El apoyo que el PNUMA ha proporcionado a la preparación de la Convención es característico del papel que desempeña habitualmente. | UN | إن الدعم الذي قدمه برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في إعداد الاتفاقية هو من السمات المميزة لدور البرنامج. |
Lo que ofrece esta disposición de la Convención es la oportunidad de acelerar el logro de la igualdad. | UN | ووضحـت أن ما يتيحه ذلك الحكم الوارد في الاتفاقية هو إتاحـة الفرصة للإسراع بتحقيق المساواة. |
220. El impulso para alcanzar las metas de la Convención es más fuerte en algunos países y esferas de programas que en otros. | UN | ٢٢٠ - والزخم في مجال تحقيق غايات الاتفاقية هو أقوى في بعض البلدان والميادين البرنامجية منه في بلدان وميادين أخرى. |
El establecimiento de mecanismos de coordinación eficaces y una asociación efectiva con la comunidad de donantes en el marco de la Convención era un proceso complicado. | UN | فإنشاء آليات تنسيق فعالة وشراكة حسنة اﻷداء مع مجتمع المانحين في إطار الاتفاقية هو عملية معقدة. |
El órgano rector del Convenio es la Comisión para la Protección del Medio Marino del Mar Báltico, conocida por el nombre de Comisión de Helsinki o HELCOM. | UN | ومجلس إدارة الاتفاقية هو لجنة حماية البيئة البحرية في منطقة بحر البلطيق المعروفة أيضا بلجنة هلسنكي. |
16. La representante de Dinamarca dijo que el objetivo del Convenio era facilitar el tráfico marítimo internacional. | UN | 16- وبينت ممثلة الدانمرك أن غرض الاتفاقية هو تيسير التجارة البحرية الدولية. |
El disfrute de los derechos establecidos en la Convención es un elemento esencial para garantizar el pleno desarrollo del niño. | UN | والتمتع بالحقوق المحددة في الاتفاقية هو عامل أساسي لكفالة نماء الطفل الشامل. |
220. El impulso para alcanzar las metas de la Convención es más fuerte en algunos países y esferas de programas que en otros. | UN | ٢٢٠ - والزخم في مجال تحقيق غايات الاتفاقية هو أقوى في بعض البلدان والميادين البرنامجية منه في بلدان وميادين أخرى. |
Uno de los elementos principales sobre el que figuran normas en la Convención es la cooperación entre los Estados en la aplicación de sus disposiciones. | UN | وأحد العناصر اﻷساسية المفترضة في المعايير التي تتضمنها الاتفاقية هو التعاون بين الدول في تنفيذ أحكامها. |
Asimismo, queremos resaltar que la universalización de la Convención es un objetivo prioritario para nuestro país. | UN | ونود أيضا التركيز على أن إضفاء طابع العالمية على الاتفاقية هو أمر ذو أولوية بالنسبة لبلدنا. |
El fortalecimiento de la Convención es una tarea demasiado importante para que pueda tratarse de " hijastra " del mecanismo multilateral de desarme y control de armamentos. | UN | إن تعزيز الاتفاقية هو مهمة أجلّ من أن تعامل كعملية تابعة من بعيد لﻵلية المتعددة اﻷطراف لنزع السلاح ومراقبة التسلح. |
La ratificación universal de la Convención es, en efecto, una de las cuestiones que debería examinar la Conferencia Mundial. | UN | والواقع أن التصديق العالمي على الاتفاقية هو إحدى المسائل التي ينبغي أن يبحثها المؤتمر. |
Creemos que la Reunión de los Estados Partes en la Convención es el foro donde se deben examinar su interpretación, funcionamiento y aplicación. | UN | ونرى أن اجتماع الدول الأطراف في الاتفاقية هو المحفل الملائم لتفسير اللوائح والنظر في أدائها وتنفيذها. |
Habida cuenta de que el número de los Estados Partes en la Convención es en la actualidad de 22, se necesitan 15 para formar quórum. | UN | وبما أن عدد الدول الأطراف في الاتفاقية هو 22 دولة، فإن النصاب هو 15 دولة. |
