Túnez también conoció los sistemas autoritarios y arbitrarios de los vándalos y de los bizantinos. | UN | كما شهدت تونس النظم الاستبدادية والقمعية للوندال والبيزنطيين. |
Aterra pensar en lo que puede ocurrir si algunos países autoritarios consideran la justificación por el Comité de la Ley Gayssot como un precedente para sus propias actuaciones. | UN | وإنه لمن المخيف حقا تصور ما قد يحدث لو فسرت الدول الاستبدادية تبرير اللجنة لقانون غايسو كسابقة للقيام بأعمالها الخاصة. |
Estas medidas revisten especial importancia en países que recientemente han hecho la transición de sistemas políticos autoritarios a la democracia. | UN | وتكتسي هذه التدابير أهمية بالغة في البلدان التي انتقلت مؤخرا من النظم السياسية الاستبدادية إلى الديمقراطية. |
Calificó a los refugiados de víctimas de regímenes autocráticos o abusivos, de conflictos o de redes de contrabandistas. | UN | ووصف اللاجئين بأنهم ضحايا للأنظمة الاستبدادية أو التعسفية، وللمنازعات وعصابات التهريب الإجرامية. |
Es una demanda democrática, que sobrepasa la pura lógica funcional del poder autoritario. | UN | وهذا مطلب ديمقراطي يتجاوز منطق مجرد اﻷداء الوظيفي الذي تأخذ به السلطة الاستبدادية. |
En el pasado, los parámetros de dominación autoritaria prevalecían en amplias regiones del mundo a través del colonialismo y del militarismo. | UN | وفي الماضي، سادت نماذج للسيطرة الاستبدادية في أجزاء كثيرة من العالم، مثل الاستعمار أو الهيمنة العسكرية. |
Incluso los regímenes autoritarios necesitan una mayor legitimidad de su población. | UN | وحتى الأنظمة الاستبدادية تحتاج إلى اعتراف أكبر بشرعيتها من قبل شعوبها. |
Con demasiada frecuencia, el costo de las sanciones ha sido pagado por la población en vez de por los gobiernos autoritarios contra los que se dirigían. | UN | وفي أحيان كثيرة جدا كانت عامة الشعب هي التي دفعت ثمن الجزاءات لا الحكومات الاستبدادية المقصودة بها. |
Si bien la democracia pluralista no es una condición suficiente para el desarrollo económico, la experiencia demuestra que brinda mejores oportunidades que los regímenes autoritarios. | UN | ورغم أن الديمقراطية التعددية ليست شرطاً كافياً للتنمية الاقتصادية، فإن التجربة دلت على أنها توفر فرصاً أفضل مما توفره النظم الاستبدادية. |
Al contrario, era importante que la policía estableciera una identidad propia, en particular en misiones donde las funciones de policía se habían asociado tradicionalmente a regímenes opresivos y autoritarios. | UN | بل من المهم بالنسبة للشرطة أن يكون لها هوية منفصلة ومستقلة بها، لا سيما في البعثات التي ترتبط فيها وظائف الشرطة تقليديا بالأنظمة الاستبدادية الجائرة. |
Sin embargo, hay datos empíricos sólidos que demuestran que son principalmente los regímenes autoritarios quienes cometen ese tipo de violaciones. | UN | ولكن، هناك أدلة تجريبية دامغة على أن النظم الاستبدادية هي أبرز من يرتكب هذه الانتهاكات. |
Ponen de manifiesto que la deuda externa contribuye a la perpetuación de los regímenes autoritarios. | UN | وهي تشير إلى أن القروض الخارجية تساهم في إدامة النظم الاستبدادية. |
Son víctimas de regímenes autocráticos o abusivos, de conflictos y redes de contrabandistas. | UN | إنهم ضحايا للأنظمة الاستبدادية أو التعسفية، وللمنازعات وعصابات التهريب الإجرامية. |
No obstante, el derrocamiento de regímenes autocráticos es solo el primer paso en esa dirección. | UN | غير أن إسقاط الأنظمة الاستبدادية ليس سوى الخطوة الأولى في ذلك الاتجاه. |
Ello supone el rechazo de la violencia y la intimidación, asociadas con el ejercicio autoritario del poder político, así como la condena directa del uso de medios violentos para lograr objetivos políticos, económicos o sociales. | UN | ويتضمن ذلك نبذ العنف والتخويف، اللذين يرتبطان بالممارسة الاستبدادية للسلطة السياسية والتنديد الصريح باللجوء إلى الوسائل العنيفة لتحقيق الأهداف السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية. |
