| Las medidas que se están adoptando para mitigar el hacinamiento en los campamentos también servirán para mejorar la seguridad. | UN | كما أن التدابير التي يجري اتخاذها لتخفيف الازدحام في مواقع المخيمات سوف تحسﱢن من الحالة اﻷمنية. |
| El hacinamiento en las cárceles es otro motivo de intranquilidad para el Comité. | UN | كما يعتبر فرط الازدحام في السجون من المسائل اﻹضافية التي تستدعي قلق اللجنة. |
| El hacinamiento en las cárceles es otro motivo de intranquilidad para el Comité. | UN | كما يعتبر فرط الازدحام في السجون من المسائل اﻹضافية التي تستدعي قلق اللجنة. |
| A fin de limitar la congestión del tránsito, se ha dispuesto que cada hogar bermudeño tenga como máximo un vehículo de | UN | وللحد من الازدحام في حركة المرور، لا يحق لأي أسرة معيشية برمودية امتلاك أكثر من مركبة واحدة لنقل الأشخاص(11). |
| Reducción del índice de sobrepoblación en el Sistema Estatal Penitenciario de Baja California | UN | خفض الازدحام في نظام السجون في ولاية باخا كاليفورنيا |
| Sí, cualquiera disponible para el control del tráfico en el centro. | Open Subtitles | نعم , أي دورية متواجدة للسيطرة على الازدحام في وسط المدينة |
| El hacinamiento en las cárceles es otro motivo de intranquilidad para el Comité. | UN | كما يعتبر فرط الازدحام في السجون من المسائل اﻹضافية التي تستدعي قلق اللجنة. |
| Asimismo, la situación se vio agravada por el hacinamiento en los campamentos de nuevas personas desplazadas en las partes más seguras de la ciudad. | UN | كما أدى الازدحام في معسكرات المشردين الجديدة في أجزاء المدينة اﻷكثر أمانا إلى تفاقم الحالة. |
| De aplicarse, estas disposiciones servirían sin duda para reducir el hacinamiento en las cárceles. | UN | ولا شك في أن تلك الأحكام ستساعد على تخفيف الازدحام في السجون لو تم تطبيقها. |
| 134. El hacinamiento en las cárceles de Rwanda se debe sobre todo a la lentitud de los trámites judiciales y de los procesos. | UN | 134- يعود الازدحام في السجون الرواندية قبل كل شيء إلى بطء نظام العدالة في إعداد الدعاوى وإتمام المحاكمات. |
| Algunos piensan que puede ayudar a aliviar el hacinamiento en las cárceles; otros, que es un instrumento que promoverá la reconciliación; otros aún, que es un medio de esclarecer los hechos ocurridos durante el genocidio, y finalmente hay quienes ven en él un procedimiento para condenar a los culpables. | UN | فيرى البعض فيه أداة لتخفيف الازدحام في السجون؛ ويرى البعض الآخر فيه أداة لتحقيق المصالحة؛ ويرى البعض فيه وسيلة لتحديد وقائع الإبادة الجماعية؛ في حين يرى آخرون أنه وسيلة لمعاقبة المذنبين. |
| Esto se manifiesta en la construcción de " chozas " y el hacinamiento en algunas zonas de la capital. | UN | ويظهر ذلك من خلال بناء " أكواخ السكن " وفي " الازدحام " في بعض مناطق العاصمة. |
| 56. Aunque en el párrafo 220 del informe figuran estadísticas sobre la población reclusa, no se indica en absoluto si el hacinamiento en las prisiones constituye un problema como en muchos otros países. | UN | ٦٥- ورغم أن الفقرة ٠٢٢ من التقرير تتضمن احصائيات عن نزلاء السجون، فليست هناك اشارة حول ما إذا كان الازدحام في السجون يمثل مشكلة، كما هي الحال في كثير من البلدان. |
| Además, las condiciones de hacinamiento en la vivienda, con altos niveles de tensión y poca tolerancia, junto con el desempleo o la pobreza y la consiguiente ansiedad económica agravan el riesgo de violencia doméstica. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن الازدحام في البيوت يزيد من مستويات الكرب ويخفض مستويات التسامح - وإضافة إلى البطالة أو الفقر، وما ينتج عنهما من جوانب قلق مالية - ويزيد كل ذلك من خطر العنف المنزلي. |
| El hacinamiento en las escuelas durante las incursiones en Rafah produjo un brote de varicela entre los niños pequeños53. | UN | وأدى الازدحام في المدارس خلال المداهمات في رفح إلى تفشي مرض الجديري بين الأطفال الصغار(53). |
| Uno de los obstáculos más comunes al respeto de la dignidad humana y a la prevención de la tortura y los malos tratos es el hacinamiento en los lugares de detención, que somete a la infraestructura a grandes presiones y la pone en situación difícil, y que se traduce en un empeoramiento de las condiciones. | UN | 3 - ومن أكثر العقبات شيوعاً أمام احترام كرامة الإنسان ومنع التعذيب وسوء المعاملة، الازدحام في أماكن الاحتجاز الذي يسبب ضغوطاً على البنى الأساسية ويؤدي إلى تردي الأوضاع. |
| La mayor parte de los vehículos adicionales se utilizan en las ciudades grandes, con lo que se acentúan aún más los problemas ya graves de congestión del tráfico, uso ineficiente de los combustibles, alta tasa de accidentes y contaminación atmosférica y acústica. | UN | ويُستخدَم معظم المركبات الإضافية في المدن الكبرى، ما يزيد من تفاقم المشاكل الخطيرة أصلا المتمثلة في الازدحام في حركة المرور، وعدم الكفاءة في استخدام الوقود، وارتفاع معدلات الحوادث، فضلا عن تلوث الهواء والضوضاء. |
| La asistencia jurídica, que el Brasil ha previsto inclusive prestar en forma gratuita a los prisioneros que no pueden pagarla, constituye un medio de reducir la sobrepoblación en las cárceles. | UN | وإن المساعدة القانونية التي تنظر البرازيل في منحها إلى أولئك المسجونين الذين لا يستطيعونها، هي إحدى الوسائل لتقليل الازدحام في السجون. |
| Para pararse en los asientos y organizar el tráfico... En una situación de emergencia | Open Subtitles | لذلك يمكنك الوقوف على المقاعد في الازدحام في حالات الطواريء |