Aunque el Gobierno emprendió algunas iniciativas útiles para retirar las armas de esos grupos, la sospecha y la desconfianza persisten. | UN | وعلى الرغم من أن الحكومة اتخذت بعض المبادرات الناجحة لنزع سلاح هذه الجماعات فلم يتسن القضاء على الارتياب وسوء الظن. |
Confiamos en que el Pakistán cambiará de actitud ya que dichas comunicaciones permiten la transparencia y reducen la desconfianza. | UN | ونحن نأمل في أن تكون باكستان أكثر مرونة ﻷن هذه الاتصالات تضع اﻷساس للشفافية وتقلل من الارتياب. |
Habida cuenta de esa ineficiencia en las investigaciones policiales y en los procedimientos judiciales no han cesado la desconfianza popular y el escepticismo en relación con esas instituciones. | UN | وبهذا الضعف في تحقيقات الشرطة والاجراءات القضائية، استمرت حالة عدم الثقة أو الارتياب من جانب الجماهير في هذه المؤسسات. |
Desde luego, a las víctimas de abusos la incertidumbre no les importa. | UN | وهذا الارتياب بالطبع لا يهم ضحايا تلك الانتهاكات إلا قليلاً. |
Lo grandioso de asignarle a Taub un análisis obviamente falso es que puedes ver en acción a su paranoico interior. | Open Subtitles | أمر رائع بشأن تعيين تاوب لأعمال المختبر المخادعة وضوحا هو لمشاهدة جنون الارتياب الداخلي لديه كيف يعمل |
La amenaza de una infiltración terrorista a través de fronteras mal protegidas es motivo suficiente de inquietud, inseguridad y, en algunos casos, paranoia a escala internacional. | UN | فتهديد الاختراق الإرهابي من خلال حدود نفيذة كان كافيا لإثارة القلق الدولي وانعدام الأمن وأحيانا هاجس الارتياب المستمر. |
Podemos afirmar que aún existen remanentes de desconfianza propios del período de conflicto que vivió El Salvador. | UN | غير أنه ما زالت توجد مُخَلﱠفات الارتياب التي اتصفت بها فترة المنازعة التي شهدها السلفادور. |
Un bajo umbral de tolerancia entre los grupos étnicos y las culturas creó entornos de creciente desconfianza y un aumento de la tensión dentro de las naciones. | UN | وأن انخفاض عتبة التسامح بين المجموعات والثقافات العرقية ولﱠد مناخات من الارتياب المتزايد واشتداد التوترات داخل اﻷمم. |
La mayor transparencia en las cuestiones nucleares contribuiría a reducir la desconfianza. | UN | ومن شأن زيادة الشفافية بشأن المسائل النووية أن تعمل على زيادة الثقة والتقليل من الارتياب. |
Esto requiere que la sociedad en pleno y los jóvenes en particular participen en los diálogos orientados a eliminar la desconfianza y fortalecer la confianza. | UN | ويتطلب ذلك الإشراك الكامل للمجتمع المدني، وللشباب بصفة خاصة، كطرف في عمليات الحوار الرامية إلى القضاء على جو الارتياب وبناء الثقة. |
Algunas veces hay desconfianza hacia mi país; esto es casi increíble. | UN | وأحيانا نلمس مشاعر الارتياب تجاه بلدي، ولا يكاد المرء يصدق هذا. |
La falta de lazos suficientemente sólidos de confianza mutua llevó a la desconfianza en vez de a una confianza creciente. | UN | كما أن انعدام روابط الثقة المتبادلة المتينة بما فيه الكفاية، قد أدى إلى الارتياب بدلاً من نمو الثقة. |
Las instituciones pueden reducir la incertidumbre y, en consecuencia, los costos del comercio. | UN | ويمكن أن تقلل هذه المؤسسات من الارتياب وبالتالي من تكلفة التجارة. |
* Determinación de la incertidumbre en varias categorías de fuentes de emisión | UN | :: تقييم الارتياب الحاصل في عدد من فئات مصادر الانبعاثات؛ |
Sé que eres un paranoico, pero... | Open Subtitles | أعرف أنه يوجد الكثير من جنون الارتياب في هذا الجناح، ولكن.. |
Por lo que leí, es paranoico y tiene un trastorno de rebeldía. | Open Subtitles | الاضطراب الدفاعي المتعاكس و جنون الارتياب هو ما قرأته |
La paranoia del General Ntaganda hizo que cambiara frecuentemente de residencia entre Goma y sus ranchos en Masisi. | UN | ودفع جنون الارتياب نتاغاندا إلى تغيير مكانه بكثرة بين غوما ومزارعه في ماسيسي. |
No hay duda de que la paranoia de los gobiernos sobre el irredentismo no puede ir en detrimento de un derecho legítimo a la libre determinación. | UN | ومن الواضح أن الارتياب المرَضي للحكومات في مبدأ الضم الوحدوي لا يمكنه أن يغلب على الاستحقاق الشرعي في تقرير المصير. |
Esta situación se ve agravada por la sospecha de que las campañas electorales se están financiando, al menos en parte, con fondos de dudosa procedencia. | UN | وتتفاقم هذه الحالة من جراء الارتياب في أن الحملات الانتخابية تمول جزئيا، على الأقل، بأموال من مصادر مشبوهة. |
La Relatora Especial consideró que la política del Gobierno posiblemente había contribuido a crear un clima de sospecha e intolerancia generalizadas. | UN | ورأت المقررة الخاصة أن السياسة التي اتبعتها الحكومة ربما أسهمت في خلق جو من الارتياب والتعصب العامين. |
En muchos países no musulmanes las comunidades musulmanas y árabes viven en un clima de recelo general y sistemático. | UN | كما أحاط بالجاليات الإسلامية والعربية في العديد من البلدان غير الإسلامية جو من الارتياب العام السائد. |
Tradicionalmente, Israel ha albergado sospechas sobre el papel de una tercera parte. | UN | وقد دأبت إسرائيل على الارتياب من أدوار من هذا القبيل. |
El hecho de que se desarrollara cierta suspicacia y amargura entre algunos líderes afganos a lo largo de esta prolongada guerra constituye también un motivo de preocupación. | UN | إن شعور بعض الزعماء الأفغان بشيء من الارتياب والمرارة أثناء الحرب الطويلة هو سبب آخر يدعو إلى القلق. |
Las políticas internas de aquí pueden volver paranoica a la gente. | Open Subtitles | سياسة المكتب هنا قد تصيب الناس بــ الارتياب |
Es por ello que en relación con el tema de la toxicidad existen incertidumbres a las que no se ha podido dar respuesta. | UN | وهذا يترك مسألة السمية مشوبة ببعض الارتياب الذي لم يُبدد. |