"الاختلافات القائمة" - Translation from Arabic to Spanish

    • las diferencias existentes
        
    • las diferencias que existen
        
    • de las diferencias
        
    • las diferencias en
        
    • las divergencias existentes
        
    • las diferencias entre
        
    • las discrepancias que subsisten
        
    • las diferencias que existían
        
    • diferencias en la
        
    • las diferencias de
        
    • que las diferencias
        
    La globalización de la economía y la evolución de la tecnología en el ámbito de la información y en el de las comunicaciones ponen de relieve las diferencias existentes. UN والعولمة الاقتصادية وتطوير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يبرزان الاختلافات القائمة.
    La posibilidad de superar las diferencias existentes al respecto parecía mínima. UN فالنظم القانونية والجنائية مختلفة، وإمكانية التغلب على الاختلافات القائمة في هذا الشأن تبدو ضئيلة.
    Creemos que las diferencias que existen sobre cómo se debería elaborar pueden resolverse a través de un trabajo ulterior a ser realizado por un grupo de expertos gubernamentales y en la Conferencia de Desarme. UN ونعتقد أن الاختلافات القائمة بشأن كيفية تطويره يمكن حسمها عن طريق عمل إضافي تقوم به مجموعة الخبراء الحكوميين وفي إطار مؤتمر نزع السلاح.
    Los valores e ideales compartidos representan el vínculo más fuerte que permite a las naciones trabajar unidas por encima de las diferencias históricas, el carácter étnico y el desarrollo socioeconómico. UN تشكل القيم والمثل العليا المشتركة أقوى الأواصر التي تمكن الدول من أن تعمل سويا فيما يتجاوز الاختلافات القائمة بينها في التاريخ والتصنيف العرقي والتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    A pesar de los repetidos esfuerzos, las diferencias en la manera de entender la naturaleza, la composición y el alcance de las instituciones nacionales no han desaparecido aún. UN وعلى الرغم من الجهود المتكررة، فإن الاختلافات القائمة في مفهوم طبيعة وتكوين ومجال المؤسسات الوطنية لم يتم تسويتها بعد.
    Estamos convencidos de que este sentimiento es compartido por todos los Estados Miembros y creemos que las divergencias existentes serán resueltas oportunamente. UN ونحن مقتنعــون بأن جميــع الــدول اﻷعضاء تشاطرنا هذا الشعور، ونعتقــد أن الاختلافات القائمة ستحسم في الوقت المناسب.
    Otros Estados, como Botswana y Omán, declararon que las diferencias existentes entre las leyes de extradición en los distintos países y sus procedimientos de extradición habían causado dificultades. UN وذكرت دول أخرى، مثل بوتسوانا وعُمان، أن الاختلافات القائمة بين قوانين تسليم المجرمين في البلدان المختلفة واجراءاتها المتعلقة بتسليم المجرمين قد سبّبت لها صعوبات.
    El concepto de igualdad supone el reconocimiento de todos los grupos como iguales sin adoptar medidas para neutralizar las diferencias existentes. UN أما مفهوم المساواة فينطوي على الاعتراف لجميع المجموعات بأنها متساوية، دون اتخاذ أي خطوات لتحييد الاختلافات القائمة.
    También tuvieron la virtud de poner de manifiesto algunas de las diferencias existentes entre países en desarrollo. UN كما كانت هذه التجارب مفيدة، لأنها أبرزت بعض الاختلافات القائمة بين البلدان النامية.
    Nuestro Gobierno considera que los beneficios del sistema de las Naciones Unidas y de sus múltiples organismos deben hacerse extensivos a la población de Taiwán, mientras se propicia un amplio debate, con la finalidad de que se logren negociaciones formales y pacíficas que conduzcan al pueblo de China a la resolución de las diferencias existentes. UN وترى حكومتنا أنه يجب توسيع نطاق مزايا منظومة الأمم المتحدة وأجهزتها المختلفة لتشمل شعب تايوان، مع تدعيم حوار واسع النطاق بغية بداية عقد مفاوضات رسمية سلمية تقود أبناء الصين إلى حل الاختلافات القائمة.
