"الاحتياجات الحقيقية" - Translation from Arabic to Spanish

    • las necesidades reales
        
    • las verdaderas necesidades
        
    • las necesidades efectivas
        
    • las auténticas necesidades
        
    • sus necesidades reales
        
    • verdaderas necesidades de
        
    • las reales necesidades
        
    • necesidades reales de
        
    Los criterios de elegibilidad, se afirma, están orientados más hacia los buenos resultados que hacia las necesidades reales. UN ويقال أيضاً إن المعايير المتعلقة بالأهلية موجهة أكثر نحو الأداء الجيد منه نحو الاحتياجات الحقيقية.
    Días-persona La disminución pone de manifiesto las necesidades reales de asistencia técnica UN يدل الانخفاض في النواتج على الاحتياجات الحقيقية إلى المساعدة التقنية
    Actualmente esta asistencia cubre menos del 9% de las necesidades reales de los refugiados. UN وتقل هذه المساعدة حاليا عن نسبة ٩ في المائة من الاحتياجات الحقيقية للاجئين.
    La secretaría del ACNUR debería elaborar un informe sobre las necesidades reales de los refugiados y compararlas con los recursos internacionales que realmente se les asignan. UN وينبغي أن تعد أمانة المفوضية تقريرا عن الاحتياجات الحقيقية للاجئين بالقياس إلى الموارد الدولية المخصصة لها بالفعل.
    Esto permitirá a los Estados Miembros evaluar mejor las verdaderas necesidades del Centro. UN وستمكن نتائج هذه الممارسة الدول اﻷعضاء من تقييم الاحتياجات الحقيقية للمركز بقدر اكبر من الدقة.
    La razón aducida es que la Misión no responde a las necesidades reales de Rwanda. UN وأشارت الى أن السبب في ذلك يرجع الى أن البعثة لا تخدم الاحتياجات الحقيقية لرواندا.
    Por ello, nuestra misión debe adaptarse a las necesidades reales de quienes han quedado marginados por la historia. UN ولذا فلا بد أن تصاغ مهمتنا من واقع الاحتياجات الحقيقية ﻷولئك الذين همﱠشهم التاريخ.
    Esperamos que esa cifra continúe su crecimiento en el futuro, en correspondencia con las necesidades reales y crecientes de los países receptores. UN ونأمل أن يستمر هذا الرقم في الازدياد في المستقبل بما يتماشى مع الاحتياجات الحقيقية المتنامية للبلدان المستفيدة.
    El número de profesores autorizado es muy inferior a las necesidades reales del sector. UN والأعداد المأذون بها حاليا في إطار التوظيف تقل كثيرا عن الاحتياجات الحقيقية بقطاع التعليم.
    En consecuencia, el presupuesto de los proyectos no refleja las necesidades reales ni todos los proyectos que se podrían realizar si se dispusiera de financiación. UN ولذلك فإن ميزانية المشاريع لا تعكس الاحتياجات الحقيقية أو مجموع المشاريع الجاهزة للتحرك في حال توافر التمويل.
    La labor de ONU-Hábitat ha consistido en aplicar la tecnología de la información y las comunicaciones a las necesidades reales de las ciudades en el contexto de los países en desarrollo. UN وعمل موئل الأمم المتحدة على جعل تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تلبي الاحتياجات الحقيقية للمدن في السياقات الإنمائية.
    Dichos cursos se organizan teniendo en cuenta las necesidades reales de los empleadores en las esferas en las que existe escasez de mano de obra. UN وتنظَّم تلك الدورات في ضوء الاحتياجات الحقيقية لأصحاب العمل في المجالات التي تشكو من نقص في العمالة.
    Nuestro país ha sufrido recientemente las desastrosas consecuencias de una política económica que no se adapta suficientemente a las necesidades reales de la población. UN لقد عانى بلدنا مؤخرا من العواقب الوخيمة لسياسة اقتصادية لم تكيف بصورة مناسبة مع الاحتياجات الحقيقية للسكان.
