Actualmente, los desequilibrios económicos estructurales en el mundo han contribuido a esas disparidades extremas y han marginado a muchos países. | UN | لقد ساهمت الاختلالات الاقتصادية الهيكلية العالمية الحالية في تلك التفاوتات الحادة، وهمش الكثير من البلدان. |
Las reformas políticas y la eliminación de los desequilibrios económicos seguían siendo de importancia vital para el crecimiento y la reducción de la pobreza. | UN | وأضاف قائلاً إن إصلاح السياسات العامة وتصحيح الاختلالات الاقتصادية لا يزالان يتسمان بأهمية بالغة بالنسبة لتحقيق النمو والحد من الفقر. |
los desequilibrios económicos y, especialmente, la intolerancia y el fanatismo continúan siendo causa de sufrimientos indecibles para los pueblos en todo el mundo. | UN | ولا تزال الاختلالات الاقتصادية والتعصب والنفاق بشكل خاص تتسبب في معاناة لا توصف للشعوب في جميع أنحاء العالم. |
El PNUD trabajaría con el Gobierno a fin de elaborar políticas para lograr la distribución racional de los recursos, la diversificación de la economía y la reducción de las distorsiones económicas. | UN | وسيعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مع الحكومة على وضع سياسات ترمي إلى توزيع الموارد بطريقة رشيدة وإلى تنويع الاقتصاد والحد من الاختلالات الاقتصادية. |
Sus dirigentes capitalizaron la miseria de los ayacuchanos provocada por la grave penuria de tierras fértiles y los desequilibrios económicos del país. | UN | وركز قادته على حالة الفقر المدقع الذي يعاني منه سكان أياكوشو والناتج عن النقص الشديد في اﻷراضي الخصبة وعن الاختلالات الاقتصادية القائمة في البلد. |
También desempeña un papel importante para abordar los desequilibrios económicos, estructurales e institucionales entre los países en desarrollo y los países desarrollados. | UN | ويمكن للمعاملة الخاصة والتفاضلية هذه أن تؤدي دوراً هاماً في معالجة الاختلالات الاقتصادية والهيكلية والمؤسسية بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة. |
El contexto es el deber de la comunidad internacional, sobre todo de los países más poderosos, de corregir los desequilibrios económicos que castigan a África y ayudar al continente a resolver sus conflictos regionales y nacionales más allá del mero debate sobre las causas que los provocan. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي، وخاصة البلدان القوية، تقويم الاختلالات الاقتصادية التي تضر بأفريقيا، ومساعدة القارة على حل صراعاتها الإقليمية والوطنية بطريقة تتجاوز مجرد مناقشة أسبابها. |
los desequilibrios económicos mundiales amenazan a la economía mundial en proceso de globalización y la recuperación económica de muchos países en desarrollo, y el cambio climático y la degradación ambiental agravan la vulnerabilidad de las poblaciones desfavorecidas. | UN | وتهدد الاختلالات الاقتصادية العالمية عولمة الاقتصاد العالمي والانتعاش الاقتصادي في كثير من البلدان النامية في حين أن تغيُّر المناخ والتدهور البيئي يفاقم من ضعف المجموعات السكانية المحرومة. |
En el sistema actual, los países que emiten monedas de reserva registran déficits externos para proporcionar activos de reserva, mantenimiento así los desequilibrios económicos mundiales, como se indicó anteriormente. | UN | وتعاني بلدان إصدار عملات الاحتياطي في ظل النظام الحالي عجوزات خارجية فيما يتعلق بتوفير الأصول الاحتياطية، ويؤدي ذلك بطبيعة الحال إلى استمرار الاختلالات الاقتصادية العالمية على النحو الذي نوقش أعلاه. |
Ante el aumento de los desequilibrios económicos a nivel mundial en una economía mundial cada vez más interdependiente, la cooperación internacional y una reglamentación adecuada son inevitables en el esfuerzo por estabilizar las corrientes financieras entre los países. | UN | ومع اتساع الاختلالات الاقتصادية العالمية في اقتصاد عالمي يزداد ترابطا، لا غنى عن التعاون الدولي والتنظيم الكافي في الجهود المبذولة لتحقيق استقرار التدفقات المالية فيما بين البلدان. |
La inusitada acumulación de reservas de divisas por parte de diversos bancos centrales de países en desarrollo ha sido un elemento importante de los desequilibrios económicos mundiales. | UN | 3 - ويُشكل التراكم غير المسبوق لاحتياطيات النقد الأجنبي لدى المصارف المركزية في عدد من البلدان النامية عنصرا هاما في الاختلالات الاقتصادية العالمية. |
