"الاجتماعي الثقافي" - Translation from Arabic to Spanish

    • sociocultural
        
    • socioculturales
        
    21. Las relaciones entre empleados domésticos y empleadores se complican debido a las dificultades de adaptación al medio sociocultural kuwaití. UN ١٢- وتزداد العلاقات بين الخدم وأصحاب العمل تعقيداً من جراء صعوبات التأقلم في المحيط الاجتماعي الثقافي الكويتي.
    Esa alegación fue comunicada por el consejero sociocultural del Gobernador de la provincia. UN وأبلغ عن هذا الادعاء المستشار الاجتماعي الثقافي لحاكم الاقليم.
    Las delegaciones se mostraron complacidas por la atención que prestaba el Fondo al contexto sociocultural en la formulación y ejecución de sus programas. UN ورحبت الوفود بالتركيز الجديد على السياق الاجتماعي الثقافي لوضع البرامج وتنفيذها.
    ii) Hacer participar a la población para tener en cuenta sus necesidades concretas y el contexto sociocultural; UN ' 2` استخدام نهج تشاركي للتعرف على الاحتياجات المحددة والسياق الاجتماعي الثقافي للسكان؛
    Es sabido que los materiales didácticos desempeñan un papel muy importante a la hora de cambiar los estereotipos socioculturales negativos. UN ومن الحقائق المعروفة جيداً أن المواد التعليمية تقوم بدور رئيسي في تغيير الأنماط السلبية للسلوك الاجتماعي الثقافي.
    Estos jóvenes provienen de 16 Estados norteamericanos, en el marco del desarrollo del programa de intercambio sociocultural y de liderazgo juvenil. UN ويجيء هؤلاء الشباب من 16 ولاية أمريكية كجزء من برنامج متواصل النمو للتبادل الاجتماعي الثقافي والريادة الشبابية.
    Los retos están relacionados fundamentalmente con su situación económica, su contexto sociocultural y la persistencia de ciertas prácticas tradicionales. UN وتقترن معظم التحديات بالحالة الاقتصادية والسياق الاجتماعي الثقافي واستمرار بعض الممارسات التقليدية.
    El elemento sociocultural de algunas limitaciones se refleja no solo en la legislación nacional sino también en instrumentos multilaterales. UN ولا يتبدّى العنصر الاجتماعي الثقافي لبعض القيود في القانون الوطني فحسبُ، بل في الصكوك المتعددة الأطراف أيضاً.
    Ampliación de las funciones del Consejo sociocultural de Mujeres, afiliado al Consejo de la Revolución Cultural; UN تعزيز دور المجلس الاجتماعي الثقافي للمرأة، المنتسب إلى المجلس الأعلى للثورة الثقافية؛
    La Fundación presta servicios a pacientes que viven en la Ciudad de México y sus alrededores y que tienen un bajo nivel sociocultural y económico. UN تخدم المؤسسة المرضى الذين يعيشون في مكسيكو سيتي وضواحيها من ذوي المركز الاجتماعي الثقافي والاقتصادي المنخفض.
    Al igual que el reclutamiento de niños como soldados, se trata de un escándalo moral al que hay que poner remedio mediante alternativas adaptadas al contexto sociocultural local. UN وتشغيل اﻷطفــال، شــأنه شــأن تجنيدهم، فضيحة أخلاقية يجب أن تعالج عن طريق وضع البدائل التي تتفق مع السياق الاجتماعي الثقافي على الصعيد المحلي.
    El Fondo prestó apoyo para la celebración de tres cursos breves de metodología de investigación sociocultural y demográfica destinados a los encargados de tomar decisiones a nivel local y central. UN ودعم الصندوق ثلاث دورات قصيرة حول منهجية البحث الاجتماعي الثقافي والديمغرافي لصانعي القرارات على الصعيدين المحلي والمركزي.
    Eliminación de la discriminación sistémica y sociocultural en la educación UN باء - القضاء على التمييز المنهجي الاجتماعي الثقافي في التعليم
