"الاحتياجات الأساسية من" - Translation from Arabic to Spanish

    • las necesidades básicas de
        
    • sus necesidades básicas de
        
    • las necesidades esenciales de
        
    • necesidades de
        
    • satisfacción de las necesidades básicas
        
    Se registran efectos análogos en el sector de la educación, ya que no pueden satisfacerse las necesidades básicas de material didáctico y suministros para las escuelas. UN وهناك آثار سلبية مشابهة في مجال التعليم، إذ لا تُلبى الاحتياجات الأساسية من المواد والمستلزمات التعليمية.
    No se han previsto asignaciones presupuestarias para sufragar los gastos operacionales, incluidas las necesidades básicas de alimentación y atención médica. UN ولم يتم رصد اعتمادات في الميزانية لتغطية التكاليف التشغيلية، بما في ذلك الاحتياجات الأساسية من الغذاء والرعاية الطبية.
    En Nepal, el programa se formuló inicialmente con el objetivo de proteger los bosques y de asegurar las necesidades básicas de productos forestales de la población local. UN وفي نيبال، وُضع البرنامج في البداية بهدف حماية الغابات وضمان الاحتياجات الأساسية من المنتجات الحرجية للسكان المحليين.
    Sin embargo, considera que la base de referencia para calcular las necesidades básicas de locales de oficinas debe abarcar únicamente al personal de la Secretaría. UN بيد أنها ترى أن الخط القياسي لاحتساب الاحتياجات الأساسية من الحيز المكتبي ينبغي أن يقتصر على موظفي الأمانة العامة.
    Entre las medidas propuestas para el desarrollo de recursos humanos se incluyen la preparación y la ejecución de programas globales a fin de adoptar un enfoque amplio y coherente para satisfacer sus necesidades básicas de recursos humanos en las ciencias marinas. UN وتشمل التدابير المقترحة لتنمية الموارد البشرية تطوير وتنفيذ برامج شاملة من أجل وضع نهج عريض ومتساوق لتلبية الاحتياجات الأساسية من الموارد البشرية في العلوم البحرية.
    En opinión de algunos oradores, las necesidades básicas de asistencia técnica debían sufragarse con cargo al presupuesto ordinario de la UNODC. UN ورأى بعض المتكلمين أنَّ الاحتياجات الأساسية من المساعدة التقنية ينبغي أن تُغطَّى من ميزانية المكتب العادية.
    Como ya ha señalado repetidamente, el Representante observó que no se atendían debidamente las necesidades básicas de alimentos y agua potable, vivienda y servicios médicos y sanitarios. UN وكما سبق القول مراراً، فقد وجد الممثل أن الاحتياجات الأساسية من الغذاء والمياه الصالحة للشرب والمأوى والخدمات الطبية والمرافق الصحية لا تلبى بصورة كافية.
    Las estrategias de recursos humanos que se elaboraron a mediados del decenio de 1990 y que se aplican desde entonces no han conseguido cubrir las necesidades básicas de personal experto y experimentado de las operaciones de paz de las Naciones Unidas. UN ولم تلب استراتيجيات الموارد البشرية التي وضعت وطبقت منذ منتصف التسعينات الاحتياجات الأساسية من الموظفين من ذوي الخبرة والتجربة للعمل في عمليات الأمم المتحدة للسلام.
    A la luz de las necesidades básicas de capacidad tecnológica sobre los métodos modernos de información y comunicación, dicha evaluación no debe abarcar únicamente los recursos humanos requeridos para: UN وبسبب الاحتياجات الأساسية من القدرة التكنولوجية لوسائل المعلومات والاتصالات الحديثة، فإن هذا التقييم يتعين ألا يغطي فحسب الاحتياجات من الموارد البشرية لتوفير:
    A nuestro juicio, ninguna política de cooperación bilateral ni multilateral ha demostrado ser capaz de atender las necesidades básicas de financiación del desarrollo de los países pobres. UN ففي رأينا أنه ليست هناك سياسة تعاون ثنائية أو متعددة الأطراف أثبتت قدرتها على تلبية الاحتياجات الأساسية من التمويل الإنمائي للبلدان الفقيرة.
    Se deben abordar, mediante programas especiales, las necesidades básicas de alimentación y agua potable para los 140 millones de niños menores de 12 años que no tienen un acceso regular a la escuela. UN ويجب أن تلبي البرامج الخاصة الاحتياجات الأساسية من الغذاء والماء الصالح للشرب لمائة وأربعين مليون طفل دون سن الثانية عشر عاماً، الذين لا يرتادون المدارس بانتظام.
