"الإيحاء بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • sugerir que
        
    • dar a entender que
        
    • decir que la
        
    • insinuar que
        
    • impresión de que
        
    • sugerirse que
        
    • sugerencia de que
        
    Pero no hay fundamento para sugerir que ese sea necesariamente el caso, es decir, que se trate de un requisito a priori. UN غير أنه ليس ثمة ما يبرر الإيحاء بأن اﻷمر كذلك بالضرورة، أي أن الضرر شرط مسبق.
    Carece de sentido sugerir que el Pakistán prohibió al Secretario General que visitara Jalozai. UN ومن السخف الإيحاء بأن باكستان قد منعت الأمين العام من زيارة مخيم جالوزاي.
    Lamento decir que hoy en día hay una tendencia, en algunos sectores, a sugerir que la Convención, en cierta medida, es obsoleta o ya no tiene vigencia. UN ويؤسفني أن أقول إن ثمة ميلاً اليوم، لدى بعض الجهات، إلى الإيحاء بأن الاتفاقية قد فات أوانها إلى حد ما أو لم تعد صالحة.
    No quiero dar a entender que no haya habido buenas noticias en los últimos cinco años. UN 11 - ولا أريد الإيحاء بأن السنوات الخمس الماضية خلت من الأنباء الطيبة.
    Este argumento equivale también a sugerir que la Unión Europea, que siempre ha estado a favor de la unificación de la isla, ha apoyado en cambio un plan de solución que perpetuará su división. UN وهذا التحجج هو أيضا بمثابة الإيحاء بأن الاتحاد الأوروبي كذلك، الذي ما نفك يؤيد توحيد الجزيرة، أصبح بدلا من ذلك يؤيد تماما خطة تسوية من شأنها أن تديم انقسامها.
    Resulta grotesco sugerir que en esos casos la Organización actúa en forma tendenciosa o por motivos políticos. UN أما الإيحاء بأن المنظمة تعمل بطريقة متحيزة أو وفقاً لدوافع سياسية في تلك الحالات فيُعد افتراء صارخاً.
    Además, es incorrecto sugerir que la libre determinación es, en sí misma, una condición necesaria para el goce de otros derechos fundamentales. UN وكذلك من الخطأ الإيحاء بأن حق تقرير المصير بحد ذاته هو شرط للتمتع بالحقوق الأساسية الأخرى.
    Sería insensato sugerir que el deporte proporciona una respuesta total, una panacea para todos nuestros males sociales. UN سيكون من الحماقة الإيحاء بأن الرياضة تقدم الجواب الوافي والدواء لجميع العلل الاجتماعية لدينا.
    Es incorrecto sugerir que la libre determinación es condición previa para el disfrute de otros derechos humanos. UN فليس من الصحيح الإيحاء بأن حق تقرير المصير هو شرط مسبق للتمتع بحقوق الإنسان الأخرى.
    Las comunidades siempre son internamente diversas y se ha de evitar sugerir que tienen relatos monolíticos. A. Objetivo de la enseñanza de la historia UN والمجتمعات المحلية دائما متنوعة داخليا، ويجب تجنُّب الإيحاء بأن المجتمعات المحلية لها روايات موحدة.
    Al denominar a Gibraltar " enclave colonial " , España pretendía en vano sugerir que había una doctrina especial relativa a la descolonización de tales enclaves. UN وبتسمية جبل طارق مستعمرة منشأة داخل الإقليم، تسعى أسبانيا دون جدوى إلى الإيحاء بأن هناك مبدأ خاص يتعلق بإنهاء الاستعمار في جيوب من هذا القبيل.
    Es descabellado sugerir que su detención inicial durante dos años se justificaba por las declaraciones falsas sobre el paradero de sus padres y los fondos que poseía. UN وإنه لمن ضروب الخيال الإيحاء بأن احتجازه لفترة أولية على مدى سنتين كان مبرراً بسبب إدلائه بأقوال كاذبة بشأن مكان وجود والديه ومصدر الأموال التي كانت بحوزته.
    Sin duda es mejor tener buenas leyes, pero cuando un gobierno puede elegir es falso sugerir que de alguna manera se vea obligado a aplicar las leyes vigentes malas. UN صحيح أنه يُفضل أن تكون هناك قوانين جيدة، ولكن عندما تكون حكومة ما قادرة على الاختيار، فإن الإيحاء بأن استعمال القوانين السيئة الموجودة أمر اضطراري ينطوي على مراوغة.
    El mandato propuesto indicaba claramente que todo quedaba abierto a debate una vez iniciadas las negociaciones, pero yo no me atrevería a sugerir que la propia negociación será fácil. UN واتضح من الولاية المقترحة أن كل شيء كان مطروحاً للنقاش بمجرد بدء المفاوضات، ومع ذلك لا أود الإيحاء بأن المفاوضات نفسها ستكون سهلة.
