"الإيجار أو" - Translation from Arabic to Spanish

    • arrendamiento o
        
    • alquiler o
        
    • arriendo o
        
    • alquileres o
        
    • alquilar o
        
    • contratación o
        
    Más corta que el período de arrendamiento o la vida del activo en cuestión UN مدة الإيجار أو عمر الأصول ذات الصلة أيهما أقصر
    :: Mejoras de locales arrendados y de la tierra Plazo del arrendamiento o vida útil restante de los bienes (lo que sea más breve) UN :: تحسينات الأماكن والأراضي المستأجرة مدة الإيجار أو الجزء المتبقي من العمر النافع للأصل، أيهما أقصر
    El riesgo de exposición a la prostitución, incluso como medio de pagar el alquiler o acceder a servicios, también es grave. UN وتظل هناك أيضا مخاطر جمة من التعرض للبغاء، بما في ذلك كوسيلة لدفع الإيجار أو الحصول على الخدمات.
    La falta de pago del alquiler o de las cargas no tiene ningún efecto sobre el suministro de agua, que debe proseguir hasta que se produzca la expulsión del arrendatario por falta de pago. UN وعدم دفع الإيجار أو النفقات لا أثر له على التزويد بالماء الذي يجب أن يتواصل حتى الطرد المحتمل للمستأجر بسبب عدم الدفع.
    Al adaptar el régimen recomendado en la Guía a los derechos de propiedad intelectual, la expresión " venta, arriendo o licencia " deberá adaptarse también de modo que corresponda al nuevo contexto y sea compatible con el derecho interno de la propiedad intelectual. UN ولدى تكييف القانون الموصى به في الدليل ليشمل حقوق الملكية الفكرية، ينبغي أيضا تكييف التعبير " البيع أو الإيجار أو منح الرخص " ليناسب سياق الملكية الفكرية على نحو يتسق مع القانون المتعلِّق بالملكية الفكرية.
    a) Necesarios para sufragar la subsistencia básica, incluidos los dedicados a los alimentos, alquileres o hipotecas, medicamentos y tratamiento médico, impuestos, primas de seguros y gastos de servicios públicos; UN (أ) ضرورية لصرفها في نفقات أساسية، بما في ذلك المصروفات المخصصة للأغذية وتسديد الإيجار أو القروض الرهنية، والأدوية والمصاريف الطبية، والضرائب، وأقساط التأمين والخدمات العامة؛
    Es lícito, en cambio, negarse a alquilar o vender una vivienda a una persona con ingresos insuficientes, así que lo que no hay es igualdad de hecho. UN وعلى خلاف ذلك، يسمح القانون برفض اﻹيجار أو البيع لشخص ليس له دخل كاف، ولذلك فإن المساواة، بحكم الواقع، ليس لها وجود.
    Siempre que fuera posible, el PNUD procedería preferentemente a utilizar la contratación o locales proporcionados por los gobiernos. UN وسيستغل البرنامج أي فرص تسنح له، ويفضل أن تكون من خلال اﻹيجار أو اﻷماكن الموفرة من الحكومة.
    Duración del arrendamiento o vida útil, si esta fuera inferior UN مدة الإيجار أو العمر الإنتاجي، أيهما أقصر
    Condiciones de arrendamiento o duración de la vida útil, si esta es más breve UN مدة عقد الإيجار أو مدة الصلاحية أيهما أقصر
    Más corta que el período de arrendamiento o la vida del activo en cuestión UN مدة عقد الإيجار أو عمر الأصول ذات الصلة أيهما أقصر
    Plazo del arrendamiento o vida útil restante de los bienes (lo que sea más breve) UN مدة الإيجار أو الجزء المتبقي من فترة صلاحية الأصل، أيهما أقصر
    Duración del arrendamiento o vida útil, si esta fuera inferior UN مدة الإيجار أو العمر الإنتاجي، أيهما أقصر
    Mejoras relativas al arrendamiento Condiciones de arrendamiento o duración de la vida útil, si esta es más breve UN مدة عقد الإيجار أو مدة الصلاحية، أيهما أقصر
    Sin empleo estable y con escasos ingresos a su disposición, es menos probable que los migrantes puedan pagar el alquiler o la hipoteca, con lo cual corren peligro de morosidad y pérdida de la vivienda. UN وبدون عمل منتظم وفي ظل قلة الدخل، من الأرجح ألا يقدر المهاجرون على دفع الإيجار أو القرض العقاري.
    Siempre es lo mismo. O se paga el alquiler o se tiene televisión. Open Subtitles إما أنك لا تملك ما يكفي للدفع الإيجار أو تستغني عن التلفزيون
