Se expresó la opinión de que los migrantes que son víctimas de la trata o el tráfico ilícito tienen derecho a regresar a sus países y a que éstos los acepten. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن المهاجرين من ضحايا الاتجار أو التهريب لهم حق الرجوع إلى بلدانهم وقبولهم فيها. |
Según la FIDH no hay ninguna estructura institucional que permita acoger, orientar y ayudar a las jóvenes víctimas de la trata o la explotación sexual. | UN | ووفقاً للاتحاد الدولي، لا توجد مرافق مؤسسية لإيواء النساء من ضحايا الاتجار أو الاستغلال الجنسي أو لتقديم التوجيه إليهن أو مساعدتهن. |
En la parte V de la Ley de inmigración, la víctima de la trata o del contrabando no estaba sujeta a enjuiciamiento penal. | UN | وينص الفرع 5 من قانون الهجرة على عدم تعرض ضحايا الاتجار أو التهريب للملاحقة الجنائية. |
Se han promulgado leyes estrictas para proteger de la trata y el abuso a las mujeres y los niños, especialmente las niñas. | UN | وسُنت قوانين صارمة لحماية المرأة والطفل، وبخاصة الفتيات، من الاتجار أو سوء المعاملة. |
Ha indicado que las mujeres, con frecuencia único sostén de familia, han quedado sin trabajo al cerrarse las fábricas y están expuestas al riesgo de trata o explotación, o de verse forzadas a la migración ilegal. | UN | وقد قال المقرر الخاص أن النساء، اللاتي كثيرا ما كن العائل الوحيد، قد طردن من العمل نظرا لإغلاق المصانع وتعرضن لأخطار الاتجار أو الاستغلال، أو دفعن إلى الهجرة غير القانونية. |
Diversas oficinas del PNUD en los países han tomado iniciativas para combatir la trata de personas o han participado en ellas. | UN | وقام أيضاً عدد من المكاتب القطرية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بتدخلات لمكافحة الاتجار أو أصبح مشاركاً فيها. |
b) Adoptar las medidas necesarias para asegurar el acceso al procedimiento de asilo para las mujeres extranjeras víctimas de la trata -- o expuestas al riesgo de ser sometidas a trata -- que demuestren su necesidad de protección internacional. | UN | (ب) تتخذ التدابير اللازمة لإتاحة إجراءات اللجوء للنساء الأجنبيات من ضحايا الاتجار أو المعرضات لخطر الاتجار بهن اللائي يتمكن من إظهار حاجتهن إلى الحماية الدولية. |
Por consiguiente, los centros penitenciarios podían albergar a niños en prisión preventiva, niños víctimas de la trata o la explotación sexual, niños abandonados o sin hogar y niños con discapacidad mental. | UN | ونتيجة لذلك، قد تستقبل مرافق الاحتجاز أطفالاً محتجزين في انتظار المحاكمة، وضحايا الاتجار أو الاستغلال الجنسي، وأطفال مهملين أو مشردين، إضافة إلى أطفال مصابين بإعاقات عقلية. |
El permiso de residencia temporal que se concedería sería renovable y, después de esa fase, una vez concluido el procedimiento judicial, se podría conceder a la víctima de la trata o a la persona que haya testificado sobre esos hechos un permiso de residencia permanente. | UN | والإقامة المؤقتة التي يمكن منحها قابلة للتجديد، وبعد هذه المرحلة وانتهاء الإجراء يمكن أن تحصل ضحية الاتجار أو الشخص الذي شهد على هذه الوقائع علاوة عل ذلك على البطاقة التي تمنح للشخص المقيم. |
El Gobierno ha concertado arreglos con organizaciones no gubernamentales (ONG) y las Embajadas de Filipinas en países anfitriones para que proporcionen a los trabajadores en el extranjero que son víctimas de la trata o la explotación los medios de protección necesarios. | UN | ووضعت الحكومة ترتيبات مع المنظمات غير الحكومية ومع سفارات الفلبين في البلدان المضيفة لتزويد العاملين في الخارج من ضحايا الاتجار أو الاستغلال بوسائل الحماية اللازمة. |
Según la parte 5 de la Ley de inmigración, las víctimas de la trata o el tráfico no están sujetas a enjuiciamiento penal, de conformidad con las prescripciones de los respectivos protocolos. | UN | وينصّ الباب الخامس من قانون الهجرة على عدم خضوع ضحية الاتجار أو التهريب للملاحقة الجنائية وفقاً لمتطلبات البروتوكولين المعنيين. |
142. El Estado parte facilita fondos a ONG que prestan asistencia a las víctimas de la trata o les facilitan alojamiento y orientación. | UN | 142 - - وتقدم الدولة الطرف أموالا للمنظمات غير الحكومية التي تساعد ضحايا الاتجار أو توفر لهم المأوى وتقدم لهم المشورة. |