La coordinación de las políticas macroeconómicas internacionales también debería asegurar que las medidas que adopten las principales economías sean acordes con el objetivo de reducir los desequilibrios económicos mundiales. | UN | وينبغي أيضا أن يكفل تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي على الصعيد الدولي تحقيقَ الانسجام في الإجراءات التي تتخذها الاقتصادات الرئيسية مع الهدف المتمثل في الحد من الاختلالات الاقتصادية العالمية. |
Todas las partes interesadas han demostrado buena voluntad en trabajar en pro de la paz y de un futuro mejor, en el espíritu de los Acuerdos de Matignon de 1988, de conformidad con cuyas disposiciones se habían dado pasos hacia la libre determinación, la descentralización y la rectificación de los desequilibrios económicos y sociales con miras a la preparación del referéndum de 1998. | UN | فقد أبدت جميع اﻷطراف المعنية حسن نية في العمل معا من أجل إحلال السلام وتحقيق مستقبل أفضل عملا بروح اتفاقات ماتينيون لعام ١٩٨٨، والتي تم بموجب بنودها تحقيق تقدم نحو تقرير المصير واللامركزية وتصحيح الاختلالات الاقتصادية والاجتماعية بهدف اﻹعداد لاستفتاء عام ١٩٩٨. |
No podríamos estar más de acuerdo con esta evaluación, ya que el proceso de la mundialización no debe considerarse como una panacea o un sustituto de la adopción de políticas internacionales dirigidas a corregir los desequilibrios económicos fundamentales y promover la cooperación internacional para garantizar que el mayor número de personas compartan los beneficios de la mundialización y no sólo unos pocos. | UN | ونحن نوافق تماما على هذا التقييم، بقدر ما نرى أن عملية العولمة لا يجوز اعتبارها ترياقا شافيا لكل اﻷمراض أو بديلا عن اعتماد سياسات دولية ترمي إلى تصحيح الاختلالات الاقتصادية الجوهرية، وتشجيع التعاون الدولي لكفالة تقاسم منافع العولمة بين أكبر عــــدد ممكن من الناس، وألا تستأثر بها حفنة قليلة. |
Todas las partes interesadas han dado muestras de buena voluntad en sus esfuerzos destinados a lograr la paz y mejor futuro en el espíritu de los acuerdos de Matignon de 1988, de conformidad con los cuales se han hecho progresos hacia la libre determinación, la descentralización y la corrección de los desequilibrios económicos y sociales, con miras a prepararse para el referéndum de 1998. | UN | وقد أظهرت جميع اﻷطراف المعنية حُسن النية في العمل نحو إحلال السلام وتحقيق مستقبل أفضل، تمشيا مع روح اتفاقات ماتينيون لعام ١٩٨٨، التي تم، وفقا لشروطها، إحراز تقدم صوب تقرير المصير، والتحول إلى اللامركزية، وإصلاح الاختلالات الاقتصادية والاجتماعية بغيــة اﻹعــداد لاستفتاء عــام ١٩٩٨. |
Mi delegación considera que esas palabras y los sentimientos que trasmiten pueden traducirse fácilmente en nuestro debate de hoy, es decir, en el enfrentamiento de los desequilibrios económicos y sociales y en la rectificación de las situaciones de injusticia. | UN | ويرى وفدي أن هذه العبارات والمشاعر التي تنقلها تترجمها ببساطة مناقشتنا الجارية اليوم - أي، معالجة حالات الاختلالات الاقتصادية والاجتماعية الناجمة عن الظلم. |
104. El trato especial y diferenciado puede resultar útil para corregir los desequilibrios económicos, estructurales e institucionales entre países desarrollados y países en desarrollo. | UN | 104- إن المعاملة الخاصة والتفاضلية يمكن أن تؤدي دوراً هاماً في معالجة الاختلالات الاقتصادية والهيكلية والمؤسسية بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة. |
El PNUD trabajaría con el Gobierno a fin de elaborar políticas para lograr la distribución racional de los recursos, la diversificación de la economía y la reducción de las distorsiones económicas. | UN | وسيعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مع الحكومة على وضع سياسات ترمي إلى توزيع الموارد بطريقة رشيدة وإلى تنويع الاقتصاد والحد من الاختلالات الاقتصادية. |
Como es bien sabido, la existencia de desequilibrios económicos y sociales resultantes de un prolongado período de desigualdades ha contribuido en gran medida al estado actual de tirantez en Sudáfrica. | UN | معروف تماما أن وجود الاختلالات الاقتصادية والاجتماعية الناتجة عن فترة اجحاف طويلة أسهم اسهاما كبيرا في توتر الوضع السائد اﻵن في جنوب افريقيا. |