Por lo tanto, el arbitraje previsto en el anexo VII de la Convención era el método de solución pacífica de controversias que se aplicaba como alternativa cuando no existía una estipulación en contrario. | UN | وبناء على ذلك، كان التحكيم بموجب المرفق السابع من الاتفاقية هو الطريقة التلقائية للتسوية السلمية للمنازعات. |
Señaló que el primer problema que tenían muchos gobiernos e instituciones en su labor cotidiana con la Convención era la falta de conocimientos. | UN | وذكرت أن أول تحد يواجه الكثير من الحكومات والمؤسسات في تعاملها اليومي مع الاتفاقية هو نقص المعرفة. |
Reafirmó que el objetivo último de la Convención era estabilizar las concentraciones de gases de efecto invernadero en la atmósfera a un nivel que impidiera interferencias antropógenas peligrosas en el sistema climático. | UN | وأكد من جديد أن الهدف النهائي بموجب الاتفاقية هو تثبيت تركيزات غازات الدفيئة في الغلاف الجوي عند مستوى يحول دون حدوث تدخل بشري خطير في نظام المناخ. |
El proyecto de Convenio es el resultado de intensas negociaciones en el Comité Especial y en el Grupo de Trabajo de la Sexta Comisión. | UN | وأضاف أن مشروع الاتفاقية هو نتيجة مفاوضات مكثفة في اللجنة المخصصة والفريق العامل التابعين للجنـة السادسة. |
La Unión Europea reafirma la aplicabilidad del Cuarto Convenio de Ginebra de 1949 a los territorios ocupados y asimismo reafirma que cualquier violación de los derechos que el pueblo palestino tiene en virtud de ese Convenio es ilegal. | UN | والاتحاد الأوروبي يؤكد من جديد انطباق اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949 على الأراضي المحتلة، كما يؤكد من جديد أن أي تعدٍ على حقوق الشعب الفلسطيني فيما يتعلق بتلك الاتفاقية هو أمر غير مشروع. |
Señaló a la atención del Gobierno que la vigencia de leyes y normas nacionales conformes al Convenio era un requisito previo y necesario pero que no bastaba para asegurar la aplicación eficaz de los principios enunciados en el convenio. | UN | ولفتت نظر الحكومة إلى أن توافر قوانين وأنظمة وطنية ملائمة تتطابق مع الاتفاقية هو شرط أساسي، ولكنه لا يكفي بحد ذاته للتنفيذ الفعلي للمبادئ التي تنص عليها الاتفاقية. |
En todo caso, como el proyecto de convención es resultado de concesiones mutuas, la Federación de Rusia está dispuesta a aceptarlo en conjunto. | UN | وعلى كل حال، بما أن مشروع الاتفاقية هو نتيجة تنازلات متبادلة، فإن الاتحاد الروسي مستعد لقبول مشروع الاتفاقية برمته. |
En consecuencia, la Convención se enfrenta al desafío de desempeñar plenamente su función de instrumento principal para la movilización, la canalización y la coordinación de recursos y actividades para luchar contra la desertificación. | UN | وبالتالي يظل هناك تحد تواجهه الاتفاقية هو أن تؤدي دورها على نحو تام بوصفها الصك الأساسي لتعبئة وتوجيه وتنسيق الموارد والأنشطة من أجل مكافحة التصحر. |
El objetivo de los negociadores de la Convención fue el de solucionar todas las cuestiones relativas al derecho del mar en un único instrumento. | UN | كان الهدف المعلن في الأصل للذين قاموا بالتفاوض على الاتفاقية هو حل جميع المسائل المتصلة بقانون البحار في صك واحد. |
La prueba definitiva de la eficacia de la Convención consiste en determinar hasta qué punto se ve librada la infancia de la pobreza, el hambre y la malnutrición. | UN | والمعيار النهائي لفعالية هذه الاتفاقية هو تحرير اﻷطفال من الفقر والجوع وسوء التغذية. |