    Dijo que teníamos que pagar el alquiler o tirará todas nuestras cosas a la calle. Open Subtitles يقول علينا أن ندفع الإيجار أو انه سوف يرمي حاجياتنا في الشارع
    No se paga ninguna indemnización por mantener un hogar separado y los funcionarios no tienen derecho a recibir primas por asignación, ajuste por lugar de destino, subsidio de alquiler o prestaciones por movilidad y condiciones de vida difíciles. UN ولا يحصل هؤلاء على أي تعويض عن الإنفاق على أسرة معيشية منفصلة ولا يستحقون الاستفادة من منحة الانتداب أو تسوية مقر العمل أو إعانة الإيجار أو بدل التنقل والمشقة.
    La discrepancia entre el aumento de los ingresos y los precios de la vivienda y del alquiler es fundamental en este contexto, y lleva a muchas familias a temer constantemente la pérdida de sus hogares por el impago del alquiler o de las hipotecas. UN ويُعتبر التفاوت بين ارتفاع مستويات الدخل وأسعار المساكن والإيجارات أمراً مهماً في هذا السياق، إذ يبعث لدى الأسر خوفاً مستديماً من فقدان مساكنها إذا انقطعت عن دفع أقساط الإيجار أو الرهن العقاري.
    Las obligaciones del inversionista no deberían limitarse al pago del alquiler o, en el caso de la compra de tierras, al pago de una suma monetaria. UN وينبغي عدم حصر التزامات المستثمر في دفع الإيجار أو في دفع مبلغ نقدي - في حال حيازة الأراضي.
    Y en todo supuesto en el que la propiedad intelectual que sea objeto de una garantía real del pago de su adquisición no obre en manos del otorgante para su venta, arriendo o licencia en el curso normal de su negocio ni para fines personales, familiares o domésticos, dicha garantía sería tratada conforme al régimen aplicable a una garantía del pago de la adquisición de bienes corporales que no sean existencias ni artículos de consumo. UN وفي الحالات التي لا يحتفظ فيها المانح بالممتلكات الفكرية الخاضعة لحق ضماني احتيازي لأغراض البيع أو الإيجار أو منح الرخص في سياق عمله المعتاد أو لأغراض شخصية أو عائلية أو منـزلية، يُعامل الحق الضماني الاحتيازي وفق القواعد نفسها التي تحكم الحق الضماني في الموجودات الملموسة غير المخزون أو السلع الاستهلاكية.
    159. El régimen debería disponer que, si un acreedor garantizado arrienda o concede una licencia sobre un bien gravado sin recurrir a un tribunal ni a ninguna otra autoridad, de conformidad con el presente régimen, el arrendatario o el licenciatario adquirirán el beneficio del arriendo o de la licencia durante el período correspondiente, a reserva de los derechos que tuvieran prelación sobre la garantía real del acreedor garantizado ejecutante. UN 159- ينبغي أن ينصّ القانون على أنه، إذا أجّر الدائن المضمون الموجودات المرهونة أو رخَّص باستخدامها دون اللجوء إلى محكمة أو سلطة أخرى، وفقا لهذا القانون، حَقَّ للمستأجر أو المرخَّص له أن يستفيد من الإيجار أو الترخيص خلال فترة الإيجار أو الترخيص، إلا تجاه الحقوق التي لها أولوية على الحق الضماني الذي يتمتع به الدائن المضمون المنفِذ.
    30. En la JS5 se señaló que había casos de privación de libertad por asuntos de carácter civil, como el impago de alquileres o pensiones alimenticias o la ocupación de terrenos sin título de propiedad. UN 30- ولاحظت الورقة المشتركة 5 أنه يتم توقيف الأشخاص رهن التحقيق لأسباب مدنية مثل عدم سداد الإيجار أو النفقة أو استغلال أرض بدون سند عقاري.
    Es lícito, en cambio, negarse a alquilar o vender una vivienda a una persona con ingresos insuficientes, así que lo que no hay es igualdad de hecho. UN وعلى خلاف ذلك، يسمح القانون برفض اﻹيجار أو البيع لشخص ليس له دخل كاف، ولذلك فإن المساواة، بحكم الواقع، ليس لها وجود.
    Siempre que fuera posible, el PNUD procedería preferentemente a utilizar la contratación o locales proporcionados por los gobiernos. UN وسيستغل البرنامج أي فرص تسنح له، ويفضل أن تكون من خلال اﻹيجار أو اﻷماكن الموفرة من الحكومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more