Por último, los países industrializados han obtenido buenos resultados económicos y, en general, han reducido los desequilibrios fiscales. | UN | وقال أخيرا، إن أداء البلدان الصناعية أداء جيد، حيث خفضت بصفة عامة من الاختلالات المالية. |
Además, los desequilibrios fiscales y la inestabilidad de los precios provocadas por el ajuste exterior impondrán limitaciones a las políticas, lo que a su vez deprimirá todavía más el crecimiento. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاختلالات المالية وأوجه عدم استقرار اﻷسعار الناشئة عن التكيف الخارجي ستقيد السياسات، اﻷمر الذي قد يؤدي بدوره الى زيادة تقييد النمو. |
los desequilibrios fiscales de los países de Europa Sudoriental se corrigieron con ayuda de una disciplina más rigurosa impuesta por los programas del Fondo Monetario Internacional (FMI). | UN | وتم إصلاح الاختلالات المالية في بلدان جنوب شرق أوروبا بمساعدة من الانضباط المتزايد الذي فرضته برامج صندوق النقد الدولي. |
Ante todo, debería buscar los mejores posibles mecanismos de ajuste para hacer frente a los desequilibrios financieros y económicos mundiales. | UN | فأولاً وقبل كل شيء ينبغي أن تبحث عن أفضل آليات التكيُّف الممكنة للتعامل مع الاختلالات المالية والاقتصادية العالمية. |
Era necesario aplicar algunas formas de control de capitales para atenuar los desequilibrios financieros. | UN | وينبغي تنفيذ بعض أشكال الرقابة على رأس المال من أجل التخفيف من الاختلالات المالية. |
El aumento de los precios del petróleo en 1996 contribuyó a reducir los desequilibrios fiscales y exteriores y dio lugar a una notable mejora de las balanzas en cuenta corriente de la mayor parte de los países exportadores de petróleo. | UN | وساعد ارتفاع أسعار النفط في عام ١٩٩٦ في تقليل الاختلالات المالية والخارجية وأدى إلى تحسن ملحوظ في أرصدة الحساب الجاري في معظم البلدان المصدرة للنفط. |
Con la excepción de Costa Rica, los desequilibrios fiscales fueron menores que en el año anterior, pero la política monetaria asumió un carácter eminentemente restrictivo con el fin de asegurar la estabilidad de precios y del tipo de cambio, y para evitar mayores desequilibrios externos. | UN | وباستثناء كوستاريكا، كانت الاختلالات المالية أقل مما كانت عليه في السنة الماضية، غير أن السياسة النقدية كانت تقييدية جدا لأنها تهدف إلى تحقيق استقرار أسعار الصرف، وتفادي وقوع اختلالات خارجية كبيرة. |
En Europa central y Europa oriental causa inquietud el volumen de los desequilibrios fiscales y externos de varios países, lo que puede obligar a que se adopten políticas económicas más restrictivas. | UN | وفي أوروبا الوسطى والشرقية، هناك دواع للقلق بشأن حجم الاختلالات المالية والخارجية في عدة بلدان، مما قد يتطلب تشديد السياسات الاقتصادية. |
El principal objetivo del Gobierno consiste en restaurar el crecimiento económico en un marco sostenible de baja inflación, disminución de los desequilibrios fiscales y del nivel de empréstitos nacionales y una balanza de pagos saludable. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي للحكومة في إستعادة النمو الاقتصادي في إطار تضخم منخفض قابل للاستمرار، وخفض الاختلالات المالية والاقتراض المحلي، وميزان مدفوعات قوي. |
Aun así, los desequilibrios fiscales continúan siendo un problema crítico en gran número de países africanos. | UN | 22 - غير أن الاختلالات المالية لا تزال تمثل مشكلة حرجة في عدد كبير من البلدان الأفريقية. |
En algunos casos, ello se ha debido a acontecimientos económicos exógenos como el cambio tecnológico, la globalización y la demografía, pero en muchos casos ha sido resultado de cambios normativos explícitos que en general se han justificado como reformas necesarias para aumentar la eficiencia económica o abordar los desequilibrios fiscales. | UN | ونتج ذلك في بعض الحالات عن تطورات اقتصادية خارجية مثل التغيرات التكنولوجية والعولمة وتغير التركيبة السكانية، لكن يرجع هذا الضعف في كثير من الحالات إلى تغير واضح في السياسات كان يتم تبريره عموما بأنه إصلاحات مطلوبة لزيادة الكفاءة الاقتصادية أو معالجة الاختلالات المالية. |
