Tengo el honor de adjuntarle una declaración sobre la reunión entre el Presidente Slobodan Milosevic y el Embajador William Walker. | UN | يشرفني أن أرفق طي هذا بيانا بشأن الاجتماع المعقود بين الرئيس اليوغوسلافي سلوبودان ميلوسوفيتش والسفير ويليام ووكر. |
A la reunión entre los dos Presidentes seguirían en breve reuniones de los jefes de las fuerzas de seguridad y, posteriormente, de los Ministros del Interior. | UN | وسيتبع هذا الاجتماع المعقود بين الرئيسين، في وقت قريب، اجتماعات بين رئيسي قوات اﻷمن ثم بين وزيري داخلية البلدين. |
Comunicado conjunto de la reunión entre el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y el Consejo de Paz y | UN | بلاغ مشترك صادر عن الاجتماع المعقود بين مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة ومجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي |
El Grupo de Trabajo tendrá ante sí en su segundo período de sesiones un nuevo documento oficioso de trabajo, preparado sobre la base de los debates realizados en la reunión entre períodos de sesiones. | UN | وستكون معروضة أيضا على الفريق العامل في دورته الثانية، وثيقة عمل غير رسمية أخرى تم إعدادها على أساس مناقشات أجريت في الاجتماع المعقود بين الدورات. |
Poco tiempo después de la reunión celebrada entre los Presidentes del Sudán y de Egipto, se celebraron reuniones de los jefes de las fuerzas de seguridad y de los ministros del interior de los dos países. | UN | ولم تلبث أن أعقبت الاجتماع المعقود بين رئيسي السودان ومصر اجتماعات بين رئيسي قوى اﻷمن ثم بين وزيري داخلية البلدين. |
La Subcomisión había realizado avances considerables en el examen de los documentos presentados por Australia al término de la sesión entre períodos de sesiones. | UN | وقد أحرزت اللجنة الفرعية تقدما كبيرا في بحثها للطلب الأسترالي باقتراب نهاية الاجتماع المعقود بين الدورتين. |
La secretaría acoge con beneplácito la propuesta hecha durante la reunión entre períodos de sesiones de que las delegaciones interesadas cooperen en el estudio de éstos y otros temas y espera con interés las conversaciones sobre estas consultas. | UN | وترحب اﻷمانة بالاقتراح المقدم في الاجتماع المعقود بين الدورات والداعي إلى أن تعمل الوفود المهتمة باﻷمر سويا من أجل معالجة هذه المسائل وغيرها، وتتطلع إلى مناقشة هذه المشاورات. |
La secretaría acoge con beneplácito la propuesta hecha durante la reunión entre períodos de sesiones de que las delegaciones interesadas cooperen en el estudio de éstos y otros temas y espera con interés las conversaciones sobre estas consultas. | UN | وترحب اﻷمانة بالاقتراح المقدم في الاجتماع المعقود بين الدورات والداعي إلى أن تعمل الوفود المهتمة باﻷمر سويا من أجل معالجة هذه المسائل وغيرها، وتتطلع إلى مناقشة هذه المشاورات. |
la reunión entre períodos de sesiones y la reunión plenaria del Proceso de Kimberley celebrada en Moscú han puesto de relieve claramente la importancia de hallar soluciones a los problemas concretos que encaran los productores aluviales participantes para alcanzar los objetivos del Proceso. | UN | وقد أبرز الاجتماع المعقود بين الدورات والاجتماع العام لعملية كيمبرلي المعقود في موسكو بوضوح أهمية إيجاد حل لمشاكل محددة تعاني منها البلدان المشاركة المستخرجة للماس الغريني لبلوغ أهداف عملية كيمبرلي. |
la reunión entre período de sesiones convino también en que el plazo provisional para la presentación de proyectos de resoluciones sería el mediodía del primer día del período de sesiones. | UN | واتفق الاجتماع المعقود بين الدورتين أيضا على أن يُحدَّد الموعد النهائي المؤقت لتقديم مشاريع القرارات بظهر اليوم الأول في الدورة. |
:: Delegado y Secretario del Presidente en la reunión entre períodos de sesiones del Comité Jurídico Consultivo Asiático-Africano, Nueva Delhi, 30 y 31 de marzo de 1987. | UN | :: مندوب وسكرتير رئيس الاجتماع المعقود بين الدورتين للجنة القانونية الآسيوية الأفريقية، نيودلهي، 30-31 آذار/مارس 1987. |
