Se ha promovido la cooperación horizontal mediante una estrategia basada en la equidad social y de género, la gestión pública y la descentralización. | UN | وتم تشجيع التعاون الأفقي من خلال استراتيجية تقوم على الإنصاف الاجتماعي والجنساني، ونظام الحكم السليم واللامركزية. |
:: Proseguirán y aumentarán las demandas para lograr la equidad social. | UN | :: ستتواصل المطالب الرامية إلى كفالة الإنصاف الاجتماعي وستتجه إلى التزايد. |
El tercer eje plantea un modelo de desarrollo incluyente y propicia la equidad social y económica de la población. | UN | ويوفر العنصر الثالث نموذج تنمية شاملا يشجع على الإنصاف الاجتماعي والاقتصادي بين السكان. |
La igualdad social es la mejor arma contra la degradación del planeta. | UN | ويمثل الإنصاف الاجتماعي أفضل أسلحتنا لمكافحة تدهور كوكب الأرض. |
El aumento de la proporción de trabajadores de los sectores de baja productividad ha tenido efectos adversos en la equidad social y la distribución de ingresos. | UN | وكان لزيادة عدد العمال في القطاعات المنخفضة الإنتاجية أثر سلبي على الإنصاف الاجتماعي وتوزيع الدخل. |
Los Estados deberían implantar unos marcos que no sean discriminatorios y que promuevan la equidad social y la igualdad de género. | UN | كذلك، ينبغي أن توفر الدولة أطراً غير تمييزية، وأن تعزز الإنصاف الاجتماعي والمساواة بين الجنسين. |
Pidió a Tonga que considerase la posibilidad de revisar la mayoría de edad legal para garantizar la equidad social en ese respecto. | UN | وطلبت إلى تونغا أن تنظر في تعديل سن الرشد القانونية لضمان الإنصاف الاجتماعي في هذا الشأن. |
En sus declaraciones, los observadores subrayaron que el derecho al desarrollo era un derecho universal. Era al mismo tiempo un derecho individual y un derecho colectivo, basado en el reconocimiento del desarrollo integrante e inseparable del concepto de equidad social. | UN | وشدد المراقبون في بياناتهم على أن الحق في التنمية هو حق عالمي، كما انه في الوقت ذاته، حق فردي وجماعي يرتكز على الاعتراف بالتنمية المتكاملة ولا يمكن فصله عن مفهوم الإنصاف الاجتماعي. |
Mejorar la elaboración de políticas públicas y la función normativa, incluidos los procesos de reforma equilibrados y las políticas sobre equidad social, seguridad pública, corrupción, pobreza y uso indebido de drogas. | UN | تعزيز وضع السياسات العامة والمهام التنظيمية، بما في ذلك عمليات الإصلاح المتوازنة وجدول الأعمال المتعلق بسياسات الإنصاف الاجتماعي والسلامة العامة والفساد والفقر وإساءة استعمال العقاقير. |
No obstante, el Estado debe fomentar la equidad social -- una de sus misiones esenciales -- en el marco de la solidaridad entre todos los miembros de la comunidad nacional. | UN | ويجب على الدولة - وهذه إحدى مهامها الأساسية - تعزيز الإنصاف الاجتماعي في سياق التضامن بين جميع أعضاء المجتمع الوطني. |
El año pasado, en el quincuagésimo séptimo período de sesiones, hice un recuento amplio de la estrategia de doble vía de Tailandia para lograr un crecimiento económico estable con equidad social. | UN | وفي العام الماضي، في الدورة السابعة والخمسين، قدمت وصفا مفصلا لاستراتيجية تايلند المزدوجة المسار بغية تحقيق النمو الاقتصادي المطرد على أساس الإنصاف الاجتماعي. |
La principal responsabilidad de los gobiernos es promover la equidad social y económica y reducir la dependencia del sistema de asistencia social. | UN | والمسؤولية الرئيسية التي تتحملها الحكومات تعزيز الإنصاف الاجتماعي والاقتصادي وتخفيض الاعتماد على نظام الرعاية الاجتماعية. |
También pueden discriminar positivamente en favor de los grupos tradicionalmente desaventajados para promover la equidad social y económica. | UN | ويمكنها أيضاً أن " تمارس تمييزا إيجابيا " لصالح الفئات المهمّشة تقليدياً، من أجل تعزيز الإنصاف الاجتماعي والاقتصادي. |
