Si se compartieran esos conocimientos, se podría ayudar a los administradores de los bosques a evitar procedimientos que repercutiesen desfavorablemente en los sistemas sociales locales. | UN | وتقاسم هذه المعلومات يمكن أن يساعد مديري الغابات على تجنب اﻹجراءات التي قد تؤثر سلبياً على النظم الاجتماعية المحلية. |
En el caso de los niños no acompañados, éstos son repatriados a su propio país para que se reintegren en sus familias o para que reciban protección de los servicios sociales locales. | UN | والأطفال غير المصحوبين، يُعادون إلى أوطانهم لإعادة إدماجهم في أُسرهم أو لتلقي الحماية من الدوائر الاجتماعية المحلية. |
La organización colabora estrechamente con el Gobierno de Letonia y los organismos de servicios sociales locales. | UN | وتعمل المنظمة بشكل وثيق مع حكومة لاتفيا ووكالات الخدمة الاجتماعية المحلية. |
En contacto con el ciudadano, deben velar por la regulación de la vida social local y atender a sus preocupaciones. | UN | فيتعين عليها، في علاقتها بالمواطن، أن تكفل انتظام الحياة الاجتماعية المحلية والاستجابة لانشغالاته. |
3. Pone de relieve que la extrema pobreza es un gran problema al que deben hacer frente los gobiernos, la sociedad civil, las organizaciones sociales comunitarias y el sistema de las Naciones Unidas, incluidas las instituciones financieras internacionales, y reafirma, en este contexto, que el compromiso político es un requisito previo para la erradicación de la pobreza; | UN | " 3 - تشدد على أن الفقر المدقع قضية كبرى يتعين أن تعالجها الحكومات والمجتمع المدني والمنظمات الاجتماعية المحلية ومنظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك المؤسسات المالية الدولية، وتؤكد من جديد، في هذا السياق، أن الالتزام السياسي شرط أساسي للقضاء على الفقر؛ |
La adopción del sistema federal, al no existir suficiente capacidad institucional y humana, ha limitado las posibilidades del Gobierno de prestar servicios sociales a nivel local. | UN | وقد أدى اعتماد النظام الاتحادي في ظل عدم كفاية القدرات المؤسسية والبشرية إلى الحد من قدرة الحكومة على تقديم الخدمات الاجتماعية المحلية. |
La falta de contacto con los islandeses dificultaba aún más el aprendizaje del idioma y el conocimiento de los hábitos y las estructuras sociales locales. | UN | ونظراً لعدم التفاعل مع الآيسلنديين، فإن من الصعب تعلم اللغة والاطلاع على العادات والهياكل الاجتماعية المحلية. |
El intercambio de estos conocimientos tradicionales podría ayudar a los silvicultores a evitar la aplicación de procedimientos que tienen consecuencias innecesarias para los sistemas sociales locales. | UN | ويمكن أن يساعد تقاسم المعـــارف التقليدية المتصلة بالغابــــات مديري الغابات على تفادي اﻹجراءات التي تؤثر بلا داع في النظم الاجتماعية المحلية. |
Compartir y aplicar esos conocimientos puede ayudar a las partes interesadas a evitar procedimientos que tengan repercusiones desfavorables en los ecosistemas y los sistemas sociales locales. | UN | ومن شأن تقاسم وتطبيق هذه المعارف أن يساعد اﻷطراف على تجنب اﻹجراءات التي تؤثر بطريقة غير مواتية على النظم الايكولوجية والنظم الاجتماعية المحلية. |
Las autoridades locales deben hacer una evaluación de cada persona recientemente llegada a su municipalidad y, en caso necesario, preparar un programa individual consistente en clases de idioma holandés, orientación y enseñanza de usos y costumbres sociales locales. | UN | ويلزم أن تجري السلطات المحلية تقييما لكل مقيم من الوافدين الجدد في دائرتها وأن تعد، إذا اقتضى الأمر، برنامجا فرديا يتضمن دروسا في اللغة الهولندية، وتقديم للمشورة، وتدريب على العادات والتقاليد الاجتماعية المحلية. |
Compartir y aplicar esos conocimientos puede ayudar a las partes interesadas a evitar procedimientos que tengan repercusiones desfavorables en los ecosistemas y los sistemas sociales locales. | UN | ومن شأن تقاسم وتطبيق هذه المعارف أن يساعد الأطراف ذات المصلحة على تجنب الإجراءات التي تؤثر بطريقة غير مواتية على النظم الإيكولوجية والنظم الاجتماعية المحلية. |
