El Estado parte afirma que si bien en la jurisprudencia del Comité se exige un examen sustancial de la sentencia condenatoria y de la pena, no se requiere la repetición del juicio. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن الاجتهادات السابقة للجنة تقتضي بالفعل إعادة النظر في جوهر الإدانة والعقوبة، لكنها لا تقتضي إعادة تقييم الوقائع. |
A este respecto, el Estado parte se remite a la jurisprudencia del Comité contra la Tortura sobre los casos en que el mismo asunto ya ha sido examinado o está siendo examinado por otro procedimiento internacional. | UN | وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى الاجتهادات السابقة للجنة مناهضة التعذيب بشأن القضايا التي تكون فيها المسألة نفسها بُحثت أو يجري بحثها في إطار إجراء دولي آخر. |
Como ocurre con el derecho a recibir información, hay pocas referencias a este derecho en la jurisprudencia del Comité de los Derechos del Niño. | UN | وكما هي الحال بالنسبة للحق في الحصول على المعلومات، لا توجد سوى إشارات قليلة إلى هذا الحق في الاجتهادات السابقة للجنة حقوق الطفل. |
4.9 El Estado parte impugna la pertinencia de la referencia hecha por el autor a la jurisprudencia del Comité. | UN | 4-9 وتعترض الدولة الطرف على صلة إشارة صاحب الشكوى إلى الاجتهادات السابقة للجنة بالموضوع. |
Estamos de acuerdo con la mayoría del Comité en que los hechos que el Comité tiene ante sí ponen de manifiesto una violación por la República de Corea, respecto de cada autor, del artículo 18, párrafo 1, del Pacto, de conformidad con su jurisprudencia anterior en casos parecidos contra el Estado parte. | UN | نتفق مع أغلبية أعضاء اللجنة فيما توصلوا إليه من أن الوقائع المعروضة عليها تكشف، فيما يتعلق بكل واحد من أصحاب البلاغات، انتهاك جمهورية كوريا للفقرة 1 من المادة 18 من العهد، تماشياً مع الاجتهادات السابقة للجنة في قضايا مماثلة ضد الدولة الطرف. |
El Estado parte hace referencia a la jurisprudencia del Comité en el sentido de que no toda distinción equivale a discriminación, y de que se permiten diferenciaciones objetivas y razonables. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى الاجتهادات السابقة للجنة(6) ومفادها أن التمايز لا يشكل في جميع الحالات ضرباً من التمييز وأنه يمكن السماح بوجود فروق موضوعية ومعقولة. |
Además, el Comité expresa su preocupación por el hecho de que las normas generales relativas a la movilidad del personal en la Secretaría pueda obstaculizar la labor del Comité, en particular para el personal destinado a la Dependencia de Quejas, que necesita permanecer en el puesto por un período lo suficientemente prolongado para adquirir experiencia y conocimientos sobre la jurisprudencia del Comité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأن القواعد العامة المتعلقة بحراك الموظفين في الأمانة التي قد تعوق عمل اللجنة، ولا سيما حراك الموظفين العاملين في وحدة الالتماسات الذين يتطلب الأمر بقاؤهم في مناصبهم لفترة طويلة بما فيه الكفاية لاكتساب الخبرة والمعرفة في الاجتهادات السابقة للجنة. |
Además, el Comité expresa su preocupación por el hecho de que las normas generales relativas a la movilidad del personal en la Secretaría pueda obstaculizar la labor del Comité, en particular para el personal destinado a la Dependencia de Quejas, que necesita permanecer en el puesto por un período lo suficientemente prolongado para adquirir experiencia y conocimientos sobre la jurisprudencia del Comité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأن القواعد العامة المتعلقة بحراك الموظفين في الأمانة التي قد تعوق عمل اللجنة، ولا سيما حراك الموظفين العاملين في وحدة الالتماسات الذين يتطلب الأمر بقاؤهم في مناصبهم لفترة طويلة بما فيه الكفاية لاكتساب الخبرة والمعرفة في الاجتهادات السابقة للجنة. |
Además, el Comité expresa su preocupación por el hecho de que las normas generales relativas a la movilidad del personal en la secretaría puedan obstaculizar la labor del Comité, en particular para el personal destinado a la Dependencia de Peticiones, que necesita permanecer en el puesto por un período lo suficientemente prolongado para adquirir experiencia y conocimientos sobre la jurisprudencia del Comité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأن القواعد العامة المتعلقة بتنقل الموظفين في الأمانة قد تعوق عمل اللجنة، وبخاصة عمل الموظفين العاملين في وحدة الالتماسات الذين ينبغي بقاؤهم في مناصبهم لفترة طويلة بما فيه الكفاية لاكتساب الخبرة والمعرفة فيما يخص الاجتهادات السابقة للجنة. |
Recuerda la jurisprudencia del Comité, según la cual el Protocolo Facultativo no establece ningún límite de tiempo, y que una simple demora en la presentación de una comunicación no constituye en sí un abuso del derecho a presentarla. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى الاجتهادات السابقة للجنة التي تفيد بأن البروتوكول الاختياري لا يحدد أي آجال ثابتة لتقديم البلاغات وأن مجرد التأخير في تقديم البلاغ لا يشكل في حد ذاته إساءة لاستعمال الحق في تقديم البلاغات. |
