"الاحتياجات المباشرة" - Translation from Arabic to Spanish

    • las necesidades inmediatas
        
    • las necesidades directas
        
    • necesidades inmediatas de
        
    En los últimos dos casos, la reserva se utilizaría para cubrir el costo de las necesidades inmediatas, que luego se reembolsaría. UN وفي الحالتين الأخيرتين، يمكن أن تغطي الأموال الاحتياطية تكاليف الاحتياجات المباشرة على أن يتم سداد التكاليف فيما بعد.
    • Ocuparse de las necesidades inmediatas de la población, especialmente las que se derivan de la pobreza, antes de perseguir el desarrollo sostenible. UN ● معالجة الاحتياجات المباشرة للناس، وخصوصا تلك الاحتياجات الناشئة عن الفقر، وذلك قبل العمل على تحقيق التنمية المستدامة.
    102. En consecuencia, el efectivo en las cuentas a la vista era más que suficiente para satisfacer las necesidades inmediatas. UN ١٠٢ - وهكذا كانت النقدية في الحسابات تحت الطلب أكثر من كافية لمواجهة الاحتياجات المباشرة.
    Seguimos padeciendo las tristes consecuencias de la falta de un equilibrio adecuado entre las necesidades inmediatas de la población, el medio ambiente y el desarrollo en la zona vecina a la mina cuprífera de Panguna, en nuestra provincia de Bougainville. UN ومازلنا نشهد النتائج الوخيمة المتأتية من نقص التوازن المناسب بين الاحتياجات المباشرة للشعب والبيئة والتنمية في المنطقة المحيطة بمنجم بانغونا للنحاس، في مقاطعة بوغانفيل.
    En vista de la ampliación de las innovaciones técnicas en las dependencias que puedan utilizar el sistema, la solicitud de créditos para la adquisición de computadoras personales se ha limitado de forma de satisfacer, sobre todo, las necesidades directas de desarrollo y capacitación. UN ونظرا للتوسع في الابتكارات التكنولوجية في وحدات المستعملين المنتظرة، فإن الاعتمادات المخصصة للحواسيب الشخصية اقتصرت الى حد بعيد على الاحتياجات المباشرة للتطوير والتدريب.
    Aunque durante algún tiempo se seguirán llevando a cabo programas de socorro de emergencia a fin de satisfacer las necesidades inmediatas de supervivencia, esos programas estarán concebidos de modo que sea fácil la transición del socorro a la rehabilitación. UN وفي حين أن برامج اﻹغاثة في حالات الطوارئ ستستمر لفترة من الوقت لتلبية الاحتياجات المباشرة اللازمة ﻹنقاذ الحياة، فإنها ستصمم على نحو ييسر الانتقال من اﻹغاثة إلى اﻹصلاح.
    Suscitan preocupación general los planteamientos actuales, que se consideran insuficientes, y es menester una mayor eficacia tocante a atender las necesidades inmediatas y a más largo plazo que las crisis generan. UN فهناك قلق عام على أن النهوج الحالية غير كافية وأن اﻷمر يقتضي مزيداً من الفعالية في مواجهة الاحتياجات المباشرة اﻷطول أجلاً التي تخلقها اﻷزمات.
    B. Prestación de servicios básicos para atender las necesidades inmediatas de los supervivientes UN باء - توفير الخدمات الأساسية لتلبية الاحتياجات المباشرة للمجني عليهم
    La ayuda alimentaria puede desempeñar una función esencial para satisfacer las necesidades inmediatas de consumo de alimentos de los pobres que padecen hambre a fin de que puedan aprovechar las oportunidades a más largo plazo ofrecidas por dichas actividades de desarrollo. UN وبإمكان المعونة الغذائية أن تؤدي دورا حيويا في سد الاحتياجات المباشرة للاستهلاك الغذائي لدى الفقراء بحيث يُتاح لهم على المدى البعيد الإفادة من الفرص التي توفرها هذه الأنشطة الإنمائية.
    iii) Ampliar, en consulta con el Gobierno, su actuación en los campamentos de desplazados internos en el norte del país para incluir no sólo las necesidades inmediatas de supervivencia sino también las de educación y generación de medios de vida; UN `3` زيادة مشاركتها في المخيمات الشمالية للمشردين داخلياً، بالتشاور مع الحكومة، لكي تشمل ليس فقط الاحتياجات المباشرة للبقاء بل أيضاً احتياجات التعليم وكسب الرزق؛
    Esos proyectos estaban dirigidos a atender las necesidades inmediatas de la población de Darfur en esferas relacionadas con la educación, el medio ambiente, el agua, el empoderamiento de la mujer, el saneamiento, la salud y el desarrollo de las comunidades. UN واستهدفت هذه المشاريع تلبية الاحتياجات المباشرة لسكان دارفور في ميادين تتعلق بالتعليم والبيئة والمياه وتمكين المرأة والصرف الصحي والصحة والتنمية المجتمعية.
