Se insta a dichos sectores a que contribuyan con los recursos a su alcance al cumplimiento del presente acuerdo en los ámbitos que les corresponden. | UN | ويهاب بهذه القطاعات أن تساهم بكل ما لديها من موارد في تنفيذ أحكام هذا الاتفاق في المجالات التي تخص كل منها. |
Sin embargo, los expertos indicaron que les interesaban más los efectos del acuerdo en cada país que las consecuencias mundiales. | UN | غير أن الخبراء لاحظوا أن تأثير الاتفاق في بلد بعينه، لا التأثير العالمي، هو الأهم بالنسبة إليهم. |
Cuando se llegue a un acuerdo en Bosnia, tenemos que estar activamente presentes en la enorme labor de reconstrucción de la ex Yugoslavia. | UN | عندما يُتوصل إلى الاتفاق في البوسنة، يجب أن نشارك مشاركة نشطة في المهمة الكبيرة الخاصة بتعمير يوغوسلافيا سابقا. |
Exhortaron a la República Federativa de Yugoslavia a firmar el acuerdo cuanto antes. | UN | كما حثوا جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على توقيع الاتفاق في أقرب وقت. |
Invitamos a nuestros asociados a que entablen ese diálogo celebrando consultas oficiosas entre los Estados partes en el acuerdo el año próximo. | UN | وندعو شركاءنا لبدء هذا الحوار من خلال المشاورات غير الرسمية التي ستجريها الدول الأطراف في الاتفاق في العام القادم. |
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los infrascritos, debidamente autorizados para ello, han firmado el presente acuerdo en la fecha que se indica infra. | UN | وإثباتا لذلك، قام الموقعون أدناه، حسب اﻷصول، بالتوقيع على هذا الاتفاق في التواريخ المبينة أدناه. |
El Consejo acoge complacido los progresos que se han hecho desde la firma de ese acuerdo en lo que respecta a la apertura de 11 de 19 puntos de cruce. | UN | ويرحب المجلس بالتقدم المحرز منذ توقيع هذا الاتفاق في فتح إحدى عشرة نقطة عبور من أصل تسع عشرة نقطة. |
Las Partes informarán efectivamente del contenido del presente acuerdo en toda Bosnia y Herzegovina. | UN | اﻹشعار تعلن اﻷطراف بصورة فعالة أحكام هذا الاتفاق في جميع أنحاء البوسنة والهرسك. |
Las Partes notificarán debidamente las condiciones del presente acuerdo en la totalidad de Bosnia y Herzegovina. | UN | تقوم اﻷطراف باﻹعلان بصورة فعالة عن بنود هذا الاتفاق في جميع أرجاء البوسنة والهرسك. |
La Asamblea General de las Naciones Unidas examinará el acuerdo en su quincuagésimo segundo período ordinario de sesiones. | UN | وتنظر الجمعية العامة لﻷمم المتحدة في الاتفاق في دورتها العادية الثانية والخمسين. |
Asimismo afirmó que había procurado incorporar las disposiciones del acuerdo en su legislación nacional y a velar por su aplicación. | UN | وذكر أيضا أنه سعى إلى إدماج أحكام هذا الاتفاق في تشريعاته الوطنية ولكفالة إنفاذه. |
En particular, el Presidente esperaba que ya en el presente período de sesiones el OSACT pudiese ponerse de acuerdo en cooperación con el OSE, en un proyecto de decisión sobre la división del trabajo entre ambos órganos. | UN | وأعرب عن أمله، خاصة، في أن تتمكن بالفعل الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية، بالتعاون مع الهيئة الفرعية للتنفيذ، من الاتفاق في هذه الدورة على مشروع مقرر بشأن تقسيم العمل بين هاتين الهيئتين. |
La Asamblea General de las Naciones Unidas examinará el acuerdo en su quincuagésimo segundo período de sesiones. | UN | وستنظر الجمعية العامة لﻷمم المتحدة في الاتفاق في دورتها الثانية والخمسين. |
el acuerdo, repito, en opinión de México, debe adoptarse el primer día de sesiones, si fuera necesario, mediante votación. | UN | وترى المكسيك أنه ينبغي أن يُعتمد الاتفاق في اليوم الأول للدورة، بإجراء تصويت إذا اقتضى الأمر. |
En ese Acuerdo, el Gobierno rwandés se comprometió a compartir el poder con el FPR en Arusha. | UN | وقد وافقت حكومة رواندا، في ذلك الاتفاق في أروشا، على تقاسم السلطة مع الجبهة الوطنية الرواندية. |
Italia y Finlandia han firmado el modelo de acuerdo el 6 de febrero de 1997 y el 7 de mayo de 1997 respectivamente. | UN | ١٥٤ - وقد وقعت دولتان، هما إيطاليا وفنلندا، على الاتفاق في ٦ شباط/فبراير ١٩٩٧ و ٧ أيار/مايو ١٩٩٧ على التوالي. |
En el artículo 18 del Acuerdo se dispone en parte lo siguiente: | UN | وتنص المادة ١٨ من الاتفاق في جزء منها على أنه: |
Las delegaciones pidieron una mayor aplicación del Acuerdo alcanzado en el marco de las conversaciones de Doha de la OMC sobre trato especial y diferenciado, así como la eliminación de las trabas injustificadas al comercio de los productos de la pesca. | UN | ودعت الوفود إلى مواصلة تنفيذ الاتفاق في أثناء المناقشات التي أجرتها منظمة التجارة العالمية في الدوحة بشأن المعاملة الخاصة والتفضيلية، وكذلك رفع الحواجز غير المبررة أمام التجارة في المنتجات السمكية. |
Tal como se acordó en el Grupo, el informe es breve y objetivo. | UN | كما تم الاتفاق في إطار الفريق فإن التقرير قصير ووقائعي. |
La mayoría de los habitantes de Palau habían respaldado claramente el Convenio en todos los plebiscitos celebrados hasta la fecha. | UN | فقد أيدت أغلبية البالاويين بوضوح الاتفاق في كل استطلاع للرأي جرى الى حد اﻵن. |
:: Medida 21: Como una medida de fomento de la confianza, se alienta a todos los Estados poseedores de armas nucleares a que convengan lo antes posible en un formulario uniforme de presentación de información y determinen intervalos adecuados de presentación de informes con el fin de proporcionar de forma voluntaria información estándar, sin menoscabo de la seguridad nacional. | UN | :: الإجراء 21: كإجراء لبناء الثقة، تشجَّع جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية على الاتفاق في أقرب وقت ممكن على شكل موحّد للتقارير وعلى تحديد الفترة الزمنية الملائمة الفاصلة بين التقرير والذي يليه، وذلك لأغراض توفير المعلومات الموحّدة طوعاً دون المساس بالأمن القومي. |
En la última reunión de alto nivel se convino en que la prevención sigue siendo la tarea principal en todo el mundo. | UN | وتم الاتفاق في آخر اجتماع رفيع المستوى على أن الوقاية لا تزال هي التحدّي الأكبر في جميع أنحاء العالم. |