En este caso, el Estado Parte subraya que de la documentación aportada por el mismo autor se desprende que se le inocentó de las acusaciones de simpatizar con los islamistas. | UN | وفي القضية الحالية، تشدد الدولة الطرف على أنه يتبين من الملاحظات الخطية المقدمة من صاحب الشكوى نفسه أنه قد بُرّئ من الاتهامات المتعلقة بالتعاطف مع الإسلاميين. |
Los cursillos están dirigidos a los coordinadores, que pueden así sensibilizar a la población general, los órganos que reciben las acusaciones de violencia contra la mujer y otras autoridades públicas. | UN | واستهدفت ورش العمل المنسقين العاملين في مراكز التنسيق الذين يستطيعون زيادة التوعية بين السكان عموما، والهيئات التي تتلقى الاتهامات المتعلقة بالعنف ضد المرأة والسلطات العامة الأخرى. |
las acusaciones de colaboración entre Rwanda y el CNDP no tienen asidero alguno como indica a continuación: | UN | وإنّ الاتهامات المتعلقة بارتباط رواندا بالمؤتمر لخليقةٌ بأن تُسقَط فورا، وذلك بالاستناد إلى الوقائع التالية: |
Es necesario que estas medidas sean acompañadas por un mayor control operacional sobre las unidades militares y por una rápida y rigurosa investigación de todas las denuncias sobre ejecuciones extrajudiciales. | UN | ويتعين أن تصحب هذه التدابير رقابة تشغيلية أكبر على الوحدات العسكريـة، وإجـراء تحقيقـات دقيقة وسريعة في كل الاتهامات المتعلقة بتنفيذ الإعدام خارج نطاق القضاء. |
La Marina no ha respondido oficialmente a las acusaciones de detención y desaparición. | UN | ولم ترد القوات البحرية على الاتهامات المتعلقة بالاحتجاز والاختفاء. |
El Grupo de Trabajo considera que las acusaciones de actos delictivos deben enunciarse de manera clara y precisa sobre la base de normas legislativas o reglamentarias. | UN | ويرى الفريق العامل أن الاتهامات المتعلقة بارتكاب أفعال جنائية يجب أن تصاغ بوضوح ودقة وفق معيار تشريعي أو تنظيمي. |
las acusaciones de violaciones del Armisticio se transmiten telefónicamente por conducto de la oficina de vigilancia conjunta en Panmunjom para resolver los incidentes. | UN | ويتم اﻹبلاغ هاتفيا عن الاتهامات المتعلقة بانتهاك الهدنة عن طريق مكتب الخدمة المشتركة في بانمونجوم كوسيلة لتسوية الانتهاكات. |
40. La vaguedad de las acusaciones de tortura, detención y desaparición forzosa impiden que la delegación del Iraq responda a ellas debidamente. | UN | ٤٠ - وإن غموض الاتهامات المتعلقة بالتعذيب أو الاحتجاز أو الاختفاء القسري تحول دون رد وفد العراق عليها بالشكل الملائم. |
El Comité recomienda al Estado parte que investigue las acusaciones de abusos y violencia contra los pueblos indígenas cometidas por algunos miembros de las fuerzas armadas, y que sean sancionados sus autores. | UN | توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بالتحقيق في الاتهامات المتعلقة بسوء معاملة بعض أفراد القوات المسلحة للشعوب الأصلية وممارسة العنف ضدها، ومعاقبة المسؤولين. |
En cuanto a las acusaciones de apoyo político, es bien sabido que Eritrea, por razones sólidas y bien meditadas, no ha reconocido al Gobierno Federal de Transición. | UN | أما الاتهامات المتعلقة بالدعم السياسي فمن المعلوم جيدا أن إريتريا لم تعترف بالحكومة الاتحادية الانتقالية لأسباب قوية درستها دراسة وافية. |
las acusaciones de esterilizaciones forzadas de mujeres romaníes en la Eslovaquia oriental habían originado una reacción inmediata del Gobierno, que había iniciado un proceso penal contra autores no identificados por el delito de genocidio. | UN | وقد أثارت الاتهامات المتعلقة بحالات التعقيم القسري لنساء الغجر الروما في سلوفاكيا الشرقية رد فعل مباشر من الحكومة التي رفعت دعوى جنائية ضد جناة مجهولي الهوية بتهمة ارتكاب جريمة الإبادة الجماعية. |
Tales mecanismos también pueden servir para resolver las controversias tanto bilaterales como internas en materia de seguridad, incluso las acusaciones de apoyo a terceros. | UN | ولدى هذه الآليات أيضا القدرة على التعامل مع المنازعات الأمنية الثنائية منها والداخلية على حد سواء بما في ذلك معالجة الاتهامات المتعلقة بدعم الوكلاء. |
El 27 de enero de 2012, el Juez de Instrucción Jean Carvès desestimó las acusaciones de violaciones de los derechos humanos y solo mantuvo los cargos económicos. | UN | وفي 27 كانون الثاني/يناير 2012، رفض قاضي التحقيق، السيد كارفيس جون، الاتهامات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان ولم يقبل سوى التهم ذات الصلة بالاقتصاد. |
El Gobierno ha cursado una invitación oficial al presidente y relator del Grupo de Trabajo sobre Formas Contemporáneas de Esclavitud para visitar el Sudán, y está abierto a cualquier tipo de visitas al país para investigar las acusaciones de esclavitud. | UN | كما وجهت الحكومة دعوة رسمية إلى رئيس/مقرر الفريق العامل المعني بأشكال الرق المعاصرة كي يزور السودان، والدعوة مفتوحة لكل من يود زيارة البلد لغرض التحقيق في الاتهامات المتعلقة بممارسة الرق. |
Además, el Estado parte debería emprender una investigación independiente para examinar y verificar las denuncias sobre su participación en " entregas extrajudiciales " e informar al Comité sobre los resultados de dicha investigación. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تجري الدولة الطرف تحقيقاً مستقلاً لدراسة ومتابعة الاتهامات المتعلقة بضلوعها في " عمليات التسليم الاستثنائي " وإفادة اللجنة بنتائج هذا التحقيق. |
Además, el Estado parte debería emprender una investigación independiente para examinar y verificar las denuncias sobre su participación en " entregas extrajudiciales " e informar al Comité sobre los resultados de dicha investigación. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تجري الدولة الطرف تحقيقاً مستقلاً لدراسة ومتابعة الاتهامات المتعلقة بضلوعها في " عمليات التسليم الاستثنائي " وإفادة اللجنة بنتائج هذا التحقيق. |
Además, el Estado parte debería emprender una investigación independiente para examinar y verificar las denuncias sobre su participación en " entregas extrajudiciales " e informar al Comité sobre los resultados de dicha investigación. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تجري الدولة الطرف تحقيقاً مستقلاً لدراسة ومتابعة الاتهامات المتعلقة بضلوعها في " عمليات التسليم الاستثنائي " وإفادة اللجنة بنتائج هذا التحقيق. |