Adoptarán medidas compatibles con la Convención y con el presente Acuerdo para disuadir a esos buques de realizar actividades que redunden en detrimento de la eficacia de las medidas de conservación y ordenación subregionales o regionales. | UN | وتتخذ هذه الدول ما يتمشى مع الاتفاقية ومع هذا الاتفاق من تدابير لردع تلك السفن عن اﻷنشطة التي تقوض من فعالية تدابير الحفظ والادارة دون الاقليمية أو اﻹقليمية. |
Pregunta asimismo por qué, si los tratados internacionales prevalecen sobre la legislación nacional, se permite que los niños que han cumplido 8 años trabajen, ya que ello parece incompatible con la Convención y con el Convenio Nº 138 de la OIT. | UN | وسألت كيف يمكن السماح لﻷطفال البالغ عمرهم ٨ سنوات بالعمل، اذا كانت للمعاهدات الدولية أسبقية على القوانين الوطنية، ﻷن ذلك يتعارض مع الاتفاقية ومع اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ١٣٨. |
También ha organizado la representación de la FAO en reuniones relativas a la Convención y establecido asociaciones con otros órganos de la Convención y con instituciones internacionales. | UN | وقام الفريق العامل بترتيب تمثيل الفاو، أيضاً، في الاجتماعات المعقودة في إطار اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، وتنظيم شراكات مع هيئات أخرى منشأة بموجب الاتفاقية ومع مؤسسات دولية. |
Observando que aún hay leyes vigentes que son incompatibles con la Convención, hace hincapié en que es importante establecer un mecanismo nacional que garantice que la legislación nacional se ajuste a la Convención y a las observaciones finales del Comité. | UN | ولاحظت أنه ما زالت توجد في الكتب بعض القوانين التي لا تتوافق مع الاتفاقية، لذا شددت على أهمية وضع آلية وطنية لضمان أن يكون التشريع الوطني متماشيا مع الاتفاقية ومع التعليقات الختامية للجنة. |
Por consiguiente, el Gobierno ha de proceder inmediatamente a anular las leyes contrarias a la Convención y la Constitución. | UN | ولذلك يتعين على الحكومة أن تعمل على وجه السرعة من أجل إبطال القوانين التي تتعارض مع الاتفاقية ومع الدستور. |
La jurisprudencia del Tribunal Constitucional no siempre concuerda con el espíritu de la Convención y con la igualdad de derechos, pero los términos de algunas decisiones recientes constituyen una buena señal. | UN | كما أن السوابق القضائية للمحكمة الدستورية لم تكن متمشية دائما مع روح الاتفاقية ومع المساواة في الحقوق، غير أن صياغة بعض الأحكام التي صدرت مؤخرا تبعث على التفاؤل. |
Entendemos que las medidas previstas en el proyecto de resolución son plenamente coherentes con la Convención y con el derecho internacional, sobre todo los derechos y las obligaciones de los Estados costeros en las zonas de jurisdicción nacional. | UN | ونفهم أن التدابير التي نص عليها مشروع القرار تتمشى تماماً مع الاتفاقية ومع القانون الدولي، خاصة فيما يتعلق بحقوق والتزامات الدول الساحلية داخل المناطق الخاضعة للولاية الوطنية. |
Su Gobierno considera por tanto que es plenamente compatible con el artículo 28) de la Convención y con las disposiciones generales de la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados. | UN | وعليه فإن حكومته ترى أنه يتمشى تماما مع كل من المادة 28 من الاتفاقية ومع الأحكام العامة لاتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
de la Convención y con el Programa de apoyo a las comunicaciones | UN | دال - التعاون مع أفرقة الخبراء الأخرى بموجب الاتفاقية ومع برنامج دعم |
La Comisión Nacional de la Mujer propuso fijar la edad mínima en 18 años, en armonía con la Convención y con la Convención sobre los Derechos del Niño, pero encontró considerable resistencia del Parlamento e incluso de mujeres conservadoras de la sociedad civil. | UN | لقد اقترحت اللجنة الوطنية للمرأة تحديد السن الدنيا للزواج ب 18 سنة، ما يجعلها متفقة مع الاتفاقية ومع اتفاقية حقوق الطفل، ولكن اللجنة واجهت مقاومة كبيرة من جانب البرلمان وحتى من جانب النساء المحافظات في المجتمع المدني. |
101. Es preocupante la situación de la administración de la justicia de menores y, en particular, su compatibilidad con los artículos 37, 39 y 40 de la Convención y con otras normas internacionales pertinentes. | UN | ١٠١- ويعتبر الوضع فيما يتصل بإدارة قضاء اﻷحداث، وخصوصاً مسألة توافقه مع المواد ٧٣ و٩٣ و٠٤ من الاتفاقية ومع المعايير الدولية اﻷخرى ذات الصلة من اﻷمور المثيرة للقلق. |