Rogamos expliquen también las condiciones de acogida de las mujeres solicitantes de asilo, así como las medidas adoptadas para garantizar en los procedimientos al respecto un enfoque basado en la perspectiva de género y brindar protección a las mujeres y las niñas que solicitan asilo para que no sean víctimas de la trata o la explotación sexual. | UN | يرجى كذلك وصف ظروف استقبال ملتمسات اللجوء والتدابير المتخذة لضمان اتباع نهج يراعي نوع الجنس في إجراءات اللجوء ولحماية النساء والفتيات ملتمسات اللجوء من أن تصبحن ضحيات الاتجار أو الاستغلال الجنسي. |
Pide al Estado parte que lleve a cabo actividades de formación para los funcionarios de los órganos de orden público, los servicios migratorios y la policía de fronteras para que conozcan las causas y consecuencias y la incidencia de la trata y de otras formas de explotación y puedan brindar apoyo a las mujeres que corren el riesgo de convertirse en víctimas de la trata o de la explotación sexual con fines comerciales. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى تدريب موظفي إنفاذ القانون وموظفي الهجرة وأفراد شرطة الحدود يتناول أسباب الاتجار وأشكال الاستغلال الأخرى ونتائجهما وتأثيرهما، بهدف تمكينهم من مد يد العون إلى النساء اللواتي قد يكن معرضات لأن يصبحن من ضحايا الاتجار أو الاستغلال الجنسي التجاري. |
Pide al Estado Parte que lleve a cabo actividades de formación para los funcionarios de los órganos de orden público, los servicios migratorios y la policía de fronteras para que conozcan las causas y consecuencias y la incidencia de la trata y de otras formas de explotación y puedan brindar apoyo a las mujeres que corren el riesgo de convertirse en víctimas de la trata o de la explotación sexual con fines comerciales. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى تدريب موظفي إنفاذ القانون وموظفي الهجرة وأفراد شرطة الحدود يتناول أسباب الاتجار وأشكال الاستغلال الأخرى ونتائجهما وتأثيرهما، بهدف تمكينهم من مد يد العون إلى النساء اللواتي قد يكن معرضات لأن يصبحن من ضحايا الاتجار أو الاستغلال الجنسي التجاري. |
52. Subrayan además que corresponde a los Estados la responsabilidad particular de adoptar medidas especiales en favor de los niños que son víctimas de la trata o que corren el riesgo de serlo; | UN | 52- يؤكدون أيضاً المسؤوليات المحددة التي تقع على عاتق الدول في اتخاذ تدابير خاصة بالنسبة للأطفال الذين يقعون ضحية الاتجار أو المعرضين لـه؛ |
Señaló que los migrantes estaban expuestos a un riesgo elevado de ser objeto de la venta, la trata y la explotación. | UN | وأشارت إلى تعرض المهاجرين لدرجة عالية من خطر البيع أو الاتجار أو الاستغلال. |
511. En Omán no existe este fenómeno y la legislación del país prohíbe la trata y venta de seres humanos, pues no se consideran transacciones financieras viables. | UN | 511- لا وجود لهذه الظاهرة في سلطنة عمان، والقانون العماني لا يجيز الاتجار أو البيع للإنسان لأنه ليس محل تعامل مالي. |
Se recomendó que Albania velara por que el Estado proporcionara asistencia jurídica gratuita a los niños víctimas de la trata y la explotación sexual en los procedimientos penales. | UN | كما أوصت الورقة بأن تكفل ألبانيا حصول الأطفال ضحايا الاتجار أو الاستغلال الجنسي على مساعدة قانونية مجانية من الدولة أثناء الإجراءات الجنائية. |
La Dirección General pone extremo celo en investigar inmediatamente todas las acusaciones de tortura o de trata, o la comisión de delitos de este tipo contra extranjeros. | UN | وتحرص المديرية العامة على التحقيق الفوري في كافة ادعاءات التعذيب، أو الاتجار أو ما شابه. |
Las mujeres deben ser protegidas contra los peligros que se derivan de las hostilidades, deben poder vivir sin el temor de las ejecuciones ilegales, los maltratos, la trata de personas o los secuestros. | UN | وأضاف قائلاً إنه يجب حماية المرأة من المخاطر التي تنشأ عن السلوك العدائي، كما يجب أن تكون قادرة على أن تعيش دون خوف من القتل خارج نطاق القانون أو إساءة المعاملة أو الاتجار أو الاختطاف. |
b) Adoptar las medidas necesarias para asegurar el acceso al procedimiento de asilo para las mujeres extranjeras víctimas de la trata -- o expuestas al riesgo de ser sometidas a trata -- que demuestren su necesidad de protección internacional. | UN | (ب) تتخذ التدابير اللازمة لإتاحة إجراءات اللجوء للنساء الأجنبيات من ضحايا الاتجار أو المعرضات لخطر الاتجار بهن اللائي يتمكن من إظهار حاجتهن إلى الحماية الدولية. |