    El informe contiene información sobre el marco legislativo y sociocultural mediante el que se brinda protección a la mujer y una amplia gama de estadísticas en las que se muestra el grado de visibilidad y participación de la mujer en la comunidad de Samoa. UN ويتضمن التقرير معلومات عن الإطار التشريعي والإطار الاجتماعي الثقافي اللذين يوفران حماية للمرأة وإحصاءات واسعة النطاق لإثبات مدى ظهور المرأة ومشاركتها في مجتمع ساموا.
    El objetivo 9 de la meta relativa a la diversidad biológica fijada para 2010 es mantener la diversidad sociocultural de las comunidades indígenas y locales, en particular: UN ويتمثل الهدف 9 من الغاية المتوخاة لعام 2010 في المحافظة على التنوع الاجتماعي الثقافي لمجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية ولا سيما:
    Sin embargo, sigue preocupando al Comité la persistencia de la violencia doméstica contra mujeres y niños y su tolerancia sociocultural. UN بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار انتشار العنف المنزلي الذي يستهدف النساء والأطفال والتسامح الاجتماعي الثقافي به.
    El Comité también recomienda que los programas de capacitación incluyan contenidos sobre la sensibilidad sociocultural a fin de que los profesionales pertinentes puedan tratar eficazmente los casos en que haya víctimas extranjeras. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تتضمن مثل هذه البرامج التدريبية مواضيع تتعلق بالتحسيس الاجتماعي الثقافي بما يمكن المهنيين المعنيين من التصدي بفعالية للقضايا التي تتعلق بالضحايا الأجانب.
    11. El Grupo de Expertos examinó en su reunión las cuestiones generales de la transición de la fecundidad, la condición de la mujer y el medio sociocultural y la forma en que la condición de la mujer había afectado la práctica de la planificación de la familia. UN ١١ - نظر المشاركون في الاجتماع في المسائل العامة المتعلقة بالتحول في نمط الخصوبة ومركز المرأة والوسط الاجتماعي الثقافي وكيف يؤثر مركز المرأة في ممارسة تنظيم اﻷسرة.
    En la monografía se proponían enfoques concretos para tratar temas que se estimaba que eran delicados o controvertidos; se instaba a que se determinaran nuevos métodos de selección de conceptos claves y establecimiento de prioridades; y se destaca la importancia de garantizar que el contenido del curso fuese claro y correspondiera al contexto sociocultural del país y fuese pertinente al nivel de edades de los estudiantes. UN واقترحت الورقة نهجا محددة تتبع إزاء المواضيع التي تعتبر حساسة أو خلافية؛ ودعت إلى اعتماد طرق جديدة في اختيار المفاهيم الرئيسية وتحديد اﻷولويات؛ وأكدت أهمية ضمان وضوح محتوى الدورات الدراسية وملاءمته لﻹطار الاجتماعي الثقافي في البلد، وللمرحلة العمرية للطلبة.
    También se puso en marcha un programa destinado a investigadores socioculturales y demográficos en la Universidad Centroamericana, en el que participaron 25 personas, y se creó una red de investigadores. UN وأقيم برنامج للباحثين في الميدان الاجتماعي الثقافي والديمغرافي في الجامعة الأمريكية المركزية بمشاركة 25 شخصا، وأنشئت شبكة للباحثين.
    A estas causas que se refieren a todos los alumnos debe añadirse, en el caso de las mujeres, el problema de los embarazos precoces y el peso de los prejuicios socioculturales que inferiorizan a la mujer. UN وبالإضافة إلى هذه الأسباب التي تتعلق بالتلاميذ، ينبغي الإشارة إلى حمل البنات قبل الأوان، وإلى مركز الثقل الاجتماعي الثقافي الذي يعطي للمرأة مركب نقص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more