El Estado parte añade que, como el autor es checo, no es aplicable a su caso la jurisprudencia del Comité en que se considera discriminatorio el requisito de ciudadanía a los efectos de la restitución de bienes en el sentido del artículo 26. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه بما أن صاحب البلاغ تشيكي، فإنه لا تنطبق على هذه الحالة الاجتهادات السابقة للجنة التي اعتبرت اشتراط الجنسية لغرض استرداد الممتلكات أمراً يتسم بالتمييز بالمعنى المقصود في المادة 26. |
Recuerda la jurisprudencia del Comité, según la cual el Protocolo Facultativo no establece ningún límite de tiempo, y que una simple demora en la presentación de una comunicación no constituye en sí un abuso del derecho a presentarla. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى الاجتهادات السابقة للجنة التي تفيد بأن البروتوكول الاختياري لا يحدد أي آجال ثابتة لتقديم البلاغات وأن مجرد التأخير في تقديم البلاغ لا يشكل في حد ذاته إساءة لاستعمال الحق في تقديم البلاغات. |
El Estado parte añade que, como el autor es checo, no es aplicable a su caso la jurisprudencia del Comité en que se considera discriminatorio el requisito de ciudadanía a los efectos de la restitución de bienes en el sentido del artículo 26. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه بما أن صاحب البلاغ تشيكي، فإنه لا تنطبق على هذه الحالة الاجتهادات السابقة للجنة التي اعتبرت اشتراط الجنسية لغرض استرداد الممتلكات أمراً يتسم بالتمييز بالمعنى المقصود في المادة 26. |
3.8 Por último, el autor cita la jurisprudencia del Comité, que ha concluido que los casos de desaparición forzada, detención arbitraria, encarcelamiento prolongado en régimen de incomunicación y presunto fallecimiento entrañan violaciones múltiples del artículo 9 del Pacto. | UN | 3-8 وفي الأخير، يشير صاحب البلاغ إلى الاجتهادات السابقة للجنة التي خلصت إلى وقوع انتهاكات متعددة للمادة 9 من العهد في حالات تتعلق بالاختفاء والاعتقال التعسفي والاحتجاز المطول في الحبس الانفرادي وافتراض الوفاة. |
la jurisprudencia del Comité no ha proporcionado una definición amplia del material nocivo y perjudicial, salvo en referencias generales al material violento, racista o pornográfico. | UN | ولا توفر الاجتهادات السابقة للجنة تعريفا وافيا لما يمكن اعتباره " مواد مؤذية وضارة " ، إلا في إشارات عامة إلى العنف والمواد العنصرية والإباحية. |
El Estado parte recuerda la jurisprudencia del Comité en materia de detención preventiva y subraya que la detención preventiva del autor estaba sujeta a evaluación anual por un órgano judicial independiente, concretamente el Tribunal Supremo de Queensland. | UN | وأشارت الدولة الطرف إلى الاجتهادات السابقة للجنة بشأن الاحتجاز الاحتياطي()، فأكدت على أن احتجاز صاحب البلاغ وقائياً كان رهناً باستعراض سنوي من جانب هيئة قضائية مستقلة، وعلى الأخص المحكمة العليا في كوينزلاند. |
El Estado parte invoca la jurisprudencia del Comité a este respecto y comparte las opiniones expresadas por el Sr. Amor en su voto disidente en el caso de Ondrackova c. la República Checa. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى الاجتهادات السابقة للجنة في هذا الصدد، وتوافق على آراء السيد عمر المذكورة في رأيه المخالف في قضية أوندراشكوفا ضد الجمهورية التشيكية(). |
En este sentido, el Estado parte ha hecho caso omiso de la jurisprudencia del Comité relativa a la política australiana de detención obligatoria de los extranjeros que se hallen en situación ilegal con arreglo a la Ley de migración. | UN | وفي هذا الصدد، تجاهلت الدولة الطرف الاجتهادات السابقة للجنة فيما يتعلق بسياسة الاحتجاز الإلزامي التي تنتهجها أستراليا إزاء غير المواطنين المقيمين بصورة غير قانونية بموجب قانون الهجرة(). |
5.4 El autor conoce la jurisprudencia del Comité en el sentido de que los errores o inacciones del abogado no pueden imputarse al Estado parte, pero señala que, en el asunto que se examina, las dificultades con que tropezó para agotar los recursos internos no son atribuibles solamente al abogado sino también al Estado parte. | UN | 5-4 وإذ يدرك صاحب البلاغ الاجتهادات السابقة للجنة التي تفيد أن أوجه تقصير المحامي أو حالات تقاعسه لا يمكن أن تُعزَى إلى الدولة الطرف()، يلاحظ أن الصعوبات التي واجهها في هذه القضية لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية لا تُعزى إلى المحامي فحسب بل أيضاً إلى الدولة الطرف. |
También está preocupado por la posición del Estado parte de que el principio de no devolución no está recogido en el Pacto, a pesar de la jurisprudencia establecida del Comité y la subsiguiente práctica estatal (arts. 6 y 7). | UN | وتعرب عن قلقها أيضاً إزاء موقف الدولة الطرف المتمثل في أن مبدأ عدم الإعادة القسرية غير مشمول بالعهد رغم الاجتهادات السابقة للجنة وممارسة الدولة المنبثقة عنها (المادتان 6 و7). |