"الادعاءات القائلة بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • las denuncias de que
        
    • las acusaciones de que
        
    • las alegaciones de que
        
    • las afirmaciones de que
        
    • pretensión de que
        
    • la denuncia de que
        
    Se dice que se ha abandonado una investigación sobre las denuncias de que Sahhaydar se había resistido a la autoridad policial. UN وقيل إن التحقيق في الادعاءات القائلة بأن شاه حيدر قاوم سلطات الشرطة قد أُلغي.
    La investigación está analizando las denuncias de que uno o varios miembros del personal hayan utilizado indebidamente su cargo para influir en el proceso de contratación. UN وينظر التحقيق في الادعاءات القائلة بأن واحدا أو أكثر من الموظفين أساء استخدام منصبه للتأثير على عملية التوظيف.
    La Comisión recibió información independiente de que las autoridades del Zaire habían investigado las denuncias de que residentes rwandeses de los campamentos habían estado reclutando jóvenes de los campamentos para que recibieran adiestramiento clandestino y llevaran a cabo otros objetivos militares. UN وعلمت اللجنة بنفسها أن السلطات الزائيرية قد حققت في الادعاءات القائلة بأن هناك مقيمين روانديين بالمخيمين قد اضطلعوا بتجنيد شبان من هذين المخيمين في أعمال التدريب السرية وفي سائر اﻷغراض العسكرية.
    Quien haya seguido esas deliberaciones de cerca advertirá que las acusaciones de que las deliberaciones en la Convención Nacional fueron orquestadas por el Gobierno no es más que una evidente mentira. UN وسيدرك كل من يتتبع هذه المداولات عن قرب أنها تكذب بوضوح الادعاءات القائلة بأن المداولات الجارية في المؤتمر الوطني مداولات تسيرها الحكومة على هواها.
    También se insta al comité interdisciplinario establecido por el Gobierno a que informe a la mayor brevedad posible sobre las alegaciones de que elementos de las fuerzas de seguridad del Gobierno están apoyando el reclutamiento forzado de niños por la facción Karuna del partido Tamil Makkal Viduthalai Pulikal. UN ويحث التقرير أيضا اللجنة المتعددة الاختصاصات التي أنشأتها الحكومة على تقديم تقرير في أقرب وقت ممكن عن الادعاءات القائلة بأن عناصر من القوات الأمنية الحكومية تدعم فصيل كارونا تاميل ماكال فيدوتالاي بوليغال في عمليات التجنيد الإجباري للأطفال التي يقوم بها.
    La composición de la judicatura es en la actualidad casi idéntica a la existente durante el Gobierno anterior; por ello carecen de fundamento las afirmaciones de que su Gobierno ha sustituido a todos los miembros del poder judicial. UN وتكوين الجهاز القضائي حالياً يكاد يكون مطابقاً لذلك الذي كان قائماً في ظل الحكومة السابقة؛ وبالتالي فإن الادعاءات القائلة بأن حكومته قد استبدلت جميع أعضاء الهيئة القضائية هي ادعاءات لا أساس لها من الصحة.
    Particularmente preocupantes son las denuncias de que, en 1997 y 1998, ha habido en el norte del Afganistán grandes matanzas y otras violaciones graves de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario, que han sido cometidas por todas las partes implicadas en el conflicto. UN ومما يبعث على القلق بوجه خاص، الادعاءات القائلة بأن جميع أطراف النزاع ارتكبت، خلال عامي ١٩٩٧ و ١٩٩٨، في شمالي أفغانستان عمليات قتـل جماعــي وانتهاكات جسيمة أخرى لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي.
