"الاسترداد" - Translation from Arabic to Spanish

    • recuperación
        
    • restitución
        
    • reembolso
        
    • recuperar
        
    • extradición
        
    • indemnización
        
    • resarcimiento
        
    • de amortización
        
    • reembolsable
        
    • devolución
        
    • recuperado
        
    • redención
        
    • reembolsos
        
    Se introdujeron varios cambios de procedimiento con respecto al anterior principio de recuperación del 6%. UN وأدخلت عدة تغييرات إجرائية عن نسبة ٦ في المائة السابقة في سياسة الاسترداد.
    El proceso de recuperación incluye a múltiples actores y requiere la coordinación entre las misiones y la Sede. UN وتنطوي عملية الاسترداد تلك على مشاركة العديد من الجهات الفاعلة وعلى التنسيق بين البعثات والمقر.
    La UNOPS debería examinar periódicamente esa información para verificar que las tasas de recuperación de los proyectos siguieran siendo aceptables. UN وينبغي للمكتب استعراض هذه المعلومات بصورة منتظمة للتأكد من أن معدلات الاسترداد المتعلقة بالمشاريع ما زالت مقبولة.
    Como mínimo, el criterio del daño debería aplicarse a la reparación en forma de restitución, compensación y rehabilitación. UN وينبغي على اﻷقل تطبيق معيار الضرر على الجبر الذي يتخذ شكل الاسترداد والتعويض ورد الاعتبار.
    Explica además que las leyes de restitución se fundaban en un doble criterio. UN وتوضح مرة أخرى أن قوانين الاسترداد اعتمدت في إطار نهج مزدوج.
    Además, la tasa general de reembolso de los gastos de apoyo está disminuyendo por las razones mencionadas anteriormente. UN يضاف إلى ذلك أنّ معدّل الاسترداد الإجمالي لتكاليف الدعم آخذ في الهبوط للأسباب الآنفة الذكر.
    La UNOPS debería examinar periódicamente esa información para verificar que las tasas de recuperación de los proyectos siguieran siendo aceptables. UN وينبغي للمكتب استعراض هذه المعلومات بصورة منتظمة للتأكد من أن معدلات الاسترداد المتعلقة بالمشاريع ما زالت مقبولة.
    Prácticamente en todos los casos la recuperación de fondos se logra de esta manera. UN وتنفذ جميع حالات الاسترداد عمليا بهذه الطريقة.
    Prosigue el programa de control de armas, incluido el programa de compra en centros de recuperación. UN وبرنامج مراقبة اﻷسلحة مستمر، بما في ذلك برنامج إعادة شرائها في مراكز الاسترداد.
    Para evitar una recuperación múltiple a causa de tal duplicación, la Secretaría elaboró un programa informatizado que detectara en lo posible las reclamaciones duplicadas. UN وبغية تلافي تعدد الاسترداد نتيجة لهذا الازدواج، وضعت اﻷمانة برنامج محوسباً للكشف عن المطالبات المزدوجة بقدر المستطاع.
    Con vistas a aumentar la transparencia del presupuesto, la tasa de recuperación estimada se presentaría por separado de los gastos presupuestados con cargo a dicha tasa. UN ومن أجل تحسين الشفافية في وثيقة الميزانية، سيبين رسم الاسترداد المقدر منفصلا عن النفقات المدرجة في الميزانية خصما منه.
    También se necesitaba adoptar medidas para garantizar que los gastos administrativos y de apoyo a los programas del PMA se sufragaran sobre la base de la recuperación del costo completo. UN وتلزم أيضا تدابير تكفل تغطية تكاليف الدعم البرنامجي والتكاليف اﻹدارية للبرنامج على أساس الاسترداد الكامل للتكاليف.
    La secretaría explicó que el cargo de recuperación del 3% no aparecía en un renglón por separado. UN وأوضحت اﻷمانة أن رسوم الاسترداد بنسبة ٣ في المائة لا تظهر كبند منفصل.
    ii) maximicen los procesos de recuperación y reutilización; UN `٢` تعظيم عمليات الاسترداد وإعادة الاستخدام؛
