"الاتفاقات الثنائية التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • los acuerdos bilaterales que
        
    • de acuerdos bilaterales que
        
    • los acuerdos bilaterales a que
        
    • de los acuerdos bilaterales
        
    • acuerdos bilaterales en
        
    Por lo que atañe a la asistencia judicial recíproca, Mongolia aplica principalmente su Ley de procedimiento penal, así como los acuerdos bilaterales que ha concertado. UN تستند منغوليا في مجال المساعدة القانونية المتبادلة إلى قانون الإجراءات الجنائية الوطني في المقام الأول، وكذلك إلى الاتفاقات الثنائية التي أبرمتها.
    Con todo, se pregunta, como el representante de Alemania, por qué han de excluirse del régimen de la Convención los acuerdos bilaterales que dan lugar a un derecho recíproco de compensación. UN واستدرك قائلاً إنه يتساءل، مثل ممثل ألمانيا، عن السبب في أن الاتفاقات الثنائية التي تُنشئ حقاً متبادلاً في التعويض ستستبعد من آلية الاتفاقية.
    ¿Han sido los delitos enumerados en los convenios y protocolos internacionales pertinentes incluidos como delitos que justifican la extradición en los acuerdos bilaterales que Marruecos ha celebrado con otros países? UN - هل أُدرجت الجنايات المنصوص عليها في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة في الاتفاقات الثنائية التي أبرمها المغرب مع بلدان أخرى، باعتبارها جنايات تستلزم تسليم الجاني؟
    Además, México es signatario de una importante serie de acuerdos bilaterales que rigen la asistencia judicial y la extradición. UN وقالت إن المكسيك موقعة أيضا على سلسلة مهمة من الاتفاقات الثنائية التي تحكم تقديم المساعدة القانونية وتسليم المجرمين.
    Recordó que los derechos de tráfico se regían por una serie de acuerdos bilaterales que hacían dificilísima la aplicación del principio de la nación más favorecida (NMF). UN وذكّر بأن حقوق النقل الجوي تحكمها شبكة من الاتفاقات الثنائية التي تجعل تطبيق مبدأ الدول الأكثر حظوة بالرعاية صعباً جداً.
    También se refirió a los acuerdos bilaterales que había suscrito con diversos Estados, en las esferas de la lucha contra el terrorismo, el tráfico ilícito de drogas y la delincuencia organizada. UN كما أشارت إلى الاتفاقات الثنائية التي كانت قد أبرمتها مع عدة دول في مجالات مكافحة الإرهاب والاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة.
    En cuanto a la expulsión de los sospechosos de terrorismo sin garantías de que no serían torturados, España preguntó por el alcance de los acuerdos bilaterales que preveían una vigilancia independiente. UN وفيما يتعلق بترحيل المشتبه في كونهم إرهابيين دون الحصول على ضمانات بعدم تعرضهم للتعذيب، تساءلت إسبانيا عن نطاق الاتفاقات الثنائية التي تنصّ على الرصد المستقل.
    En virtud de los acuerdos bilaterales que Mongolia ha concertado a nivel de Estado con los exportadores extranjeros de armas, está prohibido exportar armas y material conexo que se haya importado previamente sin el consentimiento del país de origen. UN وبموجب أحكام الاتفاقات الثنائية التي أبرمتها منغوليا مع الدول المصدِّرة للأسلحة، فإن إعادة تصدير الأسلحة وما يتصل بها من مواد دون موافقة بلد المنشأ هو أمر محظور.
    Otra publicación, titulada “Resumen anotado de los acuerdos que vinculan a las Comunidades con los países no miembros”, abarca los acuerdos bilaterales que ha concertado la Comunidad Europea. UN ويغطي منشور آخر، معنون " موجز مشروح للاتفاقات التي تربط الجماعات بالبلدان غير اﻷعضاء " ، الاتفاقات الثنائية التي دخلت فيها الجماعة اﻷوروبية.
