Señaló que la reserva sobre la detención obligatoria había dejado de ser válida. | UN | وذكرت أن التحفظ على الاحتجاز الإلزامي لم يعد ساريا. |
206. La legislación interna de Australia dispone la detención obligatoria de inmigrantes ilegales en el continente de Australia. | UN | 206 - ينص القانون المحلي الأسترالي على الاحتجاز الإلزامي لغير المواطنين غير الشرعيين في أراضي أستراليا. |
El hecho de que en el párrafo 1 del artículo 189 de la Ley de migración se contemple la detención obligatoria de personas como los autores no impide al tribunal ordenar su puesta en libertad, si se considera que fueron detenidos ilegalmente. | UN | وكون الفقرة 1 من المادة 189 من قانون الهجرة تنص على الاحتجاز الإلزامي لأشخاص مثل أصحاب الشكاوى لا يمنع المحكمة من أن تأمر بإطلاق سراحهم إذا ما تبين لها أن احتجازهم غير قانوني. |
En respuesta a las frecuentes pautas de detención obligatoria o indefinida de los solicitantes de asilo, en el informe se insta a los Estados a que no hagan excepción alguna al principio de revisión judicial de la legalidad de cualquier forma de detención. | UN | وفي رده على كثرة أنماط الاحتجاز الإلزامي أو غير المحدد لطالبي اللجوء قال إن التقرير يحث الدول على عدم الخروج على مبدأ إعادة النظر قضائياً في شرعية أي شكل من أشكال الاحتجاز. |
527. El Comité insta al Estado Parte a que reconsidere su política de detención preceptiva de los " extranjeros en situación ilegal " , con miras a establecer mecanismos distintos para lograr un proceso de inmigración ordenado. | UN | 527- وتحث اللجنة الدولة الطرف على إعادة النظر في سياستها المتمثلة في الاحتجاز الإلزامي " للأجانب ذوي الوضع غير القانوني " بغية وضع آليات بديلة تكفل تنفيذ عملية الهجرة بطريقة منظمة. |
Al Comité de Derechos Humanos le preocupaba también la detención obligatoria de los extranjeros que no fuesen residentes permanentes. | UN | وأبدت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أيضاً قلقها إزاء تطبيق إجراء الاحتجاز الإلزامي على المواطنين الأجانب ممن ليسوا مقيمين دائمين في كندا. |
35. Se expresó inquietud por la creciente tendencia a criminalizar la entrada irregular en un país y a utilizar la detención obligatoria como medida punitiva para hacer disuadir de la migración irregular. | UN | 35- وأعرب عن القلق إزاء تنامي اللجوء إلى تجريم الدخول غير القانوني إلى بلد ما واستخدام الاحتجاز الإلزامي بوصفه إجراء جزائيا لثني الأشخاص عن الهجرة غير القانونية. |
Expresó que los casos de delitos raciales perpetrados contra migrantes exigían una mayor atención, y que la política de detención obligatoria de los solicitantes de asilo y los migrantes indocumentados había sido objeto de críticas. | UN | وقالت إن الجرائم العنصرية التي ارتُكبت في حق مهاجرين تستدعي مزيداً من الاهتمام وجهت انتقادات لسياسة الاحتجاز الإلزامي لطالبي اللجوء وللمهاجرين بدون وثائق رسمية. |
La organización instó a Australia a que pusiera fin a la detención obligatoria de los solicitantes de asilo y promulgara legislación que estableciera que solo fueran detenidos cuando fuera estrictamente necesario y como último recurso, y que los niños no fueran detenidos de manera sistemática. | UN | وحث المرصد أستراليا على إنهاء الاحتجاز الإلزامي لملتمسي اللجوء وعلى سنّ تشريعات تنص على عدم احتجازهم إلا عند الضرورة وكحل أخير، وأن ينص أيضاً على عدم احتجاز الأطفال بشكل روتيني. |
Fueron especialmente problemáticas las políticas de detención obligatoria o automática, en particular en fronteras y en islas. | UN | وكانت سياسات الاحتجاز الإلزامي أو التلقائي، بما في ذلك على الحدود وفي أماكن الترحيل الخارجية، من المسائل الإشكالية على وجه الخصوص. |
La Ley de migración establece la detención obligatoria de las personas que entran en el país por lugares excluidos de la zona de migración y no prevé la posibilidad de realizar evaluaciones personales. | UN | وينص قانون الهجرة على الاحتجاز الإلزامي للأشخاص القادمين عَبر إقليم من أقاليم ما وراء البحار ولا ينص على إجراء تقييمات فردية. |
