La parte macedonia expresa la esperanza de que la República Helénica no haya intentado adoptar un enfoque del Acuerdo Provisional de 1995 que socave la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en relación con el principio más importante de la libertad de expresión. | UN | ويعرب الجانب المقدوني عن أمله في ألا تسعى الجمهورية الهيلينية إلى اعتماد نهج إزاء الاتفاق المؤقت لعام 1995 من شأنه تقويض الاجتهاد القضائي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن أهم مبادئ حرية التعبير. |
La Comisión Europea observa que los comentarios de este proyecto de artículo se dedican en gran medida a la práctica de las Naciones Unidas y a realizar un examen de la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وتلاحظ اللجنة الأوروبية أن شروح مشروع المادة هذا كُرست إلى حد كبير لممارسة الأمم المتحدة ولمناقشة الاجتهاد القضائي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
De acuerdo con el Estado parte, los autores se centran en la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos relativa a las indemnizaciones por la demora de las autoridades en la ejecución de sentencias judiciales relativas a violaciones de derechos humanos. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، فقد ركز أصحاب البلاغ على الاجتهاد القضائي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالتعويضات عن تأخر السلطات في إنفاذ الأحكام القضائية المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان. |
Es la quintaesencia de la jurisprudencia del Tribunal Europeo en la materia, jurisprudencia que amplía el alcance del artículo 3 del Convenio Europeo de Derechos Humanos al tiempo que explica indirectamente las disposiciones del artículo 37 de la Convención sobre los Derechos del Niño, antes citado. | UN | فهذا هو جوهر الاجتهاد القضائي للمحكمة الأوروبية في هذا الصدد، وهو الاجتهاد الذي يثري فحوى المادة 3 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان ويوضح في الوقت ذاته، بصورة غير مباشرة، أحكام المادة 37 المذكورة من اتفاقية حقوق الطفل. |
133. la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, donde la exigencia del respeto de la vida familiar ocupa un lugar cada vez más importante, va en la misma dirección. | UN | 133 - ويتبع الاجتهاد القضائي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، الذي يتبوأ فيه شرط احترام الحياة الأسرية مكانة زادت أهميتها، الاتجاه نفسه. |
A la luz de la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, se había propuesto que la prohibición de expulsar a una persona a un Estado en que corriera el riesgo de malos tratos a manos de personas que actúen a título privado debía limitarse a situaciones en que las autoridades del Estado receptor no pudieran evitar el riesgo proporcionando una protección adecuada. | UN | فعلى ضوء الاجتهاد القضائي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، اقتُرح حصر منع طرد فرد ما إلى دولة يتعرض فيها إلى خطر المعاملة السيئة على أيدي أشخاص يعملون بصفتهم الشخصية بالحالات التي تكون فيها سلطات الدولة المستقبلة غير قادرة على تفادي هذا الخطر من خلال توفير الحماية المناسبة. |
Más de medio centenar de artículos sobre justicia penal y derechos fundamentales, así como sobre el Convenio Europeo de Protección de los Derechos Humanos y sobre la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos y el Tribunal Constitucional español en materia de garantías penales y procesales. | UN | أكثر من 50 مقالاً عن العدالة الجنائية والحقوق الأساسية، فضلاً عن الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان وعن الاجتهاد القضائي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان والمحكمة الدستورية لإسبانيا بشأن ضمانات قانون أصول المحاكمات والقانون الجنائي. |
Este criterio se basa en la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وهذا المعيار مستلهم من الاجتهاد القضائي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان(). |
