العامة في جميع النواحي المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتي جاءت مضامينه منسجمه مع مبادئ ومعايير حقوق الإنسان والصكوك الدولية التي تكفل هذه الحقوق. |
Los instrumentos vigentes en materia de derechos humanos y derecho humanitario son y deben seguir siendo las normas que han de respetarse en todas las circunstancias, salvo en caso excepcional. | UN | فلا تزال صكوك حقوق اﻹنسان والصكوك اﻹنسانية القائمة هي المعايير التي ينبغي الامتثال لها في جميع اﻷحوال عدا اﻷحوال الاستثنائية، ومن الواجب أن تظل كذلك. |