    Allí donde la capacidad de las comunidades de alcanzar ese objetivo ya se haya visto sustancialmente disminuida, los gobiernos deberían intervenir para garantizar la satisfacción de las necesidades básicas de protección. UN وينبغي للحكومات التدخل لكفالة تلبية الاحتياجات الأساسية من الحماية حيثما حدث بالفعل تدهور كبير في قدرة المجتمعات المحلية على تحقيق هذا الهدف.
    Allí donde la capacidad de las comunidades de alcanzar ese objetivo ya se haya visto sustancialmente disminuida, los gobiernos deberían intervenir para garantizar la satisfacción de las necesidades básicas de protección. UN وينبغي للحكومات التدخل لكفالة تلبية الاحتياجات الأساسية من الحماية حيثما حدث بالفعل تدهور كبير في قدرة المجتمعات المحلية على تحقيق هذا الهدف.
    Lo más desconcertante es que la gravosa tarea de atender las necesidades básicas de alimentación ha situado a la población y a las mujeres frente al aparato estatal, ya que muchas veces son acusadas de provocar daños en el medio ambiente, de robar o de cultivar tierra que no es de su propiedad. UN وما هو أكثر مدعاة للقلق أن العمل الجاد لتلبية الاحتياجات الأساسية من الغذاء يضع الفئات السكانية والمرأة فعلا على خلاف مع جهاز الدولة، إذ كثيرا ما يتهمون بالإضرار بالبيئة، وسرقة أو زراعة أرض ليست لهم.
    A pesar de que la inclusión de los fondos y programas en los estudios de viabilidad es correcta, la Comisión Consultiva considera que la base de referencia para calcular las necesidades básicas de locales de oficinas debería abarcar únicamente al personal de la Secretaría. UN ومع أن لإدراج الصناديق والبرامج في دراستي الجدوى الأصلية والموسعة مزايا، ترى اللجنة الاستشارية أن الخط القياسي لاحتساب الاحتياجات الأساسية من الحيز المكتبي ينبغي أن يقتصر على موظفي الأمانة العامة.
    a) Satisfacer las necesidades básicas de personal de las operaciones de paz de las Naciones Unidas; UN (أ) تلبي الاحتياجات الأساسية من الموظفين لعمليات الأمم المتحدة للسلام؛
    Dicho estudio demostró la necesidad de asignar 2.500 puestos de carrera a fin de establecer un cuadro de personal civil muy experimentado, capacitado, móvil y dotado de múltiples conocimientos para satisfacer las necesidades básicas de recursos humanos de las operaciones de paz de las Naciones Unidas. UN وأظهرت الدراسة ضرورة إيجاد 500 2 وظيفة طويلة الأجل بغرض تكوين ملاك من الموظفين المدنيين المحنكين المدربين ذوي المهارات المتعددة والقدرة الكبيرة على التنقل بما يلبي الاحتياجات الأساسية من الموارد البشرية في عمليات الأمم المتحدة للسلام.
    Esas disposiciones tienen por objeto asegurar que la Organización pueda conservar las aptitudes y la experiencia adquirida por el personal, satisfacer las necesidades básicas de recursos humanos en las misiones sobre el terreno y actuar con rapidez para cumplir con las necesidades de despliegue rápido y atender las prioridades mundiales en forma oportuna. UN والغرض من هذه الترتيبات ضمان قدرة المنظمة على الاحتفاظ بالمهارات والخبرات التي يحصلها الموظفون من أجل تلبية الاحتياجات الأساسية من الموارد البشرية في البعثات الميدانية ولتلبية احتياجات النشر السريع والأولويات العالمية في الوقت المناسب.
    La inestabilidad de los precios del petróleo en 2007 y 2008 ha hecho que resulte difícil a los países elaborar los planes necesarios para atender a sus necesidades básicas de energía y de subsistencia. UN وقد جعل تقلب أسعار النفط في عامي 2007 و 2008 من الصعب على البلدان وضع الخطط اللازمة لتلبية الاحتياجات الأساسية من الطاقة ووسائل العيش.
    Satisfacción de las necesidades de alimentos básicas de un total de refugiados del Sáhara Occidental estimado en 155.000 personas UN تلبية الاحتياجات الأساسية من الأغذية لما يقدر عددهم بنحو 000 155 من لاجئي الصحراء الغربية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more