"الاحتكاكات" - Translation from Arabic to Spanish

    • fricciones
        
    • fricción
        
    • abrasiones
        
    • roces
        
    Una combinación de crecimiento lento, mayor desempleo y desequilibrios comerciales crecientes haría más difícil resistir a las presiones proteccionistas en el mundo desarrollado y evitar las fricciones comerciales. UN فقد يفضي تضافر النمو البطيء، مع البطالة اﻵخذة في الارتفاع، وتفاقم الاختلالات التجارية، إلى تعذر مقاومة الضغوط الحمائية في العالم المتقدم، وتفادي الاحتكاكات التجارية.
    Las fricciones entre las facciones y entre las tribus siguen menoscabando la seguridad; frecuentemente esas fricciones guardan relación con el tráfico de estupefacientes. UN ولا تزال الاحتكاكات بين الفصائل وبين القبائل تقوض الأمن؛ وهي كثيرا ما تتصل بالاتجار بالمخدرات.
    Más tarde, las fricciones se transformaron en conflictos avivados y sustentados por los siguientes factores: UN تحولت هذه الاحتكاكات إلى صراعات أذكتهـا وساعدت على استمرارها العوامل التالية:
    Se ha prestado una atención especial a la posibilidad de que aumente la fricción entre las comunidades, así como al riesgo de que incremente la tensión entre las fuerzas de seguridad del Iraq y las fuerzas kurdas de los Peshmerga emplazadas en las zonas en controversia de la provincia de Kirkuk y de Diyala septentrional. UN وقد أولي اهتمام خاص لاحتمال تزايد الاحتكاكات بين الطوائف، فضلا عن خطر تصاعد التوترات بين قوات الأمن العراقية وقوات البشمركه الكردية التي ترابط في المناطق المتنازع عليها من محافظة كركوك وشمال ديالى.
    La fricción entre los miembros de estas ramas juveniles ha continuado y ha habido violentos encuentros en las regiones oriental y occidental central que dieron por resultado heridos en todos los grupos. UN واستمرت الاحتكاكات بين خلايا تلك الأجنحة الشبابية مع نشوب صدامات عنيفة في المناطق الشرقية والغربية الوسطى أسفرت عن وقوع إصابات في صفوف جميع الأطراف.
    Con el avance de la globalización, la integración económica tiende a exacerbar las fricciones culturales. UN ومع تقدم العولمة، قد يؤدي التكامل الاقتصادي إلى زيادة الاحتكاكات الثقافية.
    Y también, cuán capaz es el sistema de auto-corregirse para tener a más gente satisfecha con todo tipo de fricciones que ocurren en al mismo tiempo? TED وأيضا، كيفية مقدرة النظام على تصحيح نفسه ليحافظ على رضى الناس مع جميع أنواع الاحتكاكات التي تحدث في نفس الوقت؟
    Ambos se comprometen a evitar las fricciones comerciales y a facilitar el acceso al mercado mediante prácticas comerciales honestas y sus respectivas leyes mercantiles. UN ويلتزم البلدان بتحاشي الاحتكاكات التجارية وتيسير فرص الوصول الى اﻷسواق بما يتفق والممارسات التجارية العادلة وقوانين التجارة فيهما.
    En tanto en cuanto la recuperación de la inversión y de las exportaciones se ha debido a la reciente depreciación del yen, el crecimiento del Japón puede simplemente reavivar las fricciones comerciales que predominaron en sus relaciones con los Estados Unidos durante el decenio de 1980. UN ولما كان انتعاش الاستثمار والصادرات راجعاً إلى انخفاض قيمة الين مؤخراً، فقد يفضي النمو في اليابان ببساطة إلى عودة الاحتكاكات التجارية التي سيطرت على علاقاتها بالولايات المتحدة في الثمانينات.
    Como uno de los principales países que aportan contingentes, Nigeria cree que la continuación de este proceso de consultas por parte del Consejo podrá eliminar las fricciones y facilitar la eficacia de las operaciones de mantenimiento de la paz sobre el terreno. UN ونيجيريا بوصفها واحدة من أكبر البلدان المساهمة بقوات، تعتقد أن مواصلة عملية المشاورات التي يتبعها المجلس ستزيل الاحتكاكات في وقت مبكر وستيسر فعالية عمليات حفظ السلام في الميدان.
    Aunque la situación en el sur del Líbano se mantuvo relativamente estable, como pone de manifiesto el hecho de que se lograran celebrar elecciones municipales, las fricciones entre las partes representaron a su vez una amenaza. UN وفيما ظلت الأحوال مستقرة نسبيا في الجنوب اللبناني، كما يدل على ذلك إجراء انتخابات بلدية ناجحة، الاحتكاكات بين الأطراف تشكل تهديدا لهذا الاستقرار.
    En su opinión, otras fricciones, por ejemplo, las generadas por frecuentes filtraciones de información a los medios, eran inevitables, porque eran parte de la naturaleza de la diplomacia. UN وبرأيه فإن الاحتكاكات الأخرى، مثل تلك التي تنشأ عن تسرب المعلومات بصورة متكررة إلى وسائط الإعلام، لا يمكن تفاديها فهي جزء من طبيعة العمل الدبلوماسي.