Las Partes en la Convención Marco están estudiando nuevas iniciativas de colaboración para la aplicación, en particular la transferencia y la difusión de tecnologías, entre todas las Partes en la Convención y con los principales grupos de la sociedad civil. | UN | ٦ - كما تقوم حاليا اﻷطراف في اتفاقية تغير المناخ باستكشاف مبادرات جديدة للتنفيذ التعاونــي، بما في ذلك نقل التكنولوجيا ونشرها، بين كل اﻷطراف في الاتفاقية ومع الجماعات الرئيسية في المجتمع المدني. |
Es preocupante la situación de la administración de la justicia de menores y, en particular, su compatibilidad con los artículos 37, 39 y 40 de la Convención y con otras normas internacionales pertinentes. | UN | ٥٤٧ - ويعتبر الوضع فيما يتصل بإدارة قضاء اﻷحداث، وخصوصا مسألة توافقه مع المواد ٧٣ و٩٣ و٠٤ من الاتفاقية ومع المعايير الدولية اﻷخرى ذات الصلة من اﻷمور المثيرة للقلق. |
Asimismo, desea que la elaboración de este plan nacional permita al Estado parte dar mayor coherencia a su política y adaptarla mejor a la Convención y a la Declaración y el Programa de Acción de Durban. | UN | وترجو اللجنة أن تتيح هذه الخطة للدولة الطرف جعل سياستها أكثر تجانساً وأكثر تطابقاً مع الاتفاقية ومع إعلان وبرنامج عمل ديربان. |
Asimismo, desea que la elaboración de este plan nacional permita al Estado parte dar mayor coherencia a su política y adaptarla mejor a la Convención y a la Declaración y el Programa de Acción de Durban. | UN | وترجو اللجنة أن تتيح هذه الخطة للدولة الطرف جعل سياستها أكثر تجانساً وأكثر تطابقاً مع الاتفاقية ومع إعلان وبرنامج عمل ديربان. |
Sin duda, el Gobierno debe elevar la edad de la mujer para contraer matrimonio, de 16 a 18 años, para que se cumpla con lo que disponen la Convención y la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وينبغي للحكومة بالتأكيد أن ترفع سن الزواج للمرأة من 16 عاماً إلى 18 عاماً ليتواءم مع الاتفاقية ومع اتفاقية حقوق الطفل. |
Las normas y las leyes promulgadas por un Estado ribereño deben ajustarse a la Convención y al derecho internacional correspondiente, y no deberían socavar el principio de libertad de navegación en el mar. | UN | وينبغي أن تكون القوانين والأنظمة التي تسنها أي دولة ساحلية متفقة مع الاتفاقية ومع القانون الدولي ذي الصلة، وينبغي ألا تقوض مبدأ حرية الملاحة في البحار. |
En 2006 el Proyecto facilitó asistencia técnica en dos ocasiones para lograr la mejor armonización posible del programa con las disposiciones del Convenio y con las observaciones formuladas por los órganos de supervisión de la OIT. | UN | وفي عام 2006، قدم المشروع المساعدة التقنية في مناسبتين لضمان مواءمة البرنامج على أحسن وجه ممكن مع أحكام الاتفاقية ومع التعليقات المقدمة من هيئات الإشراف في منظمة العمل الدولية. |
Para asegurar la plena conformidad con la Convención, y teniendo en cuenta las disposiciones de las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos, el Comité insta al Estado parte a que: | UN | لضمان الاتساق الكامل مع أحكام الاتفاقية ومع مراعاة أحكام قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء، تحث اللجنة الدولة الطرف على ما يلي: |
Recalcó que el mecanismo de examen debería ajustarse a los requisitos de la Convención y las resoluciones 1/1 y 2/1 de la Conferencia. | UN | وشدّد على وجوب أن يأتي تصميم تلك الآلية متسقاً مع متطلبات الاتفاقية ومع قراري المؤتمر 1/1 و2/1. |
15. Las contribuciones aportadas con arreglo a lo dispuesto en los incisos b) y c) del párrafo 11párrafo 12 se utilizarán de acuerdo con los términos y condiciones, coherentes con los objetivos del Convenio y con el Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas, que acuerden el contribuyente y el (los) jefe(s) de la secretaría del Convenio. | UN | 15 - تستخدم المساهمات التي تقدم بموجب الفقرتين 12 (ب) و(ج) طبقاً للشروط الخاصة بذلك وبما لا يتعارض مع مرامي الاتفاقية ومع اللوائح والقواعد المالية للأمم المتحدة حسبما يتم الاتفاق عليه بين رئيس (رؤساء) أمانة الاتفاقية ومقدم المساهمة. |
El acuerdo indicado se formularía de conformidad con la Convención y el derecho internacional. | UN | وينبغي أن يكون متوافقا مع الاتفاقية ومع القانون الدولي. |