    En el presente capítulo, la Misión examina las denuncias de que la conducta de los grupos armados palestinos puso a la población civil de Gaza y a los bienes de carácter civil en riesgo de ser atacados. UN وتتناول البعثة في هذا الفصل الادعاءات القائلة بأن الجماعات الفلسطينية المسلحة عرّضت سكان غزة المدنيين والأهداف المدنية للخطر.
    El Estado Parte debería emprender investigaciones exhaustivas e independientes de las denuncias de que se ha enviado a personas a terceros países donde han sido víctimas de tortura, o de penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes, modificar su legislación y sus políticas para que no vuelva a repetirse ese tipo de situaciones, y proporcionar la apropiada reparación a las víctimas. UN وينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقات شاملة ومستقلة في الادعاءات القائلة بأن أشخاصاً أُرسلوا إلى بلدان ثالثة حيث سقطوا ضحايا للتعذيب أو للمعاملة أو العقوبة القاسية اللاإنسانية أو المهينة؛ وأن تُعدِّل تشريعاتها وسياساتها كي تكفل عدم تكرار هذا الوضع؛ وأن تمنح تعويضاً ملائماً للضحايا.
    Tras el compromiso asumido con el Grupo de Trabajo del Consejo de Seguridad, se ha establecido un comité integrado por altos funcionarios del Gobierno de Sri Lanka para investigar de manera independiente y fiable las denuncias de que algunos elementos de las fuerzas de seguridad del Gobierno apoyan los secuestros y el reclutamiento forzoso de niños que lleva a cabo la facción Karuna, y en ocasiones participan en esas actividades. UN وفي أعقاب التعهّد أمام الفريق العامل التابع لمجلس الأمن، أُنشئت لجنة مؤلفة من كبار المسؤولين في حكومة سري لانكا لإجراء تحقيق مستقل وذي مصداقية في الادعاءات القائلة بأن بعض العناصر من قوات الأمن الحكومية تدعم عمليات الاختطاف والتجنيد القسري للأطفال على أيدي فصيل كارونا وأحيانا تشارك فيها.
    La Misión no encontró pruebas en apoyo de las denuncias de que las autoridades de Gaza o los grupos armados palestinos se sirvieran de los hospitales para encubrir actividades militares ni de que se utilizaran ambulancias para transportar a combatientes o para otros fines militares. UN ولم تعثر البعثة على أي أدلة تدعم الادعاءات القائلة بأن سلطات غزة أو الجماعات المسلحة الفلسطينية قد استخدمت مرافق المستشفيات كدروع لحماية أنشطة عسكرية أو أن سيارات الإسعاف قد استُخدِمت لنقل مقاتلين أو لأغراض عسكرية أخرى.
    La Misión no encontró pruebas en apoyo de las denuncias de que las autoridades de Gaza o los grupos armados palestinos se sirvieran de los hospitales para encubrir actividades militares ni de que se utilizaran ambulancias para transportar a combatientes o para otros fines militares. UN ولم تقف البعثة على أي أدلة تدعم الادعاءات القائلة بأن سلطات غزة أو الجماعات المسلحة الفلسطينية استخدمت مرافق المستشفيات كدروع لحماية أنشطة عسكرية أو أن سيارات الإسعاف استُخدِمت لنقل مقاتلين أو لأغراض عسكرية أخرى.
    El portavoz dijo que las acusaciones de que algunos de ellos podían estar involucrados en tráfico de armas en la capital somalí, Mogadiscio, habían sorprendido a los altos mandos en Kampala. UN وقال إن الادعاءات القائلة بأن بعضهم قد يكون متورطاً في الاتجار بأسلحة في العاصمة الصومالية مقديشيو قد جاءت كصدمة لكبار الضباط في كمبالا.
    las acusaciones de que el ejército yugoslavo participó directa o indirectamente en las operaciones para liberar el reducto militar musulmán de Srebrenica, en julio de 1995, carecen de todo fundamento. UN إن الادعاءات القائلة بأن الجيش اليوغوسلافي شارك بصورة مباشرة أو غير مباشرة في عمليات تحرير موقع المسلمين العسكري الحصين في سريبرينيتشا في تموز/يوليه ١٩٩٥، هي ادعاءات لا أساس لها من الصحة إطلاقا.