    A fin de superar este desafío, he encargado al Grupo Consultivo Superior que analice cómo ampliar el acervo de experiencia civil en apoyo de las necesidades inmediatas de desarrollo de la capacidad de los países que salen de conflictos. UN ولمواجهة هذه التحديات، كلفتُ فريق كبار الاستشاريين بتحليل سبل توسيع نطاق الخبرات المدنية لدعم الاحتياجات المباشرة للبلدان الخارجة من النزاعات في مجال القدرات الإنمائية.
    Desde la perspectiva de abajo a arriba, algunos de los productos van dirigidos a los encargados de la labor sobre el terreno y tratan de abordar las necesidades inmediatas relacionadas con ecosistemas y paisajes específicos. UN ومن منظور من القاعدة للقمة، سيتوافر عدد من النواتج التي تستهدف الممارسين على أرض الواقع والتي تسعى إلى معالجة الاحتياجات المباشرة ذات الصلة بالنظم الإيكولوجية والمناظر الطبيعية النوعية.
    La oradora alienta al Secretario General a que siga ampliando y profundizando el acervo de expertos civiles que puedan atender las necesidades inmediatas de los países que salen de conflictos en materia de desarrollo de la capacidad. UN وشجعت الأمين العام على مواصلة توسيع دائرة الخبراء المدنيين وزيادة أعداد الخبراء الذين يمكنهم دعم الاحتياجات المباشرة لتنمية قدرات البلدان الخارجة من النزاع.
    Los considerables problemas operacionales para la labor de las Naciones Unidas y sus asociados obstaculizan gravemente la tarea de atender las necesidades inmediatas y de más largo plazo. UN وتشكل التحديات التشغيلية الكبيرة التي تواجه عمل الأمم المتحدة وشركائها عوائق هائلة أمام تلبية كل من الاحتياجات المباشرة والطويلة الأجل.
    Desde la perspectiva de abajo a arriba, algunos de los productos van dirigidos a los encargados de la labor sobre el terreno y tratan de abordar las necesidades inmediatas relacionadas con ecosistemas y paisajes específicos. UN ومن منظور من القاعدة للقمة، سيتوافر عدد من النواتج التي تستهدف الممارسين على أرض الواقع والتي تسعى إلى معالجة الاحتياجات المباشرة ذات الصلة بالنظم الإيكولوجية والمناظر الطبيعية النوعية.
    El apoyo financiero y moral de la comunidad internacional a esas actividades, así como el apoyo general a los esfuerzos en pro de la reconciliación, tendrán una importancia fundamental para atender las necesidades inmediatas de Somalia y procurar resolver la crisis política más amplia que afecta al país. UN وسيكون الدعم المالي والمعنوي الذي يقدمه المجتمع الدولي لهذه الأنشطة، فضلا عن الدعم العام لجهود المصالحة، أمرا أساسيا لتلبية الاحتياجات المباشرة وحل الأزمة السياسية الأوسع نطاقا في الصومال على حد سواء.
    Además de las necesidades inmediatas de atender a las preocupaciones serbias, la comunidad internacional tendrá que hacer frente a la firme presión de los albaneses de Kosovo. UN 27 - إلى جانب هذه الاحتياجات المباشرة الآنية للاستجابة لشواغل الصرب سوف يواجه المجتمع الدولي ضغطا قويا من جانب ألبان كوسوفو.
    La arquitectura se puede ampliar y se han establecido planes teniendo en cuenta las necesidades inmediatas de recuperación y continuidad de las actividades en situaciones de desastre y las necesidades futuras que se indican en las propuestas de reforma en materia de TIC. UN وهذا التصميم قابل للتوسيع، وقد وضعت الخطط بما يلائم ويراعي كل من الاحتياجات المباشرة لاستعادة القدرة على العمل بعد الكوارث والاعتمادات اللازمة للاحتياجات المستقبلية على النحو المبين في مقترحات إصلاح تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    El Consejo de Iglesias de Oriente Medio trabaja para ofrecer servicios a través de programas de servicio a los refugiados, desplazados y emigrantes. El programa no se limita a subvenir a las necesidades directas de estos colectivos, sino que trabaja para abordar algunas de las causas profundas de la emigración, a través de concienciación, campañas de promoción y actividades de fomento de la capacidad. UN :: يعمل مجلس كنائس الشرق الأوسط على تقديم خدماته من خلال برنامج خدمة اللاجئين والمهجرين والمهاجرين، ولا يقتصر البرنامج على تلبية الاحتياجات المباشرة لهؤلاء بل إنه يعمل على معالجة بعض من الأسباب الجذرية للتهجير عبر التوعية وحملات المناصرة وأنشطة بناء المهارات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more