En los ojos de los planificadores globalistas, la China autoritaria es el futuro. | Open Subtitles | المخططين للعولمة،الصين الاستبدادية هى المستقبل. |
Las tendencias y las ideologías totalitarias, en varios países y a nivel internacional, están entendiendo, finalmente, que su momento pasó hace mucho tiempo. | UN | والاتجاهات والايدلوجيات الاستبدادية في مختلف البلدان وعلى الصعيد الدولي أخذت تدرك في نهاية المطاف أن وقتها قد ولﱠى منذ زمن بعيد. |
En otras palabras, sus constituciones reflejan la concentración de poder y el autoritarismo del régimen anterior. | UN | وبعبارة أخرى، فإن دساتيرها تنقل تركيز السلطة والنزعة الاستبدادية اللذين كانا سائدين في النظام السابق. |
Aplicó una política de modernización, luchó contra el puritanismo religioso de la época, las tendencias nacionalistas discriminatorias y el marxismo totalitario. | UN | وقد توخى سياسة التحديث وقاوم التزمت الديني السائد في تلك الحقبة والاتجاهات الوطنية التمييزية والماركسية الاستبدادية. |
No obstante, al permitir la comunidad internacional la existencia de regímenes dictatoriales, quita toda fuerza a dicho principio. | UN | إلا أن المجتمع الدولي، بسماحه بوجود اﻷنظمة الاستبدادية يفرغ هذا المبدأ من كل محتواه. |
Debemos atrevernos a condenar todas las dictaduras, aunque éstas se establezcan en países importantes para nuestra economía. Debemos tener el valor de optar, conjuntamente, por las políticas de solidaridad en lugar de por la razón de Estado. | UN | ولتكن لنا الشجاعة اللازمة لإدانة النظم الاستبدادية حتى وإن قامت في بلدان ذات أهمية بالنسبة لاقتصاداتنا ولتكن لنا الشجاعة الكافية لنختار معا سياسات تقوم على التضامن بدلا من مصالح الدولة الضيقة. |
El 22 de noviembre de 2005, la alianza de los siete partidos y el PCN (maoísta) anunciaron la adopción de una " Carta de Entendimiento " de 12 puntos entre los que figuraban un llamamiento al " fin de la monarquía autocrática " y la elección de una asamblea constituyente. | UN | 8 - وفي 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، أعلن تحالف الأحزاب السبعة والحزب الشيوعي النيبالي الماوي عن اعتمادهما بصورة مشتركة " رسالة تفاهم " تضم 12 نقطة، ومن ضمنها الدعوة إلى " وضع حد للملكية الاستبدادية " وانتخاب جمعية تأسيسية. |
La Comisión de Derechos Humanos y otros órganos intergubernamentales que actúan en la esfera de los derechos humanos se han convertido en rehenes de las practicas impositivas de un grupo de países del Norte industrializado, empeñados en imponer sus puntos de vista y patrones al resto de los países en desarrollo, es decir, a la inmensa mayoría de la humanidad. | UN | 7 - وقد أصبحت لجنة حقوق الإنسان وهيئات حكومية دولية أخرى لحقوق الإنسان رهائن للممارسات الاستبدادية لمجموعة من بلدان الشمال الصناعي التي تنـزع إلى فرض آرائها ونماذجها على سائر البلدان النامية، أي على الغالبية الساحقة للبشرية. |
Los kurdos, sometidos al yugo de árabes, turcos e iraníes, vieron en la caída del régimen de Saddam Hussein en Irak (y el actual desmembramiento de otras autocracias árabes) una oportunidad de sumarse al nuevo Gran Juego de Oriente Próximo. Es decir, hacer realidad el sueño de unir a su nación dispersa para crear un estado kurdo independiente. | News-Commentary | أما الأكراد، الرازحين تحت نير العرب ولأتراك والإيرانيين، فقد رأوا في زوال نظام صدّام حسين في العراق ــ كما يرون الآن في تقطيع أوصال الأنظمة الاستبدادية العربية الأخرى ــ فرصة للانضمام إلى لعبة الشرق الأوسط الكبير الجديدة. وهذا يعني تحقيق حلم لم شمل أمتهم المشتتة في دولة كردية مستقلة. |
Es evidente, sin embargo, que cuando cae en manos de un régimen que no respeta a la persona, la educación es el vector ideal de todas las formas de totalitarismo. | UN | ومن الواضح للغاية أن التعليم، عندما يستخدمه نظام لا يحترم الإنسان، يكون الناقل المثالي لجميع أشكال الاستبدادية. |