El Comité considera que el período de detención antes de que la persona comparezca ante un juez es incompatible con las disposiciones del Pacto. | UN | وترى اللجنة أن الفترة التي يقضيها الشخص في الاحتجاز قبل مثوله أمام قاض لا تتمشى والشروط المنصوص عليها في العهد. |
También se han denunciado casos de períodos prolongados de detención antes de la celebración del juicio. | UN | وكانت هناك تقارير عن الاحتجاز قبل المحاكمة لفترات مطولة. |
En lo que respecta a la cuestión de la detención previa al juicio, pregunta durante cuánto tiempo, por término medio, puede mantenerse en detención a una persona antes de someterla a juicio. ¿Qué medidas se adoptan para proporcionar educación en materia de derechos humanos? | UN | وفيما يتعلق بمسألة الاحتجاز قبل المحاكمة، سأل عن متوسط طول الوقت الذي يمكن فيه احتجاز شخص ما قبل تقديمه إلى المحاكمة. |
También expresó preocupación por las detenciones preventivas prolongadas y por los informes que señalaban las duras condiciones de la vida carcelaria. | UN | وأعربت سلوفينيا أيضاً عن قلقها إزاء طول فترات الاحتجاز قبل المحاكمة وأنباء عن قساوة ظروف العيش في السجون. |
Asimismo, el Comité alienta el estudio de alternativas a la prisión preventiva tales como la libertad condicional y el pago de fianzas. | UN | وتشجع اللجنة أيضاً على النظر في بدائل الاحتجاز قبل المحاكمة مثل مخططات الإفراج المشروط أو الإفراج بكفالة عن المسجون. |
El actual período prolongado de detención antes del juicio preocupa grandemente y no sirve los intereses de la justicia. | UN | ويشكل طول فترة الاحتجاز قبل المحاكمة حاليا مصدر قلق خطير ولا يبشر بما هو في مصلحة العدالة. |
La mayoría de ellos son detenidos e internados en centros de tratamiento o detención antes de su repatriación forzosa a sus países de origen. | UN | غير أن معظمهم يُحتجَزون ويودعون في مراكز للمعالجة أو الاحتجاز قبل أن يُعادوا بالقوة إلى بلدانهم الأصلية. |
Los resultados de la encuesta han sido analizados con el fin de determinar los medios disponibles para reducir la duración de la detención antes del juicio y se han tomado con ese fin diversas medidas, en particular de carácter legislativo. | UN | وتم تحليل نتائج التحقيق بهدف تحديد وسائل لخفض مدة الاحتجاز قبل المحاكمة، واتخذت تدابير، تشريعية أساسا، في هذا الصدد. |
Posteriormente, se enviarán por escrito al Comité estadísticas referentes a la duración de la detención antes del juicio. | UN | وسيتم تقديم إحصاءات تتعلق بمدة الاحتجاز قبل المحاكمة إلى اللجنة خطيا في وقت لاحق. |
La mayoría quedan detenidos e internados en centros de procesamiento o detención antes de su repatriación forzosa a sus países de origen. | UN | ويُحتجز معظمهم ويودعون في مراكز معالجة طلبات اللجوء أو مراكز الاحتجاز قبل أن يُعادوا بالقوة إلى بلدانهم الأصلية. |
Tampoco es compatible por la presunción de inocencia que la duración de la detención previa al juicio no sea producto de la complejidad del caso, sino que se establezca en relación con la posible duración de la sentencia. | UN | وثمة أمر آخر لا يتماشى مع افتراض البراءة وهو أن طول فترة الاحتجاز قبل المحاكمة ليس نتيجة لمدى تعقد الحالة ولكن يتحدد بالاستناد الى طول فترة الحكم المحتملة. |
Tampoco es compatible por la presunción de inocencia que la duración de la detención previa al juicio no sea producto de la complejidad del caso, sino que se establezca en relación con la posible duración de la sentencia. | UN | وثمة أمر آخر لا يتماشى مع افتراض البراءة وهو أن طول فترة الاحتجاز قبل المحاكمة ليس نتيجة لمدى تعقد الحالة ولكن يتحدد بالاستناد الى طول فترة الحكم المحتملة. |
Entre esos resultados figuraban la reducción de las detenciones preventivas, el aumento de la confianza en el poder judicial y la mejora en la gestión de expedientes. | UN | وتضمنت النتائج التقليل من استخدام الاحتجاز قبل المحاكمة، وازدياد الثقة في الجهاز القضائي، وتحسين إدارة سير القضايا. |
Entonces, la prisión preventiva era dictada por el fiscal y no por un tribunal. | UN | وصدر أمر الاحتجاز قبل المحاكمة آنذاك عن المدعي العام وليس عن المحكمة. |
Si, tras un año de detención en espera de juicio, esa persona no ha sido llevada aún ante un juez, sólo puede ampliar el plazo de detención un tribunal. | UN | أما إذا لم يقدم شخص ما إلى المحاكمة بعد سنة من الاحتجاز قبل المحاكمة، فللمحكمة وحدها أن تأمر باحتجاز إضافي. |
La solicitud de detención hasta que se presente el requerimiento de entrega podrá transmitirse por correo, telégrafo, télex o fax. | UN | ويجوز إرسال طلب الاحتجاز قبل استلام طلب التسليم عن طريق البريد أو البرق أو التلكس أو الفاكس. |
Ahora bien, ésta estipula que la detención previa a juicio no debe superar un período máximo de seis meses, al cabo de los cuales hay que juzgar al detenido o ponerlo en libertad. | UN | والحاصل أن القانون ينص على أن الاحتجاز قبل المحاكمة يجب ألا يتعدى فترة ستة أشهر كحد أقصى يتعين بعدها إما محاكمة الشخص المحتجز أو الإفراج عنه. |
Durante la prisión previa podían entrevistarse con sus abogados cuando lo solicitaban y de acuerdo con ciertos procedimientos que preveían la presencia de las autoridades. | UN | ويحق للمحتجزين، أثناء الاحتجاز قبل المحاكمة، مقابلة محاميهم بناء على طلبهم ووفقاً لبعض اﻹجراءات، مما يتطلب حضور السلطات. |
Pide a la delegación que explique las circunstancias en que puede prorrogarse la prisión provisional hasta un máximo de cinco días y aquéllas en que puede mantenerse incomunicado al acusado, así como la compatibilidad de dichas disposiciones con el Pacto. | UN | وطلبت من الوفد أن يوضح الظروف التي يمكن أن تمدد فيها فترة الاحتجاز قبل المحاكمة لتصل إلى خمسة أيام والتي يمكن أن يحتجز فيها المتهم في حبس انفرادي ومدى تطابق هذه اﻷحكام مع العهد. |
El Estado observó que se había propuesto al Parlamento la prolongación del actual período de detención sin cargos de 28 a 42 días cuando hubiera una necesidad clara y excepcional. | UN | ونوهَّت الدولة بأن تمديد فترة الاحتجاز قبل المحاكمة من مدتها الحالية، وهي 28 يوماً، إلى 42 يوماً عندما تكون هناك حاجة واضحة واستثنائية لذلك هو أمر قد اقتُرح على البرلمان. |