De resultas de ello se desplegaron efectivos militares iraníes a lo largo de la frontera conjunta con el Afganistán, para hacer frente a las muy verídicas amenazas en la región. | UN | ونتيجة لذلك، تم نشر وحدات ضخمة من القوات الإيرانية على طول الحدود مع أفغانستان لمواجهة التهديدات الحقيقية في المنطقة. |
Instamos a las autoridades iraníes a que respondan de manera positiva al paquete de incentivos propuesto y suspendan sus actividades de enriquecimiento del uranio. | UN | ونحث السلطات الإيرانية على الاستجابة لمجموعة الحوافز المقترحة، وتعليق أنشطتها لتخصيب اليورانيوم. |
Igualmente, el Gobierno de Honduras insta al Gobierno iraní a unirse a esta iniciativa para promover la paz y el respeto al derecho internacional. | UN | كما تحث حكومة هندوراس الحكومة الإيرانية على الانضمام لهذه المبادرة لتعزيز السلام واحترام القانون الدولي. |
Se insta al Gobierno del Irán a responder positivamente a las numerosas solicitudes hechas por el Relator Especial para visitar el país. | UN | وحثت الحكومة الإيرانية على أن ترد إيجابيا على طلباته العديدة لزيارة إيران. |
7. Expresa su agradecimiento a la República Islámica del Irán por ofrecerse a ser la anfitriona en 2003 del Segundo Foro Internacional sobre la perspectiva islámica de la cuestión del medio ambiente; | UN | 7- يشكر الجمهورية الإسلامية الإيرانية على تفضلها بطلب استضافة المنتدى العالمي الثاني للبيئة من منظور إسلامي خلال عام 2004م. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de adjuntarle la carta de fecha 31 de julio de 1996 que le dirige el Sr. Mohamed Said Al-Sahaf, Ministro de Relaciones Exteriores del Iraq, relativa a las agresiones iraníes contra el Iraq. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، لي الشرف أن أنقل برفقته رسالة السيد محمد سعيد الصحاف وزير خارجية جمهورية العراق المؤرخة في ٣١ تموز/يوليه ١٩٩٦ والموجهة لسيادتكم حول الاعتداءات اﻹيرانية على العراق. |
La Unión Europea insta a las autoridades iraníes a suspender todas las sentencias de lapidación y a reservar la pena de muerte para los delitos más atroces, de conformidad con las normas internacionales. | UN | وذكر أن الاتحاد الأوروبي يحث السلطات الإيرانية على وقف جميع أحكام تقطيع الأحجار وعلى عدم تنفيذ عقوبة الإعدام إلاّ في حالة ارتكاب أبشع الجرائم وذلك وفقاً للمعايير الدولية. |
Se insta a las autoridades iraníes a poner fin a estas formas de hostigamiento y a asegurar que la legislación interna del país refleje sus obligaciones internacionales. | UN | وحث السلطات الإيرانية على الكف عن مثل هذه المضايقات وضمان أن التشريعات الداخلية للبلاد تعكس التزاماتها الدولية. |
4. El Representante Especial expresó profunda preocupación por el trato de las personas mencionadas e instó a las autoridades iraníes a emplear todos los recursos a su disposición para ponerlas | UN | 4- وأعرب الممثل الخاص عن قلقه العميق من المعاملة التي يلقاها الأشخاص المذكورين أعلاه، وحث السلطات الإيرانية على استخدام كافة الموارد المتاحة لها للإفراج عنهم. |
Asimismo, instó a las autoridades iraníes a llevar a cabo una revisión de los textos jurídicos que limitaban el ejercicio del derecho a la libertad de opinión y de expresión y a establecer definiciones claras de las disposiciones que limitaban ese derecho. | UN | كما حث السلطات الإيرانية على إعادة النظر في التشريع الذي يحد من ممارسة حرية الرأي والتعبير وإعطاء تعريف أوضح للأحكام التي تحد من هذا الحق. |
27. La ex República Yugoslava de Macedonia instó a las autoridades iraníes a que pusieran en libertad, sin condiciones, a todos los presos políticos. | UN | ٢٧- وحثت جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية سابقاً السلطات الإيرانية على إطلاق سراح جميع السجناء السياسيين دون شروط. |
El Secretario General exhorta a las autoridades iraníes a garantizar que se abra una investigación en cada caso de presuntas torturas o tratos crueles, inhumanos o degradantes en los centros de detención, y que los autores de esos actos sean juzgados y castigados debidamente. | UN | ويحث الأمين العام السلطات الإيرانية على ضمان فتح تحقيق في كل حالة من الحالات التي يزعم فيها بوقوع أعمال تعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية واللاإنسانية أو المهينة في مرافق الاحتجاز، وكفالة تقديم جميع الجناة إلى المحاكمة وحصولهم على العقوبة المناسبة. |