    En este contexto, la política de concesionamiento a privados de los puertos de Antofagasta y Arica desarrollada por el Gobierno chileno ha tenido un efecto negativo en los acuerdos bilaterales que reconocen la presencia de las agencias del Estado boliviano en los puertos chilenos, en el carácter intuito personae de las responsabilidades del Estado chileno, así como en los derechos UN وفي هذا السياق، كان لسياسة التنازل للقطاع الخاص عن مينائي انتوفكاستا وأريكا أثر سلبي في الاتفاقات الثنائية التي تسمح بوجود وكلاء عن الدولة البوليفية في الموانئ الشيلية فيما يعبر عن مسؤوليات الدولة الشيلية الضمنية وعن الحقوق البوليفية في حرية العبور.
    Por lo que respecta a la inclusión de los hechos que, en virtud de los acuerdos y los protocolos relativos a la lucha contra el terrorismo, están tipificados como delitos sujetos a extradición en virtud de los acuerdos bilaterales que concluya Jordania con otros Estados, la cuestión se abordará en el marco de las consultas que se celebren con los Estados en cuestión. UN وأما في ما يتعلق بتضمين الأفعال المجّرمة بموجب اتفاقات وبروتوكولات مكافحة الإرهاب كجرائم واجبة التسليم بموجب الاتفاقات الثنائية التي سيبرمها الأردن مع دول أخرى، فستخضع تلك المسألة للإطار التفاوضي مع الدولة المعنية.
    En otras esferas, la mayoría de los acuerdos bilaterales que instan a realizar actividades de cooperación técnica incluyen una lista con los tipos de asistencia que abarca dicha cooperación. UN 99 - وفي المجالات الأخرى، تورد معظم الاتفاقات الثنائية التي تدعو إلى شكل من أشكال التعاون التقني قائمة بأنواع المساعدة التي يشملها هذا التعاون.
    La OIT, con el apoyo de la Alianza Mundial de Conocimientos sobre Migración y Desarrollo, está preparando actualmente un inventario de buenas prácticas en los acuerdos bilaterales que producen resultados positivos para los trabajadores y los empleadores, así como para los países de origen y destino de los migrantes por motivos laborales. UN وتعد حاليا منظمة العمل الدولية، بدعم من شراكة المعرفة العالمية بشأن الهجرة والتنمية، جردا للممارسات الجيدة في الاتفاقات الثنائية التي تثمر نتائج إيجابية للعمال وأرباب العمل ولبلدان منشأ العمالة ومقصدها.
    24. Los progresos hechos por los países sin litoral y de tránsito en establecer marcos reguladores subregionales que completasen los acuerdos bilaterales que regulan los diversos modos de tránsito son del todo alentadores. UN ٢٤- إن التقدم الذي أحرزته البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر بإنشاء أطر تنظيمية على المستوى دون اﻹقليمي تكمل الاتفاقات الثنائية التي تحكم ترتيبات المرور العابر المختلفة أمر يبعث تماما على التشجيع.
    El Reino Unido acoge complacido la serie de acuerdos bilaterales que han reducido grandemente los principales arsenales nucleares desde que finalizó la guerra fría, y confía en que se logren nuevos progresos. UN وترحب المملكة المتحدة بمجموعة الاتفاقات الثنائية التي أدت إلى تقلص الترسانات النووية الرئيسية بدرجة كبيرة منذ انتهاء الحرب الباردة، وتتطلع إلى إحراز المزيد من التقدم.
    El Reino Unido celebra la serie de acuerdos bilaterales que han reducido enormemente los principales arsenales nucleares desde el fin de la guerra fría, y espera que se hagan nuevos progresos. UN 12 - وترحب المملكة المتحدة بمجموعة الاتفاقات الثنائية التي خفضت إلى حد كبير الترسانات النووية الرئيسية منذ نهاية الحرب الباردة، وتتطلع إلى إحراز المزيد من التقدم.
    4. ¿Cómo podría alentarse la utilización de acuerdos bilaterales que permitan a los países restituir y pedir la restitución de bienes culturales? UN 4- كيف يمكن تشجيع استخدام الاتفاقات الثنائية التي تمكّن البلدان من إعادة الممتلكات الثقافية وطلب إعادتها؟
    Sri Lanka estaba negociando varios acuerdos bilaterales en materia de terrorismo, tráfico de drogas y del contrabando de armas y de personas. UN وسري لانكا بصدد التفاوض على عدد كبير من الاتفاقات الثنائية التي تعالج الإرهاب، إلى جانب الاتجار في المخدرات وتهريب الأسلحة والأشخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more