La urgente necesidad de cooperación internacional en la lucha contra el SIDA ha pasado a ser una prioridad para este órgano mundial. | UN | إن الحاجة الملحة للتعاون الدولي في مكافحة الإيدز قد أصبحت أولوية لهذه الهيئة العالمية. |
La epidemia del SIDA ha dejado a muchos niños huérfanos, algunos de los cuales son VIH-positivos. | UN | كما أن وباء الإيدز قد أدى إلى تيتم كثير من الأطفال وبعضهم مصاب بالإيدز. |
A fines de 2000, la catástrofe mundial del VIH/SIDA había cobrado 22 millones de vidas. | UN | وبحلول نهاية 2000، كانت كارثة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قد قضت على ما يقرب من 22 مليون نسمة. |
La lucha contra el SIDA se ha fortalecido en los últimos años mediante una serie de iniciativas tendientes a contener del mejor modo posible sus efectos negativos y destructores. | UN | ومكافحة الإيدز قد تعززت في السنوات الأخيرة بفضل مجموعة من المبادرات التي تستهدف القيام، على أفضل وجه، باحتواء ما لهذا المرض من آثار سلبية مدمرة. |
El Banco Mundial calcula que el crecimiento económico per cápita en los países africanos con una elevada incidencia del VIH/SIDA puede disminuir en un 0,33 por año. | UN | ويقدر البنك الدولي أن النمو الاقتصادي للفرد في البلدان الأفريقية التي ترتفع فيها معدلات انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قد تنخفض سنويا بواقع 0.33 في المائة. |
Al mismo tiempo, mi delegación no puede permanecer callada en relación con el proyecto sabiendo que las consecuencias adversas y negativas del VIH/SIDA han erosionado verdaderamente los propios adelantos socioeconómicos hechos por los países en desarrollo, en especial en África, y Kenya. | UN | ولا يستطيع وفدي في الوقت نفسه أن يلزم الصمت تجاه المشروع وهو يعلم أن الآثار السيئة والسلبية لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قد محت بالفعل المكاسب الاجتماعية الاقتصادية التي تحرزها البلدان النامية، وفي أفريقيا بوجه خاص، وكينيا. |
Siempre que se combate un flagelo, los costos de prevención son mucho menores que los costos financieros y sociales que surgen cuando no se toman medidas de prevención. Las causas que facilitan la propagación del VIH/SIDA pueden ser muy diferentes en cada cultura y sociedad y, en consecuencia, los medios más eficaces para su prevención pueden también variar. | UN | وإن تكاليف الوقاية، كما هي الحالة عندما نكافح أي بلاء، أقل بكثير من التكاليف المالية والاجتماعية لعدم الوقاية والأسباب التي تيسر انتشار الإيدز قد تختلف بين الثقافات والمجتمعات و، بالتالي، قد تختلف كذلك أنجع الوسائل للوقاية. |
49. El Comité ha observado en el caso de algunos Estados que el VIH/SIDA ha afectado a una enorme proporción de la población. | UN | 49- وفي حالة بعض الدول، لاحظت اللجنة أن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قد أصاب نسباً هائلة من السكان. |
Si bien el costo de los medicamentos para combatir el VIH/SIDA ha disminuido abruptamente durante los últimos años, sigue siendo demasiado elevado para la mayoría de las personas de los países en desarrollo. | UN | ورغم أن تكلفة أدوية الإيدز قد انخفضت انخفاضا حادا خلال السنوات القليلة الماضية، فهي لا تزال أعلى من اللازم بالنسبة لمعظم الناس في البلدان النامية. |
El efecto devastador del VIH/SIDA ha aumentado el número de niños en circunstancias especialmente difíciles. | UN | وكما أن الأثر المدمر لفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز قد زاد عدد الأطفال الذين يعيشون ظروفا صعبة. |
La pandemia del VIH/SIDA ha causado miseria y sufrimiento a innumerables personas. | UN | فوباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قد أفضى إلى الفقر والمعاناة لأعداد لا تحصى من البشر. |
Se calcula que el VIH/SIDA ha reducido el índice de crecimiento del producto interno bruto en un 1,5% anual. | UN | ويقدر أن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قد أدى إلى خفض معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي بنسبة 5, 1 في المائة سنويا. |
El VIH/SIDA ha alcanzado proporciones críticas en la Argentina, y tiene una prevalencia cada vez mayor entre las mujeres y las personas jóvenes, a pesar de las campañas de información pública. | UN | وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قد وصل إلى أبعاد من أبعاد الأزمات بالأرجنتين، وهو مطّرد الانتشار فيما بين النساء والشبان، وذلك على الرغم من الحملات الإعلامية العامة. |
