Sin embargo, no todas las tendencias recientes han sido positivas para la mujer y su familia. | UN | ولكن لم تكن الاتجاهات الحديثة جميعها ايجابية بالنسبة للمرأة وأسرها. |
Sin embargo, las tendencias recientes de los precios de los productos básicos distintos del petróleo son un signo de que la demanda se está reanimando. | UN | بيد أن الاتجاهات الحديثة في أسعار السلع اﻷساسية غير النفط تدل على انتعاش الطلب. |
En él se tienen también en cuenta las tendencias recientes de las leyes sobre la competencia promulgadas en todo el mundo. | UN | وتراعي هذه الوثيقة أيضا الاتجاهات الحديثة في تشريعات المنافسة المعتمدة على نطاق العالم. |
las últimas tendencias muestran una disminución de las emisiones correspondientes a la agricultura en todas las Partes, salvo en Irlanda. | UN | وتبين الاتجاهات الحديثة العهد حدوث انخفاض في انبعاثات القطاع الزراعي بالنسبة لكافة الأطراف ما عدا آيرلندا. |
las tendencias recientes demuestran que algunos grupos rebeldes reclutan a niños para sus fuerzas de combate. | UN | وتبرز الاتجاهات الحديثة بأن المجموعات المتمردة قد جندت اﻷطفال في القوات المقاتلة. |
Entre las cuestiones que se tratan en el informe figuran las tendencias recientes del comercio, la deuda externa y las políticas agrícolas. | UN | وتشمل القضايا التي يغطيها التقرير الاتجاهات الحديثة في سياسات التجارة والديون الخارجية والزراعة. |
En un capítulo IV posterior se estudian las tendencias recientes del beneficio en los países en desarrollo. | UN | ويتناول الفصل الرابع أدناه الاتجاهات الحديثة في اﻷرباح في البلدان النامية. |
Con todo, esta conclusión bastante optimista no viene confirmada por las tendencias recientes de la distribución de los ingresos. | UN | ولكن هذا الاستنتاج المتفائل إلى حد ما يتعارض مع الاتجاهات الحديثة في توزيع الدخل. |
De hecho, una continuación de las tendencias recientes sería sumamente perjudicial para la mayoría de los países en desarrollo. | UN | والواقع أن استمرار الاتجاهات الحديثة سيلحق أضراراً بالغة بغالبية البلدان النامية. |
Los más recientes se refieren a metas adaptadas de una manera pertinente y realista que tienen en cuenta las circunstancias locales y las tendencias recientes. | UN | وتم تكييف التقارير الأحدث عن الأهداف حسب ما هو مهم وواقعي نظرا للظروف المحلية ومع مراعاة الاتجاهات الحديثة. |
I. VISIÓN GENERAL DE las tendencias recientes DEL PROCESO DE CONVERGENCIA HACIA LAS NIIF 6 | UN | أولاً - نظرة عامة عن الاتجاهات الحديثة في عملية تحقيق التقارب بين المعايير |
las tendencias recientes de la Parte en relación con el consumo y la producción de sustancias controladas; | UN | الاتجاهات الحديثة العهد في استهلاك الطرف وإنتاجه من المواد الخاضعة للرقابة؛ |
las tendencias recientes de la Parte en relación con el consumo y la producción de sustancias controladas; | UN | الاتجاهات الحديثة العهد في استهلاك الطرف وإنتاجه من المواد الخاضعة للرقابة؛ |
De hecho, las tendencias recientes indican que se aplicaron medidas de estabilización monetaria en la región, en diversos planos bilaterales en lo que constituye una cooperación monetaria de facto. | UN | وبالفعل، تشير الاتجاهات الحديثة إلى أن تدابير تثبيت العملة في المنطقة اتخذت على مستويات ثنائية مختلفة فيما يمكن أن يوصف بأنه تعاون نقدي بحكم الواقع. |
Ese marco está basado en las últimas tendencias de las promesas de contribuciones formuladas por los principales países donantes. | UN | ويستند هذا الإطار إلى الاتجاهات الحديثة للتبرعات التي أعلنتها البلدان المانحة الرئيسية. |
El World Investment Report 1996 dedica una sección especial a analizar las últimas tendencias de la inversión extranjera directa en Africa. | UN | ويكرس التقرير المعنون World Investement Report 1996 قسماً خاصاً لتحليل الاتجاهات الحديثة في الاستثمار الخارجي المباشر في أفريقيا. |
También es posible que desee examinar los efectos de las recientes tendencias en algunos países desarrollados hacia el traslado de servicios a lugares de menor costo. | UN | وقد تود اللجنة أيضاً أن تنظر في تأثير الاتجاهات الحديثة في بعض البلدان المتقدمة نحو نقل مواقع الخدمات إلى مواقع أقل كلفة. |
En su declaración, el Jefe de nuestra delegación puso de relieve la estrecha afinidad que existe entre los principios de la no alineación y la neutralidad, en particular si se tienen en cuenta las tendencias actuales en el desarrollo de las relaciones internacionales. | UN | وقد أكد رئيس وفد تركمانستان في بيانه اﻷواصر الوثيقة بين مبادئ عدم الانحياز والحياد، آخذا في الاعتبار بصـــورة خاصــة الاتجاهات الحديثة في تطوير العلاقات الدولية. |
:: Presentación de dos documentos de información a los Gobiernos e institutos de investigación del Asia Central sobre las nuevas tendencias en materia de establecimiento de la paz relacionadas con Asia Central | UN | :: تقديم ورقتي إحاطة للحكومات وللمؤسسات البحثية في آسيا الوسطى عن الاتجاهات الحديثة في صنع السلام فيما يتصل بآسيا الوسطى |
Las previsiones se basan en el promedio de los 12 meses anteriores, ajustándolas de ser necesario para tener en cuenta la evolución reciente de la inflación. | UN | وتستند الاسقاطات الى متوسط الأشهر الاثني عشر السابقة وتعدل عند الاقتضاء بما يتواءم مع الاتجاهات الحديثة للتضخم. |
Tenemos un poder judicial independiente, y recientemente hemos iniciado la modernización de nuestra legislación y del sistema jurídico para mantener nuestro país al ritmo de las tendencias modernas. | UN | وقضاؤنا مستقل، وقد بدأنا مؤخرا استحداث قوانيننا ونظامنا القانوني لكي تجاري بلادنا الاتجاهات الحديثة. |
las tendencias más recientes apuntan a un incremento constante del número de funcionarios, principalmente como consecuencia de la expansión de los mandatos sobre el terreno. | UN | وتشير الاتجاهات الحديثة إلى زيادة مطردة في عدد الموظفين، تعزى أساسا إلى اتساع نطاق الولايات في الميدان. |
modern Approaches in the Laws of Juvenile Delinquents in the Middle East (1991) | UN | الاتجاهات الحديثة في قوانين جنوح الأحداث في الشرق الأوسط (1991) |
El proyecto de ley tiene en cuenta todas las tendencias contemporáneas del derecho internacional aplicable en la materia. | UN | وصاغت القانون مراعية جميع الاتجاهات الحديثة لتطبيق القانون الدولي في هذا المجال. |