"الاحتياطات اللازمة" - Translation from Arabic to Spanish

    • las precauciones necesarias
        
    • precauciones para
        
    • precauciones adecuadas
        
    • las precauciones posibles
        
    • las debidas
        
    En el artículo 57 del PA I se indican las precauciones necesarias: UN ووردت إشارة إلى الاحتياطات اللازمة في المادة 57 من البروتوكول الإضافي الأول:
    Estos certificados abarcan la forma en que se construye y se mantiene el laboratorio, y si el personal toma las precauciones necesarias. UN ويشمل التصديق طريقة بناء المختبر وصيانته وما إذا كان الموظفون يتخذون الاحتياطات اللازمة.
    Su empleo, sin embargo, está restringido o incluso prohibido en ciertas circunstancias en virtud de los principios de proporcionalidad y de las precauciones necesarias en el ataque. UN على أن استخدامها مقيّد، بل محظور في ظروف معينة طبقاً لمبادئ التناسبية وضرورة أخذ الاحتياطات اللازمة في الهجمات.
    Su empleo, sin embargo, está restringido o incluso prohibido en ciertas circunstancias en virtud de los principios de proporcionalidad y de las precauciones necesarias en el ataque. UN على أن استخدامها مقيّد، بل محظور في ظروف معينة طبقاً لمبادئ التناسبية وضرورة أخذ الاحتياطات اللازمة في الهجمات.
    Deben tomarse precauciones adecuadas al imponer dichas resoluciones y se debe elaborar un mecanismo con el fin de asegurar que tales acciones castiguen al culpable pero no afecten las vidas de civiles inocentes al impedir que puedan satisfacer sus necesidades fundamentales. UN وينبغي اتخاذ الاحتياطات اللازمة في انفاذ مثل هذه القرارات، وينبغي أن تصمم آلية تكفل أن تؤدي تلك الجزاءات إلى معاقبة المذنب دون أن تمس حيــاة المدنييــن اﻷبرياء بحرمانهم من حاجاتهم اﻷساسية.
    En los casos en que ello pudiera ocurrir, las autoridades adoptarían todas las precauciones necesarias. UN وقالت إن السلطات تتخذ، في حالة احتمال حدوث ذلك، كل الاحتياطات اللازمة.
    También señalo los riesgos de persecución que pueden sufrir las personas a consecuencia de los datos recolectados y la necesidad de tomar todas las precauciones necesarias. UN كما أشارت السيدة باث إلى خطر الاضطهاد الذي قد يعانيه الأشخاص نتيجة ما يُجمع من بيانات وإلى ضرورة اتخاذ جميع الاحتياطات اللازمة.
    El trabajo de mantenimiento debe estar autorizado por la dirección de la planta, y se realizará una vez que el área haya sido inspeccionada por un supervisor y se hayan tomado todas las precauciones necesarias. UN ينبغي أن تتم عمليات الصيانة بترخيص من إدارة المنشأة وتنفذ بعد تفقد المنطقة من جانب مشرف وبعد اتخاذ الاحتياطات اللازمة.
    Habida cuenta de lo anterior, protestamos por dicha violación del espacio aéreo de la República Turca de Chipre Septentrional y esperamos que las autoridades grecochipriotas adopten las precauciones necesarias para impedir que se repitan tales incidentes. UN وعلى ضوء ما تقدم، فإننا نحتج على الانتهاك المذكور للمجال الجوي للجمهورية التركية لشمال قبرص، ونتوقع أن تتخذ السلطات القبرصية اليونانية الاحتياطات اللازمة لمنع تكرار أي حوادث من هذا القبيل.
    a) Adoptar todas las precauciones necesarias para proteger a los trabajadores de los daños para la salud y de los riesgos ocupacionales que conlleve el trabajo y la maquinaria en él utilizada. UN اتخاذ الاحتياطات اللازمة لحماية العمال أثناء العمل من الأضرار الصحية وأخطار العمل والآلات؛
    La administración tomará todas las precauciones necesarias para prevenir, detectar y subsanar las prácticas ilegales. UN وستتخذ الإدارة جميع الاحتياطات اللازمة لمنع الممارسات المحظورة والكشف عنها والتصدي لها.
    Deben tomarse todas las precauciones necesarias para asegurar que el traslado no afecte a la eficacia operativa del Organismo, particularmente en relación con los refugiados palestinos en Jordania, el Líbano y la República Árabe Siria. UN ودعا إلى اتخاذ كل الاحتياطات اللازمة لضمان عدم تأثر فعالية عمليات الوكالة بعملية النقل، وخصوصا فيما يتعلق باللاجئين الفلسطينيين في اﻷردن والجمهورية العربية السورية ولبنان.