En un esquema preparado a fin de que sirviera de orientación para el debate general, el Comité señaló que la epidemia de VIH/SIDA había cambiado radicalmente el mundo en el que vivían todos los niños. | UN | وأشارت اللجنة، في موجز أعدته لتوجيه المناقشة العامة، إلى أن وباء فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز قد بدّل وجه العالم الذي يعيش فيه جميع الأطفال تبديلاً جذرياً. |
En un esquema preparado a fin de que sirviera de orientación para el debate general, el Comité señaló que la epidemia de VIH/SIDA había cambiado radicalmente el mundo en el que vivían todos los niños. | UN | وأشارت اللجنة، في موجز أعدته لتوجيه المناقشة العامة، إلى أن وباء فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز قد بدّل وجه العالم الذي يعيش فيه جميع الأطفال تبديلاً جذرياً. |
Según datos preliminares recogidos antes del 30 de junio de 2001, el número de muertes por SIDA había disminuido a 1.043 en ese año. | UN | وتبين البيانات الأولية التي جمعت حتى 30 حزيران/ يونيه 2001 أن عدد الوفيات نتيجة لمرض الإيدز قد انخفض إلى 1043 حالة في عام 2001. |
Se ha hecho evidente que la pandemia del SIDA se ha convertido en una crisis mundial de dimensiones excepcionales y, por consiguiente, merece una respuesta excepcional. | UN | وأصبح من الجلي أن جائحة الإيدز قد تطورت إلى أزمة عالمية ذات أبعاد استثنائية، وأنها من ثم تستحق ردا استثنائيا. |
No cabe duda de que el problema del VIH/SIDA se ha convertido en un reto que afecta no sólo a la salud sino también a la seguridad de muchos países del mundo. | UN | لا شك في أن مشكلة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قد أصبحت تشكل تحديا لا يؤثر في الصحة فحسب بل يؤثر أيضا في أمن الكثير من بلدان العالم. |
La rápida difusión del VIH/SIDA puede sellar la suerte de más de 30 millones de africanos en los próximos cinco años, y la epidemia socava decenios de esfuerzos de desarrollo y disuelve la trama social de las naciones. | UN | فالانتشار السريع لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قد يحصد أرواح ما يزيد على 30 مليون أفريقي خلال السنوات الخمس المقبلة، ويقوض عقودا من الجهود الإنمائية ويؤدي إلى تحلل النسيج الاجتماعي للأمم. |
A falta de una respuesta adecuada por parte de los países prósperos, el daño causado por la epidemia del VIH/SIDA puede resultar irreparable, según el pronóstico de algunos especialistas que estiman en 100 millones el número de fallecimientos a causa de esta enfermedad para el año 2010, si no se toman de inmediato medidas eficaces para controlar ese flagelo. | UN | ولعدم وجود استجابة مناسبة من البلدان الغنية، فإن الأضرار التي أحدثها وباء الإيدز قد يتكشف أنها غير قابلة للإصلاح، نظرا لأن بعض الاختصاصيين يقدرون أنه سيموت 100 مليون شخص بسبب ذلك المرض بحلول سنة 2010 إذا لم تتخذ تدابير فعالة على الفور لاستئصال هذه الآفـــة. |
El programa nacional de lucha contra el SIDA y el Programa conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA han preparado conjuntamente un plan de acción nacional. | UN | والبرنامج الوطني لمكافحة مرض الإيدز وخطة العمل المشتركة للأمم المتحدة بشأن نقص المناعة البشرية/الإيدز قد وضعا، بصورة مشتركة، خطة للعمل الوطني في هذا الشأن. |
Los niños infectados o afectados directamente por el VIH/SIDA pueden encontrarse en la doble desventaja de sufrir una discriminación basada tanto en su marginación económica y social como en su estado serológico respecto del VIH, o el de sus padres. | UN | فالضرر الذي يصيب الأطفال المصابين أو المتأثرين مباشرة بالفيروس/الإيدز قد يكون مضاعفاً بفعل التمييز الذي يعانون منه على أساس تهميشهم الاجتماعي والاقتصادي ووضعهم أو وضع آبائهم المصابين بالفيروس. |
El Presidente del Banco Mundial había expresado el compromiso del Banco de financiar los proyectos viables en relación con el SIDA que presentaran los miembros. | UN | وقد أعلن رئيس البنك الدولي التزام البنك بتمويل أي مشاريع قابلة للتنفيذ بشأن مرض الإيدز قد يقترحها الأعضاء. |
El legado más duradero y devastador de la epidemia del VIH/SIDA podría ser la privación del acceso a la enseñanza para las generaciones futuras. | UN | والإرث الأطول تفشيا والأكثر تعويقا الذي يخلفه وباء الفيروس/الإيدز قد يكون فعلا هو فقدان التعليم المدرسي بالنسبة للأجيال القادمة. |
La pandemia del SIDA también ha comprometido en buena medida la educación de las niñas. | UN | كما أن جائحة الإيدز قد حدّت بقدر كبير من قدرة الفتيات على متابعة دراستهن. |