A esta tendencia favorable contribuye el fuerte apoyo recibido por el proyecto de documento de debate sobre la aplicación efectiva en materia de recuperación y limpieza de tierras presentado en la reunión entre períodos de sesiones. | UN | وقد تعزز هذا الاتجاه الإيجابي بالدعم القوي الذي حظي به مشروع ورقة المناقشة بشأن التطبيق الفعلي لإبراء الأراضي وتطهيرها، الذي قدم إلى الاجتماع المعقود بين الدورات. |
Ningún Estado informó de que hubiese incluido a supervivientes en sus delegaciones en la reunión entre períodos de sesiones con arreglo a las medidas núms. 30 y 31. | UN | 53 - ولم تبلغ أي دولة، إبان الاجتماع المعقود بين الدورات، عن إشراك الضحايا وفقا للإجراءين رقم 30 و 31. |
La sociedad civil y las organizaciones internacionales participaron activamente en la reunión entre períodos de sesiones de la Convención y aportaron conocimientos especializados sobre esferas temáticas fundamentales. | UN | وشارك المجتمع المدني والمنظمات الدولية بصورة نشطة في الاجتماع المعقود بين الدورات وقدما مساهمة من الخبراء بشأن مجالات مواضيعية رئيسية. |
En relación con el párrafo 12, se pidieron aclaraciones sobre si la expresión " de forma confidencial " se aplicaba al contenido de la reunión entre las partes y los Administradores o al hecho mismo de que se hubiera celebrado la reunión. | UN | ٨٥ - وفيما يتعلق بالفقرة ١٢، طلب ايضاح بشأن ما إذا كان مصطلح " سرية " ينطبق على مضمون الاجتماع المعقود بين اﻷطراف والمسؤولين اﻹداريين أو على مجرد عقد الاجتماع. |
Esas cuestiones también se debatieron más a fondo en la reunión entre períodos de sesiones celebrada el 5 de marzo, en la que se seleccionaron varias esferas que debían seguir examinándose. | UN | ٦ - وقد نوقشت هذه اﻷسئلة أيضا بمزيد من التفصيل في الاجتماع المعقود بين الدورات في ٥ آذار/ مارس، الذي حدد عدة مجالات لمواصلة النظر في الموضوع. |
Como indicó el representante del Grupo Permanente de Comités Nacionales pro UNICEF en la reunión entre períodos de sesiones del 5 de marzo, uno de los temas que preocupa a los Comités es el desarrollo de una política empresarial relativa a las asociaciones con el sector privado. | UN | ١٩ - ووفقا لما ذكره ممثل الفريق الدائم للجان الوطنية في الاجتماع المعقود بين الدورات في ٥ آذار/ مارس، فإن إحدى المسائل التي تهم اللجان هي وضع سياسة مؤسسية بشأن الشراكات مع القطاع الخاص. |
Esas cuestiones también se debatieron más a fondo en la reunión entre períodos de sesiones celebrada el 5 de marzo, en la que se seleccionaron varias esferas que debían seguir examinándose. | UN | ٦ - وقد نوقشت هذه اﻷسئلة أيضا بمزيد من التفصيل في الاجتماع المعقود بين الدورات في ٥ آذار/ مارس، الذي حدد عدة مجالات لمواصلة النظر في الموضوع. |
Como indicó el representante del Grupo Permanente de Comités Nacionales pro UNICEF en la reunión entre períodos de sesiones del 5 de marzo, uno de los temas que preocupa a los Comités es el desarrollo de una política empresarial relativa a las asociaciones con el sector privado. | UN | ١٩ - ووفقا لما ذكره ممثل الفريق الدائم للجان الوطنية في الاجتماع المعقود بين الدورات في ٥ آذار/ مارس، فإن إحدى المسائل التي تهم اللجان هي وضع سياسة مؤسسية بشأن الشراكات مع القطاع الخاص. |
Acta de la reunión celebrada entre la secretaría del Grupo de Observación de la Tierra y la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre de la Secretaría de las Naciones Unidas | UN | محضر الاجتماع المعقود بين أمانة الفريق المختص برصد الأرض ومكتب شؤون الفضاء الخارجي التابع للأمانة العامة للأمم المتحدة |
El Presidente señaló que, antes de comenzar la sesión entre períodos de sesiones, la Subcomisión había recibido toda la información adicional que había solicitado a la delegación de Australia en el 15° período de sesiones de la Comisión. | UN | وذكر الرئيس أن اللجنة الفرعية قد تلقت قبل بداية الاجتماع المعقود بين الدورتين جميع المعلومات الإضافية التي طلبتها من وفد أستراليا في الدورة الخامسة عشرة للجنة. |