    Debe recordarse que si bien las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas adoptan todas las precauciones necesarias para garantizar la seguridad de su personal, la responsabilidad primordial por esas cuestiones es de los gobiernos anfitriones y de sus autoridades. UN ولا بد من اﻹشارة الى أنه على الرغم من أن المؤسسات التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة تتخذ جميع الاحتياطات اللازمة لضمان أمن الموظفين، فإن المسؤولية الرئيسية عن هذه اﻷمور تقع على عاتق الحكومات المضيفة وسلطاتها.
    2. Adoptar las precauciones necesarias para impedir la pérdida del arma o de la munición o evitar que cualquier persona se haga con ellas; UN ٢ - اتخاذ الاحتياطات اللازمة للحيلولة دون فقد السلاح أو الذخيرة أو تمكين أي شخص من الاستيلاء عليهما.
    Se ha acordado un procedimiento detallado para la manutención de las mercancías bhutanesas en tránsito por la India y se toman las precauciones necesarias para impedir que se sustraigan las mercancías en la India. UN وتم الاتفاق على إجراءات تفصيلية لمعالجة تجارة بوتان العابرة للهند، مع اتخاذ الاحتياطات اللازمة لمنع تحويل وجهة السلع إلى داخل الهند.
    El Gobierno debe desempeñar su papel, pero las personas tienen también la responsabilidad de adoptar las precauciones necesarias cuando deciden iniciar relaciones sexuales y reconocer las posibles consecuencias de una conducta riesgosa. UN والحكومة لها دور تقوم به، غير أن الأفراد عليهم أيضاً مسؤولية اتخاذ الاحتياطات اللازمة عندما يقررون إقامة علاقات جنسية والإقرار بالنتائج الممكنة للسلوك المنطوي على مخاطر.
    Se debieran tomar todas las precauciones necesarias en cuanto a los cambios en la política sobre inversiones y la inclusión de nuevas categorías de inversiones, particularmente a la luz de la actual crisis financiera y la inestabilidad del mercado. UN واعتبر أنه ينبغي اتخاذ جميع الاحتياطات اللازمة في ما يتعلق بالتغييرات في السياسة العامة للاستثمار، وفي إدراج مجالات جديدة من الاستثمار، خصوصا في ضوء الأزمة المالية الحالية وتقلبات السوق.
    Ahora bien, hay que tomar todas las precauciones necesarias para evitar los abusos, el doble rasero y el uso erróneo del principio de la jurisdicción universal con fines políticos. UN واستدرك قائلا إنه يجب اتخاذ جميع الاحتياطات اللازمة لتجنب انتهاك مبدأ الولاية القضائية العالمية والتعامل بمعايير مزدوجة إزاءه وإساءة استعماله تحقيقا لأغراض سياسية.
    36. Los gobiernos deberían procurar que los programas de prevención también tengan actividades de asesoramiento para los infectados por el VIH, a fin de que tomen precauciones adecuadas para no propagar el virus y para ayudarlos a sobrellevar los efectos del VIH/SIDA. UN " 36 - وينبغي للحكومات ضمان اشتمال برامج الوقاية على إسداء المشورة للمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، لكفالة اتخاذهم الاحتياطات اللازمة للوقاية من انتشار الفيروس ومساعدتهم على مواجهة آثار التعايش مع فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Por último, será necesario velar por que ninguna de las dos partes emprenda acciones que pueden hacer peligrar la integridad del plan y que se tomen todas las precauciones posibles para que la aplicación del Plan de Arreglo no tropiece con nuevos obstáculos. UN وينبغي في نهاية اﻷمر الحرص على ألا يقوم أي من الطرفين باتخاذ إجراء من شأنه أن يمس الخطة، مع الاضطلاع بجميع الاحتياطات اللازمة حتى لا يتعرض تنفيذ خطة التسوية هذه لعقبات جديدة.
    Además, señaló que sus fuerzas de seguridad tenían formación en instrumentos internacionales de derechos humanos, que se habían adoptado las debidas precauciones para evitar daños colaterales y víctimas civiles y que se había concedido acceso a cárceles y presos al Comité Internacional de la Cruz Roja. UN كما أشارت إلى أن قواتها الأمنية مدرَّبة في مجال القانون الدولي لحقوق الإنسان، وأنها قد اتَّخذت الاحتياطات اللازمة لتفادي وقوع أضرارٍ جانبية وخسائرَ في الأرواح بين المدنيين، وأشارت أيضاً إلى أنها أتاحت للجنة الدولية للصليب الأحمر إمكانية الاتصال بالسجناء والمحتجزين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more