    El derecho de restitución, indemnización y rehabilitación de las víctimas de violaciones manifiestas de los derechos humanos y las libertades fundamentales UN الاسترداد والتعويض ورد الاعتبار لضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الانسان والحريات اﻷساسية
    El derecho a la restitución, indemnización y rehabilitación de las víctimas de violaciones manifiestas de los derechos humanos y las libertades fundamentales UN حق الاسترداد والتعويض ورد الاعتبار لضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية
    El derecho de restitución, indemnización y rehabilitación de UN الحق في الاسترداد والتعويض ورد الاعتبار لضحايا الانتهاكات
    Pero cuando el derecho podía restituirse, la restitución resultaba suficiente. UN ولكن إذا أمكن إعادة الحق إلى حاله يكون الاسترداد كافيا.
    El derecho de restitución, indemnización y rehabilitación de las víctimas de violaciones graves de los derechos humanos y las libertades fundamentales UN الحق في الاسترداد والتعويض ورد الاعتبار لضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية
    Las economías equivalentes en los gastos de efectivos, de acuerdo con las tasas estándar de reembolso, ascienden a 13.569 dólares. UN وتساوي الوفورات المتحققة في تكاليف القوات استنادا الى معدلات الاسترداد المعيارية مبلغ ٥٦٩ ١٣ دولارا.
    Prácticamente todos los casos en que se consigue recuperar la totalidad de lo adeudado, se resuelven por ese procedimiento. UN وتنفذ جميع حالات الاسترداد الكامل عمليا بهذه الطريقة.
    No existe ninguna ley en virtud de la cual se autorice actualmente el enjuiciamiento de ciudadanos extranjeros que se encontraran en el Líbano y hubieran cometido actos terroristas fuera del territorio libanés; ello queda fuera del ámbito de la extradición o de los acuerdos bilaterales. UN لا يوجد حاليا نص قانوني يخول ملاحقة مواطن أجنبي موجود في لبنان ارتكب عملا إرهابيا خارجه، وذلك خارج إطار الاسترداد أو الاتفاقات الثنائية.
    Prácticamente todos los casos de resarcimiento se llevan a cabo de esta manera. UN وتتم جميع حالات الاسترداد فعليا بهذه الطريقة.
    Se ha demostrado que los períodos de amortización para este tipo de sustituciones son muy breves. UN ودلت التجربة على أن فترات الاسترداد لعمليات الاستعاضة هذه قصيرة جدا.
    Todos los fondos siguieron adelantándose a título reembolsable, de conformidad con los procedimientos establecidos en el boletín del Secretario General ST/SGB/251. UN ولا تزال جميع المبالغ تقدم بوصفها سلفا على أساس الاسترداد وفقا للإجراءات المنصوص عليها في نشرة الأمين العام ST/SGB/251.
    El Modelo de tratado establece además que las peticiones de recuperación y devolución deben hacerse por canales diplomáticos. UN وتوضّح المعاهدة النموذجية أيضا أنه ينبغي تقديم طلبات الاسترداد والإعادة عن طريق القنوات الدبلوماسية.
    La suma en cuestión aún no se ha recuperado, en espera de que la Oficina de Gestión de Recursos Humanos confirme la iniciación del proceso de recuperación. UN ولم يسترد المبلغ بعد من الموظف في انتظار تأكيد من مكتب إدارة الموارد البشرية لتنفيذ عملية الاسترداد.
    En esos Estados los ordenamientos pertinentes reconocen el carácter específico de esos diversos tipos de mecanismo y continúan permitiendo a los vendedores realizar operaciones de venta con retención de la titularidad o venta resolutoria y permitiendo a los prestamistas que realicen operaciones hipotecarias u operaciones de venta con derecho de redención. UN وتسلم النظم المتبعة في تلك الدول بخصوصية أنواع الأدوات المذكورة وما فتئت تسمح للمقرضين بالقيام بمعاملات البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية أو اقتضاء الفسخ في حالة عدم تسديد الثمن، كما أنها ما زالت تسمح للمقرضين بإجراء معاملات الرهن ومعاملات البيع مع الحق في الاسترداد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more