Objetivo de la Organización: Afianzar un concepto de la política social basado en la equidad social y en la igualdad de oportunidades para todos, teniendo en cuenta las peculiaridades regionales y los valores culturales. | UN | هدف المنظمة: تعزيز رؤية للسياسة الاجتماعية تقوم على الإنصاف الاجتماعي وتكافؤ الفرص للجميع، مع مراعاة الخصوصيات الإقليمية والحساسيات الثقافية. |
A pesar de las crisis mundiales, el Gobierno continúa implementando políticas de equidad social y reducción de la pobreza, mediante importantes inversiones en infraestructura, educación, salud y otros ámbitos para construir capital humano y social. | UN | ورغم الأزمات العالمية، تواصل الحكومة تنفيذ سياسات الإنصاف الاجتماعي والحد من الفقر، ووضع استثمارات ضخمة في البنية الأساسية وقطاعات التعليم والصحة وغيرها من المجالات لبناء رأس مال بشري واجتماعي. |
En este sentido, el comercio podía actuar como un motor que impulsara a nivel mundial la demanda y la oferta de bienes y servicios respetuosos con el medio ambiente y beneficiosos para la equidad social. | UN | وإن التجارة، بوصفها هذا، يمكن أن تكون بمثابة محرك لتوسيع مستويات العرض والطلب العالمية للسلع والخدمات التي تحمي البيئة وتعزز الإنصاف الاجتماعي. |
En algunos casos dependen del despacho del Gobernador y en otros de la Secretaría General, situación que se definirá mejor con la nueva administración departamental y el status que adquiera la gestión del municipio para incorporar e institucionalizar el enfoque de género como una herramienta conceptual y operativa para cumplir con los principios de equidad social. | UN | وفي بعض الحالات، تتبع هذه الأمانات مكتب الحاكم، وتتبع في حالات أخرى الأمانة العامة، وهذا الوضع سيتحدد بشكل أفضل مع الإدارة الإقليمية الجديدة والمركز الذي سيعطى لإدارة البلدية، فيما يتصل بإدراج وتنظيم النهج الجنساني، باعتبار ذلك أداة نظرية وعملية لتحقيق أهداف الإنصاف الاجتماعي. |
Además, está en vías de redactarse una ley sobre inversión pública en igualdad social y de género, en que se establecen fuentes de inversión para proyectos formulados por mujeres. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تجري صياغة قانون بشأن الاستثمار العام في مجال الإنصاف الاجتماعي والجنساني الذي يحدد مصادر الاستثمار للمشاريع التي تصممها المرأة. |
Por último, un proyecto de ley sobre la inversión pública en igualdad social y de género establece nuevas fuentes de financiación para proyectos de igualdad entre los géneros a nivel municipal. | UN | وأخيرا، هناك مشروع قانون بشأن الاستثمار العام في الإنصاف الاجتماعي والجنساني والعدل بين الجنسين لإنشاء موارد إضافية لتمويل مشاريع لإنصاف الجنسين على المستوى المحلي. |
Respetamos y protegemos los derechos humanos, defendemos la equidad y la justicia social, y nos esforzamos por alcanzar el desarrollo libre e integral de nuestro pueblo. | UN | نحن نحترم ونحمي حقوق الإنسان، وندعم الإنصاف الاجتماعي والعدالة ونسعى جاهدين لتحقيق التنمية الحرة والشاملة من أجل شعبنا. |
Así, la reparación social es un tema que el Gobierno estudiaba en cada caso concreto y cuando estimaba que ha existido afectación del tejido social, citando como ejemplos los sucesos violentos de Trujillo (Valle) y las masacres de los Uvos (Cauca), Caloto (Cauca) y el barrio Villatina de la ciudad de Medellín. | UN | فالحكومة تنظر في الإنصاف الاجتماعي على أساس كل حالة على حدة عندما يُعتقد أن النسيج الاجتماعي قد تأثر مثلما حدث، على سبيل المثال، في حالات تفجر العنف في تروخيليو، بمنطقة فالي، والمذابح التي وقعت في لوس أوفوس وكالوتو، بمنطقة كاوكا، ومركز فيلاتينا في ميديلين. |