:: Promover el principio de la igualdad, para lo cual se requiere una estrategia regional de comunicación, información y sensibilización dirigida a los agentes sociales locales. | UN | :: تعزيز مبدأ المساواة مما يقتضي استراتيجية اتصال ومعلومات وتوعية في جميع الوكالات الاجتماعية المحلية على مستوى المنطقة. |
Sobre la base de una comprensión cabal de esos mecanismos, podía aplicarse el enfoque del receptor para contribuir a determinar el modo en que los Estados podían utilizar mecanismos sociales locales para dar cumplimiento a las obligaciones contraídas en virtud de tratados. | UN | وبفضل هذا الوضوح في الرؤية، بوسع الذين يأخذون بنهج المستقبِل المساعدة في تحديد الطريقة التي تفي بها الدول بالتزاماتها التعاهدية عن طريق الترتيبات الاجتماعية المحلية. |
Los mensajes de prevención y las campañas de sensibilización pública requieren un mayor uso de los medios de difusión sociales y de los eventos sociales locales. | UN | تحتاج الرسائل المتعلقة بالوقاية وحملات التوعية العامة إلى استخدام أكبر لوسائط الإعلام الاجتماعي والأحداث الاجتماعية المحلية. |
Al estar en contacto con el ciudadano, tienen el deber de garantizar la regulación de la vida social local y de responder a sus preocupaciones. | UN | فيتعين عليها، في علاقتها بالمواطن، أن تكفل انتظام الحياة الاجتماعية المحلية والاستجابة لانشغالاته. |
Las provincias federales de Austria se encargan de la puesta en marcha y la financiación de los refugios para mujeres en el marco de su respectiva legislación social local. | UN | وتتولى الأقاليم الاتحادية في النمسا الإنفاق على إقامة وتمويل دور إيواء النساء في إطار تشريعاتها الاجتماعية المحلية. |
3. Pone de relieve que la extrema pobreza es un gran problema al que deben hacer frente los gobiernos, la sociedad civil, las organizaciones sociales comunitarias y el sistema de las Naciones Unidas, incluidas las instituciones financieras internacionales, y reafirma, en este contexto, que el compromiso político es un requisito previo para la erradicación de la pobreza; | UN | 3 - تشدد على أن الفقر المدقع مسألة هامة يتعين أن تعالجها الحكومات والمجتمع المدني والمنظمات الاجتماعية المحلية ومنظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك المؤسسات المالية الدولية، وتعيد، في هذا السياق، تأكيد أن الالتزام السياسي شرط أساسي للقضاء على الفقر؛ |
3. Pone de relieve que la extrema pobreza es un gran problema al que deben hacer frente los gobiernos, la sociedad civil, las organizaciones sociales comunitarias y el sistema de las Naciones Unidas, incluidas las instituciones financieras internacionales, y reafirma, en este contexto, que el compromiso político es un requisito previo para la erradicación de la pobreza; | UN | 3 - تشدد على أن الفقر المدقع مسألة هامة يتعين أن تعالجها الحكومات والمجتمع المدني والمنظمات الاجتماعية المحلية ومنظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك المؤسسات المالية الدولية، وتعيد، في هذا السياق، تأكيد أن الالتزام السياسي شرط أساسي للقضاء على الفقر؛ |
El UNICEF trabaja con el ACNUR y los centros locales de bienestar social a fin de prestar servicios de extensión flexibles a los niños pertenecientes a minorías, a niños refugiados y a niños repatriados y de sensibilizar a los trabajadores sociales municipales y fomentar su capacidad. | UN | وتعمل اليونيسيف مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومراكز الرعاية الاجتماعية المحلية على تقديم خدمات تتسم بالمرونة للوصول إلى المناطق النائية حيث يوجد الأطفال من الأقليات واللاجئين والعائدين وتقوم بتوعية العاملين في مجال الشؤون الاجتماعية على صعيد المقاطعات وبناء قدراتهم. |
Se fomentará la colaboración con los interlocutores sociales de proximidad, los dirigentes y representantes locales electos, las asociaciones campesinas, etc. Se pondrá en práctica un programa de educación para la salud y el desarrollo del niño en la primera infancia dirigido a las comunidades y el personal especializado. | UN | وستولى الأسبقية لإقامة شراكة مع الأطراف الفاعلة الاجتماعية المحلية والقادة والمنتخَبين المحليين والجمعيات القروية وغيرها. وسيُخصص برنامج لتوعية المجتمعات المحلية والموظفين المتخصصين بأهمية صحة الطفل الصغير ونموه. |