A raíz de las protestas que despertó, la directriz fue retirada. | UN | وعلى إثر الاحتجاجات التي صدرت سُحِب هذا التوجيه. |
La víspera de la elección se puso fin a las protestas que durante varios días se habían producido frente a la oficina del Primer Ministro. | UN | وعشية ذلك الانتخاب، تم إنهاء الاحتجاجات التي كانت مستمرة منذ وقت طويل أمام مكتب رئيس الوزراء. |
Profundamente preocupado por las vidas que se perdieron el 7 de abril de 2010 durante las protestas que llevaron al cambio de gobierno, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء الأرواح التي أُزهقت في 7 نيسان/أبريل 2010 أثناء الاحتجاجات التي أفضت إلى تغير الحكومة، |
A raíz de las protestas de la UNFICYP, el Gobierno apoyó la prohibición de la caza en esa zona. | UN | وعقب الاحتجاجات التي قدمتها القوة، أعلنت الحكومة تأييدها لفرض حظر على هذا الصيد. |
Profundamente preocupado por las vidas que se perdieron el 7 de abril de 2010 durante las protestas que llevaron al cambio de gobierno, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء الأرواح التي أُزهقت في 7 نيسان/أبريل 2010 أثناء الاحتجاجات التي أفضت إلى تغير الحكومة، |
Sin embargo, a raíz de las protestas que tuvieron lugar ese día en Benghazi, el Consejo decidió prorrogar las consultas por un período adicional. | UN | إلا أنه عقب الاحتجاجات التي حدثت في بنغازي في ذلك اليوم، قرر المجلس تمديد المشاورات لفترة أطول. |
Permanente porque, en contra de las protestas que se escuchan aquí y allá, no se confecciona un nuevo censo en cada elección. Lo único que se hace es actualizar anualmente el censo. | UN | إنها ثابتة، لأننا، على عكس الاحتجاجات التي نسمعها هنا وهناك، لا نعد قوائم الناخبين الجديدة وقت كل عملية انتخاب، بل هي تُحدث سنويا ليس إلا. |
Al parecer, el 1º de julio, alrededor de 700 personas fueron detenidas durante las protestas que siguieron a las elecciones en Ulaanbaatar. | UN | وفي 1 تموز/يوليه، تم توقيف نحو 700 شخص خلال الاحتجاجات التي تلت الانتخابات في أولانباتار. |
Durante las protestas que tuvieron lugar en Budapest en 2006, de las 200 denuncias presentadas contra la policía, 164 fueron archivadas, 24 se encontraban en espera de tramitación y solo 2 concluyeron con una sentencia condenatoria. | UN | وخلال الاحتجاجات التي وقعت في بودابست في عام 2006، تم من بين ال200 شكوى المقدمة ضد الشرطة، حفظ 164 شكوى ولا تزال 24 شكوى بانتظار المتابعة ولم تصدر الإدانة إلا في شكويين. |
las protestas que comenzaron el 18 de marzo transcurrieron sin ningún incidente hasta el 30 de abril, fecha en que, según testigos presenciales, entre 38 y 40 personas del pueblo fueron detenidas mientras se registraban viviendas. | UN | وسارت الاحتجاجات التي بدأت في 18 آذار/مارس بدون أي حادثة تُذْكَر حتى 30 نيسان/أبريل عندما أُلقي القبض على نحو 38 إلى 40 شخصاً من البلدة خلال مداهمات لمنازلهم، حسبما ذكر شهود. |
El desencanto de los jóvenes que se enfrentan al desempleo y la exclusión se refleja de muchas maneras, como demuestran las protestas que han estallado en los últimos meses en numerosos países y ciudades. | UN | وتتجلى خيبة أمل الشباب الذين يواجهون البطالة والاستبعاد بطرق شتى، ليس أقلها الاحتجاجات التي جرت في عدد لا يحصى من المدن والبلدان في الأشهر الأخيرة. |
Después de las protestas, que dieron lugar a enfrentamientos entre la población palestina y las FDI, las autoridades militares israelíes advirtieron que las personas que arrojaran piedras o artefactos explosivos con la intención de matar debían esperar que se les diera muerte, y anunciaron que se habían dado instrucciones a los soldados y policías israelíes en ese sentido. | UN | وعقب الاحتجاجات التي تلت ذلك والتي أسفرت عن مصادمات بين السكان الفلسطينيين وجيش الدفاع اﻹسرائيلي، حذرت السلطات العسكرية اﻹسرائيلية من أن اﻷشخاص الذين يرمون الحجارة أو المواد المتفجرة بهدف القتل ينبغي أن يتوقعوا تعريض أنفسهم للقتل، وأعلنت أنه قد صدرت تعليمات بهذا إلى الجنود ورجال الشرطة اﻹسرائيليين. |