Algunas delegaciones mencionaron la favorable repercusión de la reducción de los gastos militares de los países desarrollados en la reducción de los desequilibrios fiscales de esos países, logrando así un marco macroeconómico internacional más estable y más conducente al desarrollo. | UN | وأشار بعض الوفود إلى ما يمكن أن يترتب على قيام البلدان المتقدمة بخفض الانفاق العسكري من أثر إيجابي على الحد من الاختلالات المالية في هذه البلدان، مما يؤدي إلى توفﱡر أحوال اقتصادية كلية دولية أكثر استقرارا تفضي إلى تعزيز التنمية. |
El aumento de los precios del petróleo y de los ingresos derivados de éste en los principales países exportadores de petróleo, así como el aumento de las actividades del sector privado, ayudó a sustentar la recuperación económica del Asia occidental, a la vez que redujo los desequilibrios fiscales y externos. | UN | ٧٩ - ساعد ارتفاع أسعار النفط وارتفاع اﻹيرادات في البلدان الرئيسية المصدرة للنفط، فضلا عن زيادة أنشطة القطاع الخاص، على دعم الانتعاش الاقتصادي في غرب آسيا، مع المساعدة على تخفيف الاختلالات المالية والخارجية. |
Las intervenciones de los Estados para estabilizar sus economías ponen de manifiesto que el mercado es incapaz por sí mismo de controlar los desequilibrios financieros. | UN | كما إنَّ الإجراءات التي اتخذتها الدول لإحلال الاستقرار في اقتصاداتها أظهرت أنَّ السوق غير قادرة بمفردها على التحكّم في الاختلالات المالية. |
Por consiguiente, en dicha perspectiva se destaca la necesidad de establecer márgenes más amplios de seguridad a medida que aumentan los desequilibrios financieros en la fase de expansión con vistas a limitar los excesos y aumentar las posibilidades de absorber las pérdidas en la fase de contracción. | UN | ونتيجة لذلك، يشدّد على الحاجة إلى إقامة هوامش أوسع للأمان بما أن الاختلالات المالية تتعزز خلال ازدياد النشاط لكي يكبح الزيادات المفرطة ويتيح نطاقا أوسع للتخفيف من الخسائر خلال الانكماش. |
No obstante los avances en la salud de la población mexicana a lo largo de seis décadas y tres generaciones de reformas al sistema de salud, hasta ahora no se habían resuelto los desequilibrios financieros ni la segmentación del acceso a la atención a la salud. | UN | ورغم التحسينات في الحالة الصحية لأهالي المكسيك في العقود الستة الأخيرة وثلاثة أجيال من إصلاحات النظام الصحي لم يمكن بعد التغلُّب على الاختلالات المالية أو عدم المساواة في النفاذ إلى الرعاية الصحية. |
Las preocupaciones no sólo debían centrarse en los desequilibrios comerciales actuales, sino también en los desequilibrios financieros y en el consumo y el ahorro. | UN | ولا ينبغي تركيز الاهتمام على الاختلالات التجارية الراهنة فحسب، بل على الاختلالات المالية أيضاً وعلى جانبي الاستهلاك والادخار. |
Como ha demostrado la crisis, hace falta un mecanismo de ese tipo para moderar las oscilaciones del ciclo económico mundial y afrontar el problema de los desequilibrios financieros mundiales. | UN | وكما أوضحت الأزمة، فإن مثل هذه الآلية لازم لتخفيف حدة التحولات الشديدة في دورة المعاملات العالمية ومعالجة مشكلة الاختلالات المالية العالمية. |
Han persistido los desequilibrios financieros y preocupa el impacto moderado, en términos reales, de las políticas monetarias no convencionales en las economías adelantadas. | UN | كما تواصلت الاختلالات المالية بلا هوادة، وثمة شواغل تتعلق بالأثر المكتوم بالقيمة الحقيقية للسياسات النقدية غير التقليدية في الاقتصادات المتقدمة النمو. |