Exhorta al Gobierno iraní a aplicar las recomendaciones dimanantes del proceso de examen periódico universal y a adoptar medidas para abolir las ejecuciones de jóvenes infractores y a declarar una moratoria de la pena capital. | UN | وحث الحكومة الإيرانية على تنفيذ التوصيات الناجمة عن عملية الاستعراض الدوري الشامل واتخاذ التدابير لإلغاء عقوبة إعدام القصّر وإعلان وقفٍ لعقوبة الإعدام. |
Su delegación insta al Gobierno iraní a que participe plenamente en su próximo examen periódico universal, acepte una visita del Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en el Irán, y coopere con otros mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas. | UN | ويحث وفده الحكومة الإيرانية على أن تشارك مشاركة كاملة في الاستعراض الدوري الشامل الذي سيجرى بشأنها عما قريب، وأن تقبل زيارة المقرر الخاص المعني بجمهورية إيران الإسلامية، وأن تتعاون مع آليات حقوق الإنسان الأخرى التابعة للأمم المتحدة. |
Su delegación insta al Gobierno iraní a que traduzca en acciones concretas sus recientes declaraciones positivas sobre la libertad de expresión y la no discriminación y a que entable un diálogo transparente con los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas. | UN | وقالت إن وفدها يحث الحكومة الإيرانية على ترجمة التصريحات الإيجابية التي أدلت بها مؤخرا بشأن حرية التعبير وعدم التمييز إلى إجراءات ملموسة، وعلى المشاركة بطريقة شفافة في آليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة. |
Australia insta a las autoridades del Irán a que velen por que las minorías, particularmente los judíos y bahaíes, estén protegidos por la ley en virtud de la Constitución iraní. | UN | وإن استراليا تحث السلطات الإيرانية على كفالة أن تمنح الأقليات، وخصوصاً اليهود والبهائيون، حماية قانونية تامة بموجب الدستور الإيراني. |
Al igual que en ocasiones anteriores, el Representante Especial insta a todas las ramas del Gobierno del Irán a que trabajen de consuno para alcanzar la libertad de expresión, derecho humano fundamental en sí mismo. | UN | ويحث الممثل الخاص، كما فعل سابقا، جميع فروع الحكومة الإيرانية على العمل معا لكي يتم التمتع بحرية التعبير التي هي بدورها حق من حقوق الإنسان الأساسية. |
7. Expresa su agradecimiento a la República Islámica del Irán por ofrecerse a ser la anfitriona en 2004 del Segundo Foro Internacional sobre la perspectiva islámica de la cuestión del medio ambiente; | UN | 7 - يشكر الجمهورية الإسلامية الإيرانية على تفضلها بطلب استضافة المنتدى العالمي الثاني للبيئة من منظور إسلامي خلال عام 2004م. |
Felicita a la República Islámica del Irán por haber obtenido la confianza de la Asamblea General de la Federación a los efectos de organizar la segunda edición de los Juegos de la Solidaridad Islámica y le desea éxito en su cometido; | UN | 7 - يهنئ الجمهورية الإسلامية الإيرانية على ثقة الجمعية العمومية للاتحاد في إسناد تنظيم ألعاب التضامن الإسلامي الثانية 2009م مع التمنيات بالنجاح والتوفيق. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de transmitir adjunta una carta de fecha 16 de junio de 1993 del Sr. Mohammed Said Al-Sahaf, Ministro de Relaciones Exteriores de la República del Iraq, relativa a los ataques iraníes contra las zonas fronterizas del Iraq septentrional que se llevaron a cabo en los meses de mayo y junio de 1993. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، لي الشرف أن أنقل لسيادتكم رسالة السيد محمد سعيد الصحاف، وزير خارجية جمهورية العراق المؤرخة في ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٣ حول الاعتداءات اﻹيرانية على المناطق الحدودية في شمال العراق خلال شهر أيار/مايو المنصرم وشهر حزيران/يونيه الحالي. |
Con esta segunda solicitud presentaron documentos complementarios, pero la Oficina Federal la rechazó el 30 de noviembre de 2010 al poner en tela de juicio la afiliación de K. N. a Komala y considerar improbable que las autoridades iraníes estuvieran al corriente de su presunta afiliación a Komala o a la Federación Internacional de Refugiados Iraníes. | UN | وقدموا وثائق تكمّل الطلب الثاني؛ بيد أن المكتب الاتحادي رفض الطلب في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2010. وشكّك المكتب الاتحادي في انتماء ك. ن. إلى حزب كومالا، ورأي أنه من غير المرجح أن تكون السلطات الإيرانية على علم بانتمائهم المزعوم إلى حزب كومالا أو إلى الاتحاد الدولي اللاجئين الإيرانيين. |
La lucha contra el tráfico de drogas se había cobrado la vida de casi 4.000 guardias fronterizos y miembros de las fuerzas de seguridad iraníes en los 34 últimos años. | UN | وقد أودت الحرب على الاتجار بالمخدرات بحياة ما يقارب 000 4 من أفراد حرس الحدود وقوات الأمن الإيرانية على مدى 34 سنة الماضية. |