    El Gobierno de los Estados Unidos de América cree que es incorrecto y poco útil sugerir que los asuntos de racismo y discriminación religiosa constituyan la misma cuestión; estos dos asuntos importantes merecen ser tratados por separado. UN وأعلن أن حكومته تؤمن بأنه من غير المفيد والصحيح الإيحاء بأن مسألتيّ العنصرية والتمييز لأسباب دينية شيء واحد أو هو نفس الشيء، فهاتان المسألتان تستحقان النظر فيهما بصورة منفصلة.
    Es necesario matizar aún más la frase para destacar la cuestión de quién se encarga del registro y la acreditación, en lugar de sugerir que todas las formas de registro son inaceptables. UN والأمر يتطلب المزيد من التوضيح لضمان التركيز على مسألة تحديد الطرف الذي يقوم بالتسجيل والاعتماد عوضاً عن الإيحاء بأن جميع أشكال التسجيل غير مقبولة.
    Sería un error dar a entender que la Unión Africana debería limitarse a operaciones en escala más pequeña, pero en todo caso queda de relieve la importancia de que la capacidad esté a la altura de los objetivos. UN ومن الخطأ الإيحاء بأن على الاتحاد الأفريقي أن بقصر نفسه على عمليات أصغر حجما، لكن هذا المثال يبرز أهمية توفير قدرات تتناسب مع الأهداف.
    Además se sugirió que en el comentario se indicaran las ventajas e inconvenientes de cada variante propuesta, sin dar a entender que alguna de ellas pudiera no resultar viable en absoluto. UN وبيّن اقتراح آخر أيضاً ضرورة أن يوضح التعليق مزايا ومساوئ كل بديل مقترح، دون الإيحاء بأن أيّاً من هذه البدائل لن يكون مناسباً على الإطلاق.
    19) La definición de las " reglas de la organización " no pretende dar a entender que todas las reglas propias de una organización internacional determinada se sitúan en un mismo plano. UN 19 - ولا يقصد بتعريف " قواعد المنظمة " الإيحاء بأن جميع القواعد المتصلة بمنظمة دولية ما تحتل نفس المستوى.
    No se puede decir que la trayectoria del Tratado en los últimos cinco años haya sido enteramente negativa. Se han registrado hechos positivos, como la reducción de las armas nucleares desplegadas por algunos Estados que poseen tales armas y las medidas eficaces en apoyo del desarme adoptadas por la Asociación Mundial del Grupo de los Ocho contra la propagación de armas y materiales de destrucción en masa. UN 41 - وقال إنه قد يكون من الخطأ الإيحاء بأن سجل المعاهدة في السنوات الخمس الأخيرة كان سلبيا تماما، فهناك خطوات إيجابية من قبيل قيام بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية بتخفيض الأسلحة النووية التي نشرتها، واتخاذ الشراكة العالمية لمجموعة الثماني لمكافحة انتشار أسلحة ومواد الدمار الشامل لإجراءات فعالة دعما لنزع السلاح.
    Tener un cuidado extremo para no insinuar que la igualdad entre los géneros consiste en que las mujeres asuman roles masculinos. UN :: توخّي الحذر الشديد لتجنب الإيحاء بأن المساواة بين الجنسين تعني اضطلاع النساء بأدوار الذكور.
    El objeto de esta política es dar la impresión de que el único vínculo que une a Siria y al Golán es el vínculo religioso. UN والهدف من ذلك هو اﻹيحاء بأن الصلة الوحيدة التي تربط بين سوريا والجولان هي الصلة الدينية.
    No debe sugerirse que algunas delegaciones estén intentando retrasar la labor de la Comisión cuando, en realidad, están pidiendo que se recaben los deseos de los Estados Miembros y se cumpla el mandato legislativo de la Asamblea. UN وينبغي عدم الإيحاء بأن بعض الوفود تسعى لتأخير عمل اللجنة؛ فهي في حقيقة الأمر تطلب احترام رغبات الدول الأعضاء والولاية التشريعية للجمعية العامة.
    Sin embargo, la sugerencia de que esto excluye su relación directa con los derechos humanos no está debidamente fundada. UN بيد أن الإيحاء بأن هذا يمنعهما من التعامل مباشرة مع حقوق الإنسان ليس له أساس متين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more