Exhortaron a todas las partes interesadas a proseguir el proceso de desarme y desmovilización consignado en los acuerdos anteriores. | UN | وحثوا جميع اﻷطراف المعنية على الشروع في عملية نزع السلاح والتسريح على النحو المنصوص عليه في الاتفاقات السابقة. |
El Memorando de Sharm el - Sheikh permite reactivar la aplicación de los acuerdos anteriores. | UN | فمذكـــرة شرم الشيخ تعيد مسألة تنفيذ الاتفاقات السابقة إلى مسارها الطبيعي. |
Esperamos que el Foro ayude a vigilar de manera eficaz la aplicación de los acuerdos anteriores y a promover la búsqueda de nuevas oportunidades para la cooperación sobre financiamiento para el desarrollo. | UN | ونأمل أن يساعد المنتدى في الرصد الفعال لتنفيذ الاتفاقات السابقة وتعزيز البحث عن فرص جديدة للتعاون بشأن تمويل التنمية. |
los acuerdos previos se habían firmado en 1988 y se consideraron obsoletos e insuficientes para el momento actual. | UN | فقد تم توقيع الاتفاقات السابقة عام 1988 واعتبرت أنها عفا عليها الزمن وغير كافية بالنسبة للوقت الحاضر. |
Las dos partes deben cumplir sus obligaciones contraídas en el marco de acuerdos anteriores, sobre todo la hoja de ruta. | UN | يتعين على الطرفين الامتثال لالتزاماتهما بموجب الاتفاقات السابقة وبخاصة خارطة الطريق. |
En anteriores acuerdos de control de armamentos estratégicos, las dos partes habían convenido en limitar y reducir los lanzaproyectiles y vectores. | UN | وفي الاتفاقات السابقة لتحديد اﻷسلحة الاستراتيجية، كان الطرفان قد اتفقا على الحدّ من أجهزة اﻹطلاق والناقلات. |
En este contexto, los acuerdos anteriores sobre tecnología han perdido vigencia. | UN | وفي هذا السياق، أصبحت الاتفاقات السابقة بشأن التكنولوجيا مجردة من الأهمية. |
Composición del Grupo de Contacto para la aplicación de los acuerdos anteriores | UN | تكوين فريق الاتصال المعني، بتنفيذ الاتفاقات السابقة |
El Acuerdo de Doha tiene por objeto crear un clima de confianza que favorezca el cumplimiento de los acuerdos anteriores. | UN | والهدف من اتفاق الدوحة هو تهيئة مناخ من الثقة يفضي إلى تنفيذ الاتفاقات السابقة. |
Además, Israel debe respetar los acuerdos anteriores y poner en libertad a los prisioneros detenidos antes de los Acuerdos de Oslo. | UN | وأضاف أن عليها أن تحترم الاتفاقات السابقة وأن تفرج عن السجناء الذين اعتقلوا قبل اتفاقات أوسلو. |
Dijo que, si bien no se había dado cabal cumplimiento a los acuerdos anteriores, el grupo seguía dispuesto a buscar una solución negociada sin condiciones previas. | UN | وذكر أنه على الرغم من عدم تنفيذ الاتفاقات السابقة تنفيذا كاملا، ظلت الجماعة ملتزمة بخيار التسوية عن طريق التفاوض دون شروط مسبقة. |
Observando que las continuas violaciones de los acuerdos anteriores impiden la creación del clima y las condiciones conducentes a la celebración de elecciones libres y justas de conformidad con el Cuarto Acuerdo de Yamoussoukro, | UN | وإذ يلاحظ أن استمرار خرق الاتفاقات السابقة يعرقل فرص تهيئة الجو والظروف المفضية إلى إجراء انتخابات حرة ونزيهة وفقا لاتفاق ياموسوكرو الرابع، |
Observando que las continuas violaciones de los acuerdos anteriores impiden la creación del clima y las condiciones conducentes a la celebración de elecciones libres y justas de conformidad con el Cuarto Acuerdo de Yamoussoukro, | UN | وإذ يلاحظ أن استمرار خرق الاتفاقات السابقة يعرقل فرص تهيئة اﻷجواء والظروف المفضية إلى إجراء انتخابات حرة ونزيهة وفقا لاتفاق ياموسوكرو الرابع، |
La República de Corea está dispuesta a adherirse a la aplicación de todos los acuerdos previos entre el Norte y el Sur. | UN | وجمهورية كوريا على استعداد للالتزام بتنفيذ جميع الاتفاقات السابقة بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية. |
Los recientes incidentes en materia de seguridad y los lamentables episodios de violencia que desencadenaron no deberían obstaculizar los acuerdos previos. | UN | يجب ألا تحول الحوادث الأمنية التي وقعت مؤخرا وأدت إلى دوامات العنف المؤسفة دون تنفيذ الاتفاقات السابقة. |
Si hubiese prevalecido la buena fe y los serbios hubiesen respetado los acuerdos previos entre las partes en conflicto, especialmente los acuerdos sobre la cesación de hostilidades y sobre la terminación del bloqueo de los suministros de ayuda humanitaria, la situación en la actualidad sería muy distinta. | UN | فلو ساد حسن النية، واحترام الصرب الاتفاقات السابقة المبرمة بين أطراف الصراع، وعلى وجه الخصوص تلك المتعلقة بوقف اﻷعمال القتالية وإنهاء الحصار على إمدادات الاغاثة الانسانية، لاختلف الوضع كثيرا اليوم. |
Esto parece verse complicado aún más por la desconfianza mutua, la falta de voluntad política y los mecanismos inapropiados para la aplicación de acuerdos anteriores. | UN | وتتفاقم هذه الخلافات على ما يبدو بسبب انعدام الثقة المتبادلة وعدم كفاية الإرادة السياسية وضعف آليات تنفيذ الاتفاقات السابقة. |
Las dos últimas reuniones de 2011 también ayudaron a lograr progresos en la aplicación de acuerdos anteriores. | UN | 19 - وأسهم الاجتماعان الأخيران اللذان عُقدا في عام 2011 أيضا في الدفع قدما بعجلة تنفيذ الاتفاقات السابقة. |
Aclarar las obligaciones de ambas partes en virtud de anteriores acuerdos y establecer un plazo para el cumplimiento de las obligaciones sobre una base de reciprocidad. | UN | :: توضيح الالتزامات المطلوبة من قبل الطرفين بموجب الاتفاقات السابقة ووضع جداول زمنية لتنفيذها بصورة متبادلة. |
El acuerdo es más flexible que los anteriores en cuanto hace a la administración de proyectos financiados por la Comisión Europea. | UN | وهذا الاتفاق أكثر مرونة من الاتفاقات السابقة فيما يتعلق بإدارة المشاريع التي تمولها المفوضية الأوروبية وتنفذها الأمم المتحدة. |
los convenios anteriores habían conseguido un marcado grado de estabilidad de los precios en el mercado. | UN | وقد حققت الاتفاقات السابقة درجة عالية من استقرار اﻷسعار في السوق. |
Denegar o denigrar los acuerdos pasados equivale a menoscabar los compromisos políticos contraídos a los efectos de la aplicación del Tratado y sembrar dudas sobre su credibilidad. | UN | وإنكار الاتفاقات السابقة والتعريض بها من شأنهما أن يقوضا من التعهدات السياسية المعلنة في مجال تنفيذ المعاهدة، وأن يشككا أيضا ف مصدوقية هذه التعهدات. |
Israel sigue insistiendo en que Hamas debe cumplir unilateralmente tres condiciones para cambiar su posición diplomática oficial, a saber, el reconocimiento de Israel, la afirmación de los antiguos acuerdos entre la Autoridad Palestina e Israel y la renuncia a la violencia. | UN | وإسرائيل مستمرة على إصرارها على أن حماس لا بد أن تستوفي، بصفة منفردة، ثلاثة شروط قبل أن تغير إسرائيل موقفها الدبلوماسي الرسمي وتلك الشروط هي: الاعتراف بحق إسرائيل في الوجود كدولة يهودية، وتأكيد الاتفاقات السابقة بين السلطة الفلسطينية وإسرائيل، ونبذ العنف. |
Esta misma fórmula se utilizó en otros acuerdos anteriores. | UN | فنفس المفردات استخدمت في الاتفاقات السابقة. |