Todos conocemos las protestas que se realizaron, y que se van a realizar, en contra de esta misma palabra, " mundialización " . | UN | وكلنا نعلم الاحتجاجات التي قامت وستقوم ضد هذه الكلمة بالذات " العولمة " . |
El presente y más reciente informe examina las mejoras en la situación de los derechos humanos en Nepal con posterioridad a las protestas que se produjeron en abril de 2006, así como las violaciones que se están produciendo en la actualidad. | UN | ويتناول أحدث هذه التقارير، وهو التقرير الحالي، بالبحث أوجه التحسن التي طرأت على حالة حقوق الإنسان في نيبال منذ الاحتجاجات التي شهدها نيسان/أبريل 2006، بالإضافة إلى ما يستمر وقوعه من انتهاكات. |
Según se informa, las condiciones de detención se habían empeorado aún más y las protestas de los presos habrían sido reprimidas violentamente en algunas ocasiones por las autoridades de los establecimientos carcelarios. | UN | وذكر أيضا أن ظروف الاحتجاز قد ازدادت تدهورا وأن الاحتجاجات التي قام بها السجناء قد أخمدتها سلطات السجون بعنف أحيانا. |
Según la fuente, la detención del Sr. Aly se debe exclusivamente a su activa participación en las protestas de la Plaza Tahrir tras la dimisión del ex-Presidente Hosni Mubarak. | UN | ويرى المصدر أن احتجاز السيد علي إنما يرجع فقط إلى مشاركته الفعالة في الاحتجاجات التي اندلعت في ميدان التحرير عقب تنحي الرئيس السابق حسني مبارك. |
También se detiene y deporta a eritreos que son nacionales de otros países, si bien algunos han sido rescatados gracias a las protestas de sus respectivas embajadas. | UN | ويتعرض الاريتريون الذين يحملون جنسية بلدان أخرى أيضا للاعتقال والترحيل، رغم أن بعضهم أنقذوا من هذا المصير بسبب الاحتجاجات التي قدمتها سفاراتهم. |
Como se ha visto en algunos de los ejemplos mencionados -- que son una simple muestra indicativa de los cientos de protestas que se suelen llevar a cabo ante situaciones que se consideran inaceptables, de todo tipo -- en muchos casos no implican obligaciones para el Estado que formula la protesta. | UN | ويظهر بعض من الأمثلة أعلاه، التي ليست سوى عينة نموذجية للمئات من الاحتجاجات التي أُبديت في حالات متنوعة تعتبر غير مقبولة، أنها لا تنتج في حالات كثيرة التزامات على عاتق الدول التي أبدت احتجاجا. |
En ola de protestas que se propagó posteriormente por el mundo musulmán, perdieron la vida cerca de 200 personas. | UN | وفي موجة الاحتجاجات التي عمت العالم الإسلامي بعد ذلك، لقي نحو 200 شخص حتفهم. |
Desde 2003, ha enviado seis llamamientos urgentes en los que denunció presuntas violaciones ocurridas durante protestas organizadas por WOZA. | UN | ومنذ عام 2003، وجهت ستة نداءات عاجلة تفيد بوقوع انتهاكات مزعومة خلال الاحتجاجات التي نظمتها منظمة صحوة نساء زمبابوي. |
También instó a las autoridades a facilitar el regreso de Médicos Sin Fronteras a Rakhine tras las protestas por el incidente acontecido en Maungdaw. | UN | وحث السلطات أيضا على تيسير عودة منظمة أطباء بلا حدود إلى ولاية راخين بعد الاحتجاجات التي أعقبت حادث مونغداو. |
las protestas realizadas con ocasión de la reunión de la Organización Mundial del Comercio en Seattle revelaron una creciente posible reacción en contra de la mundialización. | UN | فقد دلت الاحتجاجات التي جرت خارج اجتماع منظمة التجارة العالمية في سياتل على أن هناك ثورة متنامية محتملة على العولمة. |
También aprovecharon las protestas organizadas inicialmente por un pequeño grupo de clérigos budistas que exigía disculpas por el maltrato que las autoridades locales habían propinado a unos monjes. | UN | كما أنهم استغلوا الاحتجاجات التي قامت بها في البداية مجموعة صغيرة من رجال الدين البوذيين الذين يطالبون بالاعتذار على سوء معاملة السلطات المحلية للرهبان. |