    Al hablar en Bruselas el 7 de diciembre, el Ministro de Relaciones Exteriores, Sr. Milo, manifestó pesimismo con respecto a encontrar una solución a la crisis, reafirmó que Tirana no aceptaba la idea de una gran Albania y rechazó las acusaciones de que en su territorio se adiestraba a grupos armados para enviarlos a Kosovo. UN ٢٣ - وأعرب وزير الخارجية ميلو، في حديث أدلى به في بروكسل في ٧ كانون اﻷول/ ديسمبر، عن تفاؤله بالتوصل إلى حل لﻷزمة، وأكد مجددا أن تيرانا ليست من أنصار فكرة ألبانيا الكبرى وترفض الادعاءات القائلة بأن جماعات مسلحة تُدرب في إقليمها ثم تُرسَل إلى كوسوفو.
    57. El CAT tomó nota de la información recibida sobre las alegaciones de que algunos aeropuertos españoles fueron utilizados desde 2002 para el traslado de prisioneros bajo el programa denominado " rendiciones extraordinarias " , como asimismo del rechazo del Estado del empleo de tales métodos y su compromiso de investigar y esclarecer los hechos alegados. UN 57- وأحاطت لجنة مناهضة التعذيب علما بالمعلومات الواردة بشأن الادعاءات القائلة بأن بعض المطارات الإسبانية قد استُخدمت منذ عام 2002 لنقل السجناء في إطار برنامج " التسليم السري الاستثنائي " ، وأيضا بإدانة الدولة لاستخدام مثل هذه الأساليب والتزامها بالتحقيق في هذه الادعاءات وتسليط الضوء عليها.
    El Comité toma nota de la información proporcionada por la delegación sobre las alegaciones de que algunos aeropuertos españoles fueron utilizados desde 2002 para el traslado de prisioneros bajo el programa denominado " rendiciones extraordinarias " , como asimismo del rechazo del Estado parte del empleo de tales métodos y su compromiso de investigar y esclarecer los hechos alegados (artículos 3 y 12). UN 14- وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمها الوفد بشأن الادعاءات القائلة بأن بعض المطارات الإسبانية استخدمت منذ عام 2002 لنقل المحتجزين بموجب برنامج " التسليم الاستثنائي " ، وتلاحظ أيضاً إدانة الدولة الطرف لاستخدام هذه الأساليب والتزامها بالتحقيق وكشف ملابسات هذه الادعاءات (المادتان 3 و12).
    14) El Comité toma nota de la información proporcionada por la delegación sobre las alegaciones de que algunos aeropuertos españoles fueron utilizados desde 2002 para el traslado de prisioneros bajo el programa denominado " rendiciones extraordinarias " , como asimismo del rechazo del Estado parte del empleo de tales métodos y su compromiso de investigar y esclarecer los hechos alegados (arts. 3 y 12). UN (14) وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمها الوفد بشأن الادعاءات القائلة بأن بعض المطارات الإسبانية استخدمت منذ عام 2002 لنقل المحتجزين بموجب برنامج " التسليم الاستثنائي " ، وتلاحظ أيضاً إدانة الدولة الطرف لاستخدام هذه الأساليب والتزامها بالتحقيق وكشف ملابسات هذه الادعاءات (المادتان 3 و12).
    3. El Gobierno refutaba las afirmaciones de que el juicio había sido aplazado varias veces por orden del ministerio fiscal por razones injustificadas y de que el aplazamiento había sido orquestado por el Gobierno para frustrar la actuación de los observadores internacionales. UN 3- وقد دحضت الحكومة الادعاءات القائلة بأن المحاكمة أُرجئت عدة مرات بناء على أوامر من النيابة العامة لأسباب واهية وأن الحكومة كانت وراء هذا الإرجاء وقد هدفت منه إلى تثبيط عزيمة المراقبين الدوليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more