    Para que la cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales sea eficaz y eficiente, es importante definir las responsabilidades respectivas y aumentar la coherencia de los enfoques y las acciones, lo que, en última instancia, podría incrementar la previsibilidad en las relaciones y reducir al mínimo las fricciones. UN وإذا كان للتعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية أن يتصف بالفعالية والكفاءة، فإن من الأهمية بمكان تحديد مسؤوليات كل من الجانبين وتحسين الاتساق بينهما في النُهج والتدابير، مما يزيد في نهاية المطاف من القدرة على التنبؤ ويقلل من الاحتكاكات في العلاقات بينهما.
    Pero no cabe la menor duda de que la desesperación, la desesperanza y el malestar engendrados por la pobreza y las dificultades económicas y sociales son el combustible que asegura la degeneración en guerras fratricidas totales de fricciones políticas —cualesquiera sean sus orígenes—, con el consecuente colapso social y el derrumbe de las sociedades. UN لكن ما من شك في أن اليأس، وانعدام اﻷمل، والعلل التي يسببها الفقر والمصاعب الاقتصادية والاجتماعية توفر الوقود لتحول الاحتكاكات السياسية، أيا كان مصدرها، إلى شكل حرب ضروس بين اﻷشقاء، بما يترتب على ذلك من انهيار اجتماعي وانفجار المجتمعات من الداخل.
    d) Elaborar procedimientos de arbitraje cuando surjan fricciones entre los países sobre cuestiones tributarias; UN (د) وضع إجراءات، بشكل أكثر طموحا، من أجل التحكيم عندما تثور الاحتكاكات بين البلدان بشأن الجوانب الضريبية؛
    - Al alterar las posiciones competitivas relativas de las diversas industrias de un país a otro, las fluctuaciones de la moneda que no tienen que ver con los fundamentos económicos pueden desencadenar fricciones comerciales y proteccionismo, lo que debilita al sistema comercial internacional. UN :: إن تغيير المراكز التنافسية النسبية لمختلف الصناعات في شتى البلدان من جراء تحركات العملات غير المتصلة بالأساسيات الاقتصادية ينطوي على إمكانية توليد الاحتكاكات التجارية والحمائية، مما يقوض دعائم النظام التجاري الدولي.
    La promoción de acuerdos de reconocimiento mutuo entre países desarrollados y países en desarrollo, así como entre países en desarrollo, también servirá para acabar con las fricciones y diferencias causadas por las diferentes reglamentaciones entre los socios comerciales y ahorrar a las empresas exportadoras gastos importantes. UN كما أن تعزيز اتفاقات الاعتراف المتبادل بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، فضلا عن تعزيزها بين البلدان النامية، سيساعد أيضا في تسوية الاحتكاكات والنزاعات المترتبة على اختلاف الأنظمة بين الشركاء التجاريين، وسيؤدي إلى وفورات كبيرة في التكلفة للشركات المصدرة.
    De ellos, 51 indicaron que habían sido detenidos de noche y 45 que los habían detenido en enfrentamientos, manifestaciones y otras situaciones de fricción. UN وأفاد 51 طفلا بأنهم ألقي القبض عليهم ليلا وأفاد 45 طفلا بأنهم ألقي القبض عليهم في أثناء اشتباكات أو مظاهرات أو غير ذلك من الاحتكاكات.
    A medida que pasan las semanas, estas sesiones de fricción grupal se volverán mas abiertamente sexuales, pero ahora sólo es coqueteo bajo el sol. Open Subtitles هذه الاحتكاكات الجماعية فيما بينها، تصبح ذات طابع جنسي واضح بمرور الأسابيع. لكن في الوقت الحالي، تبقى مجرد مغازلات تحت الشمس.
    No obstante, la fricción entre los bosníacos y los serbios sobre los límites exactos del enclave fue constante, y se exacerbó por el hecho de que la UNPROFOR al parecer perdió un mapa sobre el que las partes habían llegado a un acuerdo el 8 de mayo de 1993. UN وزاد من خطورة هذه الاحتكاكات تضييع قوة اﻷمم المتحدة للحماية، كما يبدو، خريطة كان الطرفان قد اتفقا عليها يوم ٨ أيار/ مايو ١٩٩٣.
    Las abrasiones y los moretones son debidos a la caída. Open Subtitles الاحتكاكات و الرضوض تتكون مع السقوط
    No está claro sobre qué base se afirmó que era una persona extraña y solitaria y con respecto a disfrutar de la atención que suscitaba, dejó en claro que su cooperación con la investigación fue motivo de ciertos roces con su familia. UN إذ ليس من الواضح على أي أساس قيل إنه كان غريبا ووحيدا، وفيما يتعلق بالاستمتاع بالاهتمام، أوضح أن تعاونه مع التحقيق كان مصدرا لبعض الاحتكاكات داخل أسرته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more