    La República de Corea notificó que, debido a las diferencias existentes entre los ordenamientos jurídicos de los países, en algunos casos los trámites de la extradición exigían demasiado tiempo, lo que causaba retrasos e impedía las investigaciones. UN وذكرت جمهورية كوريا أنه بسبب الاختلافات القائمة بين النظم القانونية، تتطلب شكليات التسليم في بعض الحالات وقتا طويلا جدا، مما يسبب حالات تأخير ويعيق اجراءات التحقيق.
    La información también es importante para llegar a conocer a fondo lo que significa vivir en una sociedad multicultural y aprender a respetar las diferencias que existen o que surgen. UN والمعلومات مهمة أيضا لتكوين نظرة متبصرة إلى معنى العيش في مجتمع متعدد الثقافات ولتعلم احترام الاختلافات القائمة أو الناشئة.
    En términos generales, las medidas y políticas orientadas hacia la gente no pueden ser neutras desde el punto de vista del género: en efecto, es preciso analizar las diferencias que existen en la realidad y tienen que enfrentar mujeres y hombres para determinar las consecuencias que producen, evitar una planificación incorrecta y tener en debida cuenta los intereses de ambos sexos. UN والتدابير والسياسات الموجهة إلى الأشخاص ليست محايدة من حيث نوع الجنس كقاعدة عامة بسبب الاختلافات القائمة في الواقع الذي يواجه المرأة والرجل وينبغي عندئذ بحثها من أجل تجنب التخطيط الخاطئ وأخذ مصالح كلا الجنسين في الاعتبار.
    La principal dificultad que deberá superar el tratado reside en las diferencias que existen actualmente entre instrumentos regionales y entre sistemas nacionales de control. UN 17 - وتكمن الصعوبة الرئيسية التي يجب على المعاهدة تخطيها، في الاختلافات القائمة الآن بين الصكوك الإقليمية وبين أنظمة الرقابة الوطنية.
    Ello daría mayor flexibilidad, habida cuenta de las diferencias entre los sistemas nacionales, y facilitaría la aplicación de las disposiciones por los tribunales nacionales. UN وسيتيح هذا النهج مرونة أكبر، في ضوء الاختلافات القائمة بين الأنظمة الوطنية، ويسهل في الوقت ذاته تطبيق الأحكام من قِبَل المحاكم الوطنية.
    No obstante, las diferencias en la interpretación de estas orientaciones siguen afectando la aplicación sobre el terreno. UN غير أن الاختلافات القائمة بالنسبة لتفسير هذه التوجيهات لا تزال تؤثّر على التنفيذ في الميدان.
    Confiamos en que las divergencias existentes entre las respectivas posiciones y opiniones puedan resolverse por medio del diálogo y de la avenencia, con arreglo al derecho internacional. UN ونثق بأن من الممكن حل الاختلافات القائمة بين المواقف والآراء عن طريق الحوار والتنازل، وفقا للقانون الدولي.
    Los diversos puntos de vista expresados revelan las diferencias entre los países y aportan elementos para hacer un análisis preliminar de la cuestión examinada. UN وتكشف شتى وجهات النظر المستخلصة منها الاختلافات القائمة بين البلدان، كما توفر العناصر اللازمة ﻹجراء تحليل أولي للمسألة موضع البحث.
    El orador está convencido de que las discrepancias que subsisten sobre la aplicación de dicho principio a los futuros protocolos podrán superarse gracias a una fórmula generalmente aceptable. UN وأعرب ممثل جمهورية كوريا عن اقتناعه من أن الاختلافات القائمة بشأن تطبيق مثل هذا المبدأ على بروتوكولات مقبلة، يمكن تجاوزها بفضل وضع صيغة تكون مقبولة بشكل عام.
    Sin embargo, parece que se necesita más tiempo para resolver las diferencias de opiniones existentes. UN غير أنه يبدو أن هناك حاجة الى مزيد من الوقت للتغلب على الاختلافات القائمة في اﻵراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more