De la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos señalada más arriba se desprende claramente que los grecochipriotas no carecen de recursos y que pueden acudir a la Comisión de bienes inmuebles para la restitución, la indemnización o el intercambio, que se evalúan sobre la base de los criterios establecidos por el Tribunal. | UN | ويتضح من الاجتهاد القضائي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان المشار إليه أعلاه أن القبارصة اليونانيين لا يفتقرون إلى آليات للانتصاف، وأن بإمكانهم التقدم بطلبات إلى اللجنة لاسترداد الحق والتعويض والتبادل، وأن مطالباتهم تقيّم حاليا على أساس معايير أرستها المحكمة. |
Por otra parte, debe tomarse en consideración que la jurisprudencia del Tribunal Europeo ha abordado exclusivamente el conflicto de intereses en aquellos casos en que la persona objeto de expulsión ha cometido delito, como sucede en las causas Boughanemi, Bouchelkia, Boujlifa y Ezzouhdi v. Francia. | UN | وثمة عامل آخر يتعين أخذه في الاعتبار، يتمثل في أن الاجتهاد القضائي للمحكمة الأوروبية تناول فقط تضارب المصالح في تلك الحالات التي يكون فيها الشخص الخاضع للطرد قد ارتكب جريمة، مثلما هو الحال في قضايا كلٍ من بوغانمي وبوشلقية وبوجليفة والزهدي ضد فرنسا. |
77. Si bien los médicos forenses tienen en cuenta la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos por cuanto se refiere a la investigación de muertes sospechosas, el Gobierno acepta que es necesaria una revisión del derecho y el Oireachtas está examinando propuestas de reforma. | UN | 77- بالرغم من أن الاجتهاد القضائي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان يراعيه الأطباء الشرعيون فيما يتعلق بإجراء التحقيقات في الوفيات المشبوهة، تسلم الحكومة بأن القانون في حاجة إلى تنقيح وهناك مقترحات إصلاح معروضة حالياً على البرلمان. |
Propone una calificación B1, ya que se requiere información adicional sobre la compatibilidad de la ley de Bélgica con la obligación del Estado parte de cumplir el artículo 9 del Pacto y no, como reza el proyecto de informe, sobre su compatibilidad con la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | واقترحت علامة " باء1 " لأنه طلبت معلومات إضافية بشأن مدى توافق القانون البلجيكي مع التزام الدولة الطرف بالامتثال للمادة 9 من العهد - وليس بشأن مدى توافقه مع الاجتهاد القضائي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، كما ورد في مشروع التقرير. |
En cuanto al párrafo 3, relativo a las situaciones en que el riesgo de malos tratos emana de personas o grupos de personas que actúan a título particular, el Relator Especial estaba de acuerdo con la propuesta de limitar su alcance a los casos en que el Estado de destino no estuviera en condiciones de eludir el riesgo mediante una protección apropiada, habida cuenta de la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | أما فيما يتعلق بالفقرة 3، التي تتعلق بالحالات التي يكون فيها خطر التعرض لسوء المعاملة آتياً من أشخاص أو مجموعات يتصرفون بصفتهم الخاصة، أعرب المقرر عن تأييده لاقتراح قصر نطاقها على الحالات التي تكون فيها دولة الوجهة غير قادرة على تفادي هذا الخطر من خلال توفير حماية كافية، وذلك استناداً إلى الاجتهاد القضائي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
También se ha indicado que el Relator Especial ha sido crítico con las observaciones de los Estados Unidos según las cuales el proyecto de artículo 24 se basa únicamente en la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos (Selmouni c. Francia) y en una recomendación del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial. | UN | وأضاف أنه أُشير أيضاً إلى أنه انتقد تعليقات الولايات المتحدة التي تفيد أن مشروع المادة 24 يقوم فقط على الاجتهاد القضائي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان (سلموني ضد فرنسا) وتوصية لجنة القضاء على التمييز العنصري. |
52. Varias comunicaciones se referían a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos y el Tribunal Constitucional sobre la aplicación retroactiva del Código Penal de 2003 y la imposición de sanciones distintas de las previstas en el Código Penal de la República Federal Socialista de Yugoslavia. | UN | ٥٢- وأشارت عدة ورقات إلى الاجتهاد القضائي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان والمحكمة الدستورية بشأن تطبيق القانون الجنائي لعام 2003 بأثر رجعي وفرض عقوبات مختلفة عن العقوبات التي ينص عليها القانون الجنائي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية(111). |