    Ese estudio resultará útil si contribuye a que los Estados Miembros comprendan mejor las necesidades reales de la cuenta de apoyo. UN فدراسة كهذه ستكون مفيدة إذا ساعدت الدول الأعضاء على فهم الاحتياجات الحقيقية لحساب الدعم.
    Al Consejo de Personal le preocupaba profundamente la distancia que existía entre las necesidades reales de las personas de las que se ocupaba el ACNUR y los recursos disponibles. UN ويشعر مجلس الموظفين بقلق عميق إزاء الفجوة بين الاحتياجات الحقيقية للأشخاص موضع اهتمام المفوضية وبين الموارد المتاحة.
    Se subrayó la importancia de las misiones de evaluación como medio para analizar las necesidades reales de los Estados solicitantes. UN وألقى الضوء أيضا على أهمية بعثات التقييم كوسيلة لتحليل الاحتياجات الحقيقية للدول التي تطلب المساعدة.
    El Departamento sigue convencido de la importancia que reviste la programación estratégica de los exámenes a la luz de las necesidades reales previstas. UN وما زالت الإدارة مقتنعة بأهمية تحديد مواعيد الامتحانات بطريقة استراتيجية في ضوء الاحتياجات الحقيقية المتوقعة.
    Por lo tanto, la Secretaría debería presentar propuestas basadas en las necesidades reales de la Organización. UN وبالتالي، ينبغي للأمانة العامة تقديم مقترحات في ضوء الاحتياجات الحقيقية للمنظمة.
    Nuestros objetivos son los servicios eficaces y sostenibles que satisfagan las verdaderas necesidades del cliente y garanticen el uso eficaz de todos nuestros recursos. UN وتتمثل أهدافنا في الخدمات الفعالة والمستدامة التي تلبي الاحتياجات الحقيقية للعميل وتضمن الاستخدام الكفء لجميع مواردنا.
    En consecuencia, las necesidades efectivas de recursos fueron casi tres veces mayores que las estimadas. UN وبذا كانت الاحتياجات الحقيقية من الموارد أكثر بثلاثة أضعاف تقريبا من المبلغ التقديري.
    La aprobación de la Declaración del Milenio constituye un mandato para que las Naciones Unidas renueven su dedicación a las auténticas necesidades de los pueblos de todo el mundo y respondan eficazmente a sus inquietudes y aspiraciones. UN ويوفر اعتماد إعلان الألفية الولاية لتكريس الأمم المتحدة من جديد لتلبية الاحتياجات الحقيقية للشعوب في أي مكان ومعالجة شواغلهم وأمانيهم بصورة فعالة.
    Es preciso seguir prestando asistencia consultiva y técnica a los países de ingresos medianos sobre la base de sus necesidades reales al tratar de reformar sectores específicos de sus economías. UN وقال إنه يجب استمرار تقديم المساعدات الاستشارية والتقنية إلى البلدان المتوسطة الدخل على أساس الاحتياجات الحقيقية لتلك البلدان في السعي لإصلاح قطاعات محددة من اقتصاداتها.
    Los elegidos locales son los que mejor conocen las verdaderas necesidades de su población en términos de infraestructura y de ingresos. UN والمنتخبون المحليّون هم الذين يعرفون حق المعرفة الاحتياجات الحقيقية لسكان مناطقهم من حيث المرافق الأساسية والموارد.
    Su principal conclusión es que la crisis socioeconómica y ambiental en el Zaire es un reflejo del mal funcionamiento del proceso de creación de capacidad tecnológica del país, que desde la época de la colonia hasta ahora se está ejecutando mediante la transferencia de modelos cuyos objetivos no coinciden con las reales necesidades del pueblo del Zaire. UN وكان استنتاجهم الرئيس هو أن اﻷزمة الاجتماعية - الاقتصادية والبيئية في زائير تنم عن سوء أداء عملية بناء القدرة التكنولوجية للبلد، التي يجري تنفيذها، منذ أيــام الاستعمار حتى اليـوم، من خلال نماذج ذات أهـــداف لا تتمشى مع الاحتياجات الحقيقية لشعب زائير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more