Sin embargo, la decisión del Tribunal Superior demuestra que los demandantes cuyo recurso fuera estimado seguirían sujetos al régimen de detención obligatoria a la espera de que se adoptara una decisión sobre sus solicitudes de un visado de protección. | UN | ومع ذلك، يُثبت قرار المحكمة العليا أن أصحاب البلاغ الذين تُقبل طلباتهم يخضعون من جديد لنظام الاحتجاز الإلزامي في انتظار البت في طلبات حصولهم على تأشيرة الحماية. |
7.3 Los autores sostienen que la detención obligatoria a la llegada es arbitraria. | UN | 7-3 ويؤكد أصحاب البلاغ أن الاحتجاز الإلزامي للأشخاص لدى وصولهم إجراء تعسفي. |
La Ley de migración establece la detención obligatoria de las personas que entran en el país por lugares excluidos de la zona de migración y no prevé la posibilidad de realizar evaluaciones personales. | UN | وينص قانون الهجرة على الاحتجاز الإلزامي للأشخاص القادمين عَبر إقليم من أقاليم ما وراء البحار ولا ينص على إجراء تقييمات فردية. |
Sin embargo, la decisión del Tribunal Superior demuestra que los demandantes cuyo recurso fuera estimado seguirían sujetos al régimen de detención obligatoria a la espera de que se adoptara una decisión sobre sus solicitudes de un visado de protección. | UN | ومع ذلك، يُثبت قرار المحكمة العليا أن أصحاب البلاغ الذين تُقبل طلباتهم يخضعون من جديد لنظام الاحتجاز الإلزامي في انتظار البت في طلبات حصولهم على تأشيرة الحماية. |
7.3 Los autores sostienen que la detención obligatoria a la llegada es arbitraria. | UN | 7-3 ويؤكد أصحاب البلاغ أن الاحتجاز الإلزامي للأشخاص لدى وصولهم إجراء تعسفي. |
El Comité observó que los autores estaban recluidos en centros de detención de inmigrantes desde 2009 o 2010, primero en el marco de su detención obligatoria a la llegada y posteriormente como consecuencia de evaluaciones negativas de seguridad. | UN | ولاحظت اللجنة أن أصحاب البلاغ أودعوا رهن الاحتجاز لدى دوائر الهجرة منذ 2009 أو 2010، في إطار الاحتجاز الإلزامي أول الأمر لدى وصولهم ثم نتيجة تقييمات أمنية سلبية. |
527. El Comité insta al Estado Parte a que reconsidere su política de detención preceptiva de los " extranjeros en situación ilegal " , con miras a establecer mecanismos distintos para lograr un proceso de inmigración ordenado. | UN | 527- وتحث اللجنة الدولة الطرف على إعادة النظر في سياستها المتمثلة في الاحتجاز الإلزامي " للأجانب ذوي الوضع غير القانوني " بغية وضع آليات بديلة تكفل تنفيذ عملية الهجرة بطريقة منظمة. |
Añade que la detención preceptiva de los autores no significa que el Tribunal no pudiera reexaminar efectivamente su detención y ordenar su liberación si dicha detención era ilícita. | UN | وهي تحاجج بأن الاحتجاز الإلزامي لأصحاب البلاغ لم يكن يعني أن المحكمة كانت غير قادرة على المراجعة الفعلية لاحتجازهم والأمر بالإفراج عنهم إذا تبين لها أن الاحتجاز غير قانوني. |
En el caso presente, la detención de la autora como extranjera en situación ilegal duró cuatro años sin posibilidad de impugnación, hasta que pasó a dicho régimen de libertad controlada. | UN | وفي الحالة موضع النظر، فإن الاحتجاز الإلزامي لصاحبة البلاغ، بصفتها غير مواطنة وغير قانونية، قد استمر لأربع سنوات حتى أُفرِج عنها ووُضِعت قيد الاحتجاز المجتمعي. |
El internamiento obligatorio en una institución privada de salud requiere una autorización judicial, y la decisión de internamiento en una institución pública de salud, así como la decisión de mantener el internamiento obligatorio urgente, requieren una confirmación judicial en un plazo de 72 horas. | UN | ويستلزم الاحتجاز الإلزامي في إحدى المؤسسات الصحية الخاصة إذناً قضائياً، وتستلزم قرارات الاحتجاز في مؤسسة صحية حكومية وكذلك قرارات استمرار الاحتجاز الإلزامي العاجل تأكيداً قضائياً في غضون 72 ساعة. |