"الاتفاقات السابقة" - Translation from Arabic to Spanish

    • los acuerdos anteriores
        
    • los acuerdos previos
        
    • de acuerdos anteriores
        
    • anteriores acuerdos
        
    • los anteriores
        
    • los convenios anteriores
        
    • acuerdos pasados
        
    • los antiguos acuerdos
        
    • los acuerdos suscritos
        
    • otros acuerdos anteriores
        
    • convenciones anteriores
        
    • acuerdos concertados previamente
        
    Exhortaron a todas las partes interesadas a proseguir el proceso de desarme y desmovilización consignado en los acuerdos anteriores. UN وحثوا جميع اﻷطراف المعنية على الشروع في عملية نزع السلاح والتسريح على النحو المنصوص عليه في الاتفاقات السابقة.
    El Memorando de Sharm el - Sheikh permite reactivar la aplicación de los acuerdos anteriores. UN فمذكـــرة شرم الشيخ تعيد مسألة تنفيذ الاتفاقات السابقة إلى مسارها الطبيعي.
    Esperamos que el Foro ayude a vigilar de manera eficaz la aplicación de los acuerdos anteriores y a promover la búsqueda de nuevas oportunidades para la cooperación sobre financiamiento para el desarrollo. UN ونأمل أن يساعد المنتدى في الرصد الفعال لتنفيذ الاتفاقات السابقة وتعزيز البحث عن فرص جديدة للتعاون بشأن تمويل التنمية.
    los acuerdos previos se habían firmado en 1988 y se consideraron obsoletos e insuficientes para el momento actual. UN فقد تم توقيع الاتفاقات السابقة عام 1988 واعتبرت أنها عفا عليها الزمن وغير كافية بالنسبة للوقت الحاضر.
    Las dos partes deben cumplir sus obligaciones contraídas en el marco de acuerdos anteriores, sobre todo la hoja de ruta. UN يتعين على الطرفين الامتثال لالتزاماتهما بموجب الاتفاقات السابقة وبخاصة خارطة الطريق.
    En anteriores acuerdos de control de armamentos estratégicos, las dos partes habían convenido en limitar y reducir los lanzaproyectiles y vectores. UN وفي الاتفاقات السابقة لتحديد اﻷسلحة الاستراتيجية، كان الطرفان قد اتفقا على الحدّ من أجهزة اﻹطلاق والناقلات.
    En este contexto, los acuerdos anteriores sobre tecnología han perdido vigencia. UN وفي هذا السياق، أصبحت الاتفاقات السابقة بشأن التكنولوجيا مجردة من الأهمية.
    Composición del Grupo de Contacto para la aplicación de los acuerdos anteriores UN تكوين فريق الاتصال المعني، بتنفيذ الاتفاقات السابقة
    El Acuerdo de Doha tiene por objeto crear un clima de confianza que favorezca el cumplimiento de los acuerdos anteriores. UN والهدف من اتفاق الدوحة هو تهيئة مناخ من الثقة يفضي إلى تنفيذ الاتفاقات السابقة.
    Además, Israel debe respetar los acuerdos anteriores y poner en libertad a los prisioneros detenidos antes de los Acuerdos de Oslo. UN وأضاف أن عليها أن تحترم الاتفاقات السابقة وأن تفرج عن السجناء الذين اعتقلوا قبل اتفاقات أوسلو.
    Dijo que, si bien no se había dado cabal cumplimiento a los acuerdos anteriores, el grupo seguía dispuesto a buscar una solución negociada sin condiciones previas. UN وذكر أنه على الرغم من عدم تنفيذ الاتفاقات السابقة تنفيذا كاملا، ظلت الجماعة ملتزمة بخيار التسوية عن طريق التفاوض دون شروط مسبقة.
    Observando que las continuas violaciones de los acuerdos anteriores impiden la creación del clima y las condiciones conducentes a la celebración de elecciones libres y justas de conformidad con el Cuarto Acuerdo de Yamoussoukro, UN وإذ يلاحظ أن استمرار خرق الاتفاقات السابقة يعرقل فرص تهيئة الجو والظروف المفضية إلى إجراء انتخابات حرة ونزيهة وفقا لاتفاق ياموسوكرو الرابع،
    Observando que las continuas violaciones de los acuerdos anteriores impiden la creación del clima y las condiciones conducentes a la celebración de elecciones libres y justas de conformidad con el Cuarto Acuerdo de Yamoussoukro, UN وإذ يلاحظ أن استمرار خرق الاتفاقات السابقة يعرقل فرص تهيئة اﻷجواء والظروف المفضية إلى إجراء انتخابات حرة ونزيهة وفقا لاتفاق ياموسوكرو الرابع،
    La República de Corea está dispuesta a adherirse a la aplicación de todos los acuerdos previos entre el Norte y el Sur. UN وجمهورية كوريا على استعداد للالتزام بتنفيذ جميع الاتفاقات السابقة بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية.
    Los recientes incidentes en materia de seguridad y los lamentables episodios de violencia que desencadenaron no deberían obstaculizar los acuerdos previos. UN يجب ألا تحول الحوادث الأمنية التي وقعت مؤخرا وأدت إلى دوامات العنف المؤسفة دون تنفيذ الاتفاقات السابقة.
    Si hubiese prevalecido la buena fe y los serbios hubiesen respetado los acuerdos previos entre las partes en conflicto, especialmente los acuerdos sobre la cesación de hostilidades y sobre la terminación del bloqueo de los suministros de ayuda humanitaria, la situación en la actualidad sería muy distinta. UN فلو ساد حسن النية، واحترام الصرب الاتفاقات السابقة المبرمة بين أطراف الصراع، وعلى وجه الخصوص تلك المتعلقة بوقف اﻷعمال القتالية وإنهاء الحصار على إمدادات الاغاثة الانسانية، لاختلف الوضع كثيرا اليوم.
    Esto parece verse complicado aún más por la desconfianza mutua, la falta de voluntad política y los mecanismos inapropiados para la aplicación de acuerdos anteriores. UN وتتفاقم هذه الخلافات على ما يبدو بسبب انعدام الثقة المتبادلة وعدم كفاية الإرادة السياسية وضعف آليات تنفيذ الاتفاقات السابقة.
    Las dos últimas reuniones de 2011 también ayudaron a lograr progresos en la aplicación de acuerdos anteriores. UN 19 - وأسهم الاجتماعان الأخيران اللذان عُقدا في عام 2011 أيضا في الدفع قدما بعجلة تنفيذ الاتفاقات السابقة.
    Aclarar las obligaciones de ambas partes en virtud de anteriores acuerdos y establecer un plazo para el cumplimiento de las obligaciones sobre una base de reciprocidad. UN :: توضيح الالتزامات المطلوبة من قبل الطرفين بموجب الاتفاقات السابقة ووضع جداول زمنية لتنفيذها بصورة متبادلة.
    El acuerdo es más flexible que los anteriores en cuanto hace a la administración de proyectos financiados por la Comisión Europea. UN وهذا الاتفاق أكثر مرونة من الاتفاقات السابقة فيما يتعلق بإدارة المشاريع التي تمولها المفوضية الأوروبية وتنفذها الأمم المتحدة.
    los convenios anteriores habían conseguido un marcado grado de estabilidad de los precios en el mercado. UN وقد حققت الاتفاقات السابقة درجة عالية من استقرار اﻷسعار في السوق.
    Denegar o denigrar los acuerdos pasados equivale a menoscabar los compromisos políticos contraídos a los efectos de la aplicación del Tratado y sembrar dudas sobre su credibilidad. UN وإنكار الاتفاقات السابقة والتعريض بها من شأنهما أن يقوضا من التعهدات السياسية المعلنة في مجال تنفيذ المعاهدة، وأن يشككا أيضا ف مصدوقية هذه التعهدات.
    Israel sigue insistiendo en que Hamas debe cumplir unilateralmente tres condiciones para cambiar su posición diplomática oficial, a saber, el reconocimiento de Israel, la afirmación de los antiguos acuerdos entre la Autoridad Palestina e Israel y la renuncia a la violencia. UN وإسرائيل مستمرة على إصرارها على أن حماس لا بد أن تستوفي، بصفة منفردة، ثلاثة شروط قبل أن تغير إسرائيل موقفها الدبلوماسي الرسمي وتلك الشروط هي: الاعتراف بحق إسرائيل في الوجود كدولة يهودية، وتأكيد الاتفاقات السابقة بين السلطة الفلسطينية وإسرائيل، ونبذ العنف.
    Esta misma fórmula se utilizó en otros acuerdos anteriores. UN فنفس